Gálatas 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Songo ogkounawa kinow rod su ko waro ki pad mataga to tu-tuu ian no tinuuan, nounawa ki pad to sikan no anak to datu su nakapaagad-agad kinow pad to mgo tinuuan to soini no kalibutan no kono no litos.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nò mgo sulod, su nohimu kow on no anak to Magboboot, songo nabogayan kow on to Gimukud to Anak din. No su diad on to goinawa ta sikandin, ogpokouwang kid no og-ampu no ogsampiton ta sikandin to, “Ian Amoy ku sikoykow.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Sikan ian, kono kow on no mgo uripon to sikan no Balaod di mgo anak kow on to Magboboot. Woy su anak kow on sikaniu, ogsalupung kow on to tibo no igbogoy rin to Anak din.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Nokani no waro kow pad mataga to tu-tuu ian no Magboboot, nouripon kow pad to sikan no mgo nig-ampuan now no kono no tu-tuu ian no magboboot.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Di kuntoon atag, nataga kow on to Magboboot, o, ka Magboboot ka lagboy nigtokod kaniu. Nò, su sikan ian, manio to ogkoiniatan now to oghutuk kow no ogpasakup man do to sikan no tinuuan no waro pulus, woy ko goinawa now to ogkohutuk kow on no ogpouripon.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ian ku ig-inso su duon dod ogtumanon now no mgo allow woy ka mgo bulan woy ka mgo tuid.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Sikan ian, dakol ka igkasasow ku kaniu, mgo sulod, su inat to warad pulus ka tibo no in-anad ku kaniu tongod ki Hisus.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Nò mgo sulod, ogbuyu a kaniu oyow og-iling kow kanak to songo nig-ilingan ku sikaniu to waro kow masakup to mgo Balaod ni Moisis. No ko nig-ugpo a pad dio to kaniu nokani, waro salo now kanak.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nataga kow to, ka sikan no an-anayan no innangonnangon ku kaniu tongod ki Hisus no dio a pad to kaniu, ian su nigdaralu ad dio no waro a mokohipanow.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Di agad mohirap kaniu ka sakit ku, di waro a now ang-anggoi woy waro a now lomoti. Di ka pogsagman now atag kanak, ian ku ogkoilingan ko songo diwata a pa to Magboboot ka nigdatong woy ko si Hisu Kristu ka nokouma.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 An-anayan, narago kow lagboy! Manio to ogkoiling kow on kuntoon? Di ogpakamalogot a kaniu to lagboy no maroyow ka goinawa now kanak nokani. Ko nohimu pa to ogkaloko, ka mata now, imbogoy now poron kanak.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Di og-inso a kaniu ko kuntoon, ogmaroot on ka goinawa now kanak su ligkat to innangonnangon ku kaniu ka tu-tuu ian no tinuuan?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ka sikan no mgo otow no ogsasowsasow kaniu, ogkoiling to maroyow lagboy ka batasan dan kaniu, di maroot so tuud dan su ian goinawa ran ko og-ongkoran a now oyow sikandan on ka ogkasagman now.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Balagad on poron, mgo sulod, ko dakol ka pogsagman to mgo otow kaniu ko maroyow pa ka tuud dan. Ko sikan poron ka batasan dan, agad waro a dio to kaniu, songo litos.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Nò mgo anak ku bag no indakoli ku to goinawa, ian ku ogkoilingan ka songo boi no oglogonan to pog-anak din. Ian su songo oggoramon ku ka masakit to goinawa ku su ogpoomotan ku man do to oghutuk to pog-anad kaniu taman to ogpokounug kow on lagboy ki Kristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ian goinawa ku porom no dio a pa to longod now su oyow ogmaal-alukuyoy ki oyow ogkabalbalawan do ka goinawa ku. Ian su kuntoon, dakol ka igkasasow ku kaniu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mgo sulod, duon inso ku kaniu no ogpasakup poron to sikan Balaod, ko waro kow buwa makarinog to innangon to sikan no Balaod?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ian su duon ingkasulat to sikan no Balaod tongod ki Abraham to daruwa ka anak din no lukos. Uripon ka inoy to sagboka no anak, di kono no uripon ka inoy to sikan no dangob no anak.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Di ka bato no in-anak to inoy no uripon, nigligkat to pogboot do to otow. Di ka bato no in-anak to sikan no inoy no kono no uripon, nigligkat to pogboot to Magboboot no nigtuman din on ka insabut din ki Abraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ka sikan, ogkohimu no pananglitan. Ian su ka sikan no daruwa no boi, igkapanag-iling to daruwa no sabut no imbogoy to Magboboot. Ka sagboka no sabut, ian ogkoilingan si Agar su uripon sikandin woy ka mgo anak din. No ka mgo otow no nasakup to Balaod no imbogoy to Magboboot ki Moisis dio to Sinai, songo ogkounawa rod to uripon.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Si Agar, songo igkapanag-iling to sikan no bubungan to Sinai no ian ligkatan to sikan no Balaod no ingkabogoy ki Moisis. Woy igkapanag-iling dod si Agar to kuntoon no lunsud to Hirusalim su ka mgo taga Hirusalim woy ka tibo no Hudiu no nasakup to sikan no Balaod, songo nouripon to sikan dod no Balaod.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Di sikanta no nigtuu ki Hisus, ogkoiling ki to kapunganan ni Sara no ian ka nokohun-a no asawa ni Abraham no kono no uripon.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ian su duon ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nò mgo sulod, songo ogkounawa kinow rod ki Isaak su ian to nohimu kinow on no anak to Magboboot su ligkat to pogtuman din to innangon din dongan ki Abraham.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dongan, ka sikan no anak ni Agar no nigligkat do to pogboot to otow ka pogkootow rin, nigbayadbayad to anak ni Sara no nootow su ligkat to pogboot to Gimukud to Magboboot. No kuntoon mgo sulod, songo ogkounawa ki ka nigtuu su songo ogkabaybayaran ki to sikan no mgo otow no ogsalig to kandan no pogtuman.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Di nokoy ka innangon to sikan no Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot? Kagi rin ki Abraham to,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Sikan ian, mgo sulod, sikanta no nigtuu, kono ki man no kaap-apuan to sikan no uripon no boi su nohimu kinow on atag no kaap-apuan to sikan no boi no kono no uripon.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.