Gálatas 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Ka ku kow kaniu no mgo taga Galasia no naawo on ka pogdoromdom now! Hontow ka nigpasuwoy kaniu to pogtuu now to ogpounugon kow porom to Balaod ni Moisis? Di tahan on man nigbat-awan ka goinawa now to innangon noy ka pighimu ni Hisu Kristu no niglansang sikandin dio to krus.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nò ka nigbogayan kow to Gimukud to Magboboot, og-inso a ko nigligkat pa to pogtuman now to Balaod ni Moisis? Waro su nataga kow to, woy kow mabogayi to Gimukud to Magboboot ko nigtuu kow on ki Hisu Kristu no nigdinog kow to sikan no nangnangonon tongod kandin.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Naawo naan ka pogdoromdom now. Ian su, ka iam kow pad nigtuu, nigsaligan now pad ka Gimukud to Magboboot to ogbulig kaniu. Di og-inso a kaniu ko ian on goinawa now kuntoon ko ogsaligan now on ka kaniu no pogtuman?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Woy og-inso a ko warad on pulus now ka tibo no inhimu to Gimukud to Magboboot kaniu? Di duon poron pulus now.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ian su, ka imbogoy to Magboboot kaniu to Gimukud din woy ko pighimu rin ka sikan no mgo kabolongbolonganan no impapitow kaniu, waro nigligkat to pogtuman now poron to Balaod, di nigligkat atag to nigdinog kow woy nigtuu kow on to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ka sikan, ogkounawa to impasulat to Magboboot dongan tongod ki Abraham no nigkagi to, “Nigtuu on sikandin to kinagian to Magboboot no ligkat to sikan, nighimu on to Magboboot si Abraham no maroyow dio to kandin.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 No su ian ian, ogpakasabut ki to, ka sikan no mgo otow no duon pogtuu ran to Magboboot, ian ka ogkohimu on no tu-tuu ian no kapunganan ni Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Duon to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot to duon uromo mgo otow no kono no Hudiu no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan din su ligkat to pogtuu ran kandin. Sikan ian to impanoy rin innangonnangon ki Abraham to soini no Maroyow no Nangnangonon no nigkagi ka Magboboot kandin to, “Ligkat to pogtuu nu kanak, ogkohoy-uan ku ka agad hontow kai to soini no kalibutan.” Ian ka kagi rin.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Nò, su nigtuu si Abraham, ka mgo otow no songo ogtuu, songo ogpakalagkos to pogkohoy-u to Magboboot ki Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Di ka tibo no ogsalig porom to pogtuman dan to Balaod su nahan dan no ian ka ogpakamaroyow kandan, nigbobootan on tahan to oglogparan to waro katamanan. Ian su duon impasulat dongan no nigkagi to, “Agad hontow no kono ogpakatuman to tibo no innangon to Balaod to Magboboot, ogkabobootan sikandan to ogkalogparan on to waro katamanan.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nò, sikan ian no ogpakasabut ki to waro agad sagboka no otow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ko ligkat to pogtuman din to sikan no mgo Balaod su sikan ian ka ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot to, “Ka sikan no otow no nohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ligkat to pogtuu rin kandin, ian ogkabogayan to kouyagan din no waro katamanan.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Di ko duon pa otow no ogpakatuman to tibo no Balaod to Magboboot no waro agad sagboka no salo din, kono poron og-awoson ka pogtuu rin woy ogkabogayan to kouyagan din no waro katamanan. Ian su duon impasulat to Magboboot dongan no kagi rin to, “Ka sikan no otow no ogtuman to tibo no Balaod to Magboboot, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.” Ian ka kagi rin.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Di si Kristu ka nigbalukas kanta oyow kono kid on ogkalogparan no ogligkat to waro ki makatuman to sikan no Balaod su sikandin on ka nigparorologan to Magboboot to sikan no igtungayow poron kanta. Ian su duon soini no impasulat to Magboboot dongan no nigkagi to, “Ko duon otow no ogbobootan to ogkamatoy no ogbitayon to kayu, ian ka igpatokod to niglogparan on sikandin to Magboboot.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 No ian ka nighimu ni Hisu Kristu su oyow ka karoyawon no innangon to Magboboot dongan ki Abraham, songo ogkabogoy to mgo otow no kono no Hudiu. No ian to oyow ligkat to pogtuu ta ki Hisus, tibo kinow, ogkabogayan to Gimukud to Magboboot su sikan ka impanoy innangon to Magboboot no igbogoy rin kanta.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nò mgo sulod, duon igpananglitan ku kaniu. Ko duon igsabut to songo otow woy ko nigpirmaan dio to tangkaan to mgo talagmalogot, waro ogpakabalabag woy songo waro ogpakatimul to sikan no insabut din.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nò ogkounawa rod ki Abraham su duon insabut to Magboboot kandin woy songo innangon din dod to kapunganan ni Abraham no sagboka no waro pad mootow. No ka ingkasulat to sikan, waro nigkagi to, “ka mgo pinanganak nu no ogkalituk poron to mohon-ing no pinanganak ni Abraham. Sikan ian to ogkataga ki to si Kristu do ka igkatuon to sikan no innangon dongan to Magboboot ki Abraham.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ka ignangon ku kaniu mgo sulod, ka sikan no insabut to Magboboot ki Abraham, nokohun-a to sikan no Balaod ni Moisis. Hop-at no gatus woy katoluan no tuid ka nigligad woy imbogoy on to Magboboot ki Moisis ka sikan no Balaod din. Sikan ian, ka Balaod, kono ogpakabalabag to sikan no insabut to Magboboot ki Abraham.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nò, ko ogkohimu no ogkabogayan ki to sikan no igkohoy-u to Magboboot no ogligkat pa to pogtuman ta porom to mgo Balaod din, konad poron ogligkat to innangon din do duon. Di ka ingkohoy-u to Magboboot ki Abraham, nigligkat do ian to insabut din.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Su sikan ian mgo sulod, nokoy ka tuud to ingkabogoy ka sikan no Balaod to Magboboot? Hoo su oyow ogtokoron ta to duon mgo salo ta. Nigtuuran to Magboboot to woy on ogkataman ka sikan no Balaod din ko ogpokouma on ka sikan no kapunganan ni Abraham no innangon to Magboboot no igbogoy rin. Di ka sikan no Balaod, impahatod din to mgo diwata dio to sagboka no otow no talagpataliwaro to mgo otow.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Dokad di, to pognangon to Magboboot ki Abraham to sikan no insabut din, waro awosi to duon talagpataliwaro su ka Magboboot do ka nigkagi no si Abraham do ka pignangonan din.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Naan ta buwa ko ka Balaod ni Moisis, ogpakabalabag to sikan no sabut to Magboboot ki Abraham. Kono man su ko duon pa Balaod no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan, litos poron to ogkohimu kid on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot no ogligkat to pogtuman ta to sikan no Balaod din.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Dokad di to kono ogkohimu su duon impanangon to Magboboot dongan to sikan no Tahan no Kasulatan to, ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, nabobootan to bogbog to salo. Ian su nig-awos to oyow woy ki ro ogbogayan to sikan no igkohoy-u no insabut to Magboboot ko ogtuu kinow on ki Hisu Kristu.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 No to waro ki pad moumoi to soini kuntoon no pogtuu ta, noiling to napirisu ki pad to sikan no Balaod taman to nigpohitaga kid on to soini no pogtuu ki Kristu.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Sikan ian, ka Balaod ni Moisis, noiling to talagbantoy kanta taman to nokouma on si Kristu to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot no ogligkat to pogtuu ta ki Hisu Kristu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nò, kuntoon to nokouma on ka pogtuu ta kandin, ka sikan no Balaod, konad on ogpakatalipun kanta.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ian su, ligkat do to pogtuu ta ki Kristu, nohimu kinow on no anak to Magboboot.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 No ka tibo kaniu no nigbautismuan to pogkasagboka now ki Kristu, ogpokounug kow on lagboy to goinawa rin.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Sikan ian to nataga kid on to nig-un-unawa kinow dio to tangkaan to Magboboot ko Hudiu ki woy ko kono ki no Hudiu, ko uripon ki woy ko kono ki no uripon, ko lukos ki woy ko boi su tibo kinow, nohimu on no sagboka ro ka lawa ta ki Hisu Kristu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nò, ko nohimu kow on no sakup ni Kristu, songo nohimu kow on no mgo kaap-apuan ni Abraham woy songo ogkabogayan kow to sikan no insasabut to Magboboot ki Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.