Gálatas 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Songo ogkounawa kinow rod su ko waro ki pad mataga to tu-tuu ian no tinuuan, nounawa ki pad to sikan no anak to datu su nakapaagad-agad kinow pad to mgo tinuuan to soini no kalibutan no kono no litos.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nò mgo sulod, su nohimu kow on no anak to Magboboot, songo nabogayan kow on to Gimukud to Anak din. No su diad on to goinawa ta sikandin, ogpokouwang kid no og-ampu no ogsampiton ta sikandin to, “Ian Amoy ku sikoykow.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Sikan ian, kono kow on no mgo uripon to sikan no Balaod di mgo anak kow on to Magboboot. Woy su anak kow on sikaniu, ogsalupung kow on to tibo no igbogoy rin to Anak din.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Nokani no waro kow pad mataga to tu-tuu ian no Magboboot, nouripon kow pad to sikan no mgo nig-ampuan now no kono no tu-tuu ian no magboboot.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Di kuntoon atag, nataga kow on to Magboboot, o, ka Magboboot ka lagboy nigtokod kaniu. Nò, su sikan ian, manio to ogkoiniatan now to oghutuk kow no ogpasakup man do to sikan no tinuuan no waro pulus, woy ko goinawa now to ogkohutuk kow on no ogpouripon.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ian ku ig-inso su duon dod ogtumanon now no mgo allow woy ka mgo bulan woy ka mgo tuid.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Sikan ian, dakol ka igkasasow ku kaniu, mgo sulod, su inat to warad pulus ka tibo no in-anad ku kaniu tongod ki Hisus.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nò mgo sulod, ogbuyu a kaniu oyow og-iling kow kanak to songo nig-ilingan ku sikaniu to waro kow masakup to mgo Balaod ni Moisis. No ko nig-ugpo a pad dio to kaniu nokani, waro salo now kanak.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nataga kow to, ka sikan no an-anayan no innangonnangon ku kaniu tongod ki Hisus no dio a pad to kaniu, ian su nigdaralu ad dio no waro a mokohipanow.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Di agad mohirap kaniu ka sakit ku, di waro a now ang-anggoi woy waro a now lomoti. Di ka pogsagman now atag kanak, ian ku ogkoilingan ko songo diwata a pa to Magboboot ka nigdatong woy ko si Hisu Kristu ka nokouma.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 An-anayan, narago kow lagboy! Manio to ogkoiling kow on kuntoon? Di ogpakamalogot a kaniu to lagboy no maroyow ka goinawa now kanak nokani. Ko nohimu pa to ogkaloko, ka mata now, imbogoy now poron kanak.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Di og-inso a kaniu ko kuntoon, ogmaroot on ka goinawa now kanak su ligkat to innangonnangon ku kaniu ka tu-tuu ian no tinuuan?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ka sikan no mgo otow no ogsasowsasow kaniu, ogkoiling to maroyow lagboy ka batasan dan kaniu, di maroot so tuud dan su ian goinawa ran ko og-ongkoran a now oyow sikandan on ka ogkasagman now.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Balagad on poron, mgo sulod, ko dakol ka pogsagman to mgo otow kaniu ko maroyow pa ka tuud dan. Ko sikan poron ka batasan dan, agad waro a dio to kaniu, songo litos.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nò mgo anak ku bag no indakoli ku to goinawa, ian ku ogkoilingan ka songo boi no oglogonan to pog-anak din. Ian su songo oggoramon ku ka masakit to goinawa ku su ogpoomotan ku man do to oghutuk to pog-anad kaniu taman to ogpokounug kow on lagboy ki Kristu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ian goinawa ku porom no dio a pa to longod now su oyow ogmaal-alukuyoy ki oyow ogkabalbalawan do ka goinawa ku. Ian su kuntoon, dakol ka igkasasow ku kaniu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Mgo sulod, duon inso ku kaniu no ogpasakup poron to sikan Balaod, ko waro kow buwa makarinog to innangon to sikan no Balaod?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ian su duon ingkasulat to sikan no Balaod tongod ki Abraham to daruwa ka anak din no lukos. Uripon ka inoy to sagboka no anak, di kono no uripon ka inoy to sikan no dangob no anak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Di ka bato no in-anak to inoy no uripon, nigligkat to pogboot do to otow. Di ka bato no in-anak to sikan no inoy no kono no uripon, nigligkat to pogboot to Magboboot no nigtuman din on ka insabut din ki Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ka sikan, ogkohimu no pananglitan. Ian su ka sikan no daruwa no boi, igkapanag-iling to daruwa no sabut no imbogoy to Magboboot. Ka sagboka no sabut, ian ogkoilingan si Agar su uripon sikandin woy ka mgo anak din. No ka mgo otow no nasakup to Balaod no imbogoy to Magboboot ki Moisis dio to Sinai, songo ogkounawa rod to uripon.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Si Agar, songo igkapanag-iling to sikan no bubungan to Sinai no ian ligkatan to sikan no Balaod no ingkabogoy ki Moisis. Woy igkapanag-iling dod si Agar to kuntoon no lunsud to Hirusalim su ka mgo taga Hirusalim woy ka tibo no Hudiu no nasakup to sikan no Balaod, songo nouripon to sikan dod no Balaod.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Di sikanta no nigtuu ki Hisus, ogkoiling ki to kapunganan ni Sara no ian ka nokohun-a no asawa ni Abraham no kono no uripon.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ian su duon ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nò mgo sulod, songo ogkounawa kinow rod ki Isaak su ian to nohimu kinow on no anak to Magboboot su ligkat to pogtuman din to innangon din dongan ki Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dongan, ka sikan no anak ni Agar no nigligkat do to pogboot to otow ka pogkootow rin, nigbayadbayad to anak ni Sara no nootow su ligkat to pogboot to Gimukud to Magboboot. No kuntoon mgo sulod, songo ogkounawa ki ka nigtuu su songo ogkabaybayaran ki to sikan no mgo otow no ogsalig to kandan no pogtuman.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Di nokoy ka innangon to sikan no Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot? Kagi rin ki Abraham to,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Sikan ian, mgo sulod, sikanta no nigtuu, kono ki man no kaap-apuan to sikan no uripon no boi su nohimu kinow on atag no kaap-apuan to sikan no boi no kono no uripon.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.