Gálatas 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Ka ku kow kaniu no mgo taga Galasia no naawo on ka pogdoromdom now! Hontow ka nigpasuwoy kaniu to pogtuu now to ogpounugon kow porom to Balaod ni Moisis? Di tahan on man nigbat-awan ka goinawa now to innangon noy ka pighimu ni Hisu Kristu no niglansang sikandin dio to krus.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nò ka nigbogayan kow to Gimukud to Magboboot, og-inso a ko nigligkat pa to pogtuman now to Balaod ni Moisis? Waro su nataga kow to, woy kow mabogayi to Gimukud to Magboboot ko nigtuu kow on ki Hisu Kristu no nigdinog kow to sikan no nangnangonon tongod kandin.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Naawo naan ka pogdoromdom now. Ian su, ka iam kow pad nigtuu, nigsaligan now pad ka Gimukud to Magboboot to ogbulig kaniu. Di og-inso a kaniu ko ian on goinawa now kuntoon ko ogsaligan now on ka kaniu no pogtuman?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Woy og-inso a ko warad on pulus now ka tibo no inhimu to Gimukud to Magboboot kaniu? Di duon poron pulus now.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ian su, ka imbogoy to Magboboot kaniu to Gimukud din woy ko pighimu rin ka sikan no mgo kabolongbolonganan no impapitow kaniu, waro nigligkat to pogtuman now poron to Balaod, di nigligkat atag to nigdinog kow woy nigtuu kow on to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ka sikan, ogkounawa to impasulat to Magboboot dongan tongod ki Abraham no nigkagi to, “Nigtuu on sikandin to kinagian to Magboboot no ligkat to sikan, nighimu on to Magboboot si Abraham no maroyow dio to kandin.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 No su ian ian, ogpakasabut ki to, ka sikan no mgo otow no duon pogtuu ran to Magboboot, ian ka ogkohimu on no tu-tuu ian no kapunganan ni Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Duon to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot to duon uromo mgo otow no kono no Hudiu no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan din su ligkat to pogtuu ran kandin. Sikan ian to impanoy rin innangonnangon ki Abraham to soini no Maroyow no Nangnangonon no nigkagi ka Magboboot kandin to, “Ligkat to pogtuu nu kanak, ogkohoy-uan ku ka agad hontow kai to soini no kalibutan.” Ian ka kagi rin.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nò, su nigtuu si Abraham, ka mgo otow no songo ogtuu, songo ogpakalagkos to pogkohoy-u to Magboboot ki Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Di ka tibo no ogsalig porom to pogtuman dan to Balaod su nahan dan no ian ka ogpakamaroyow kandan, nigbobootan on tahan to oglogparan to waro katamanan. Ian su duon impasulat dongan no nigkagi to, “Agad hontow no kono ogpakatuman to tibo no innangon to Balaod to Magboboot, ogkabobootan sikandan to ogkalogparan on to waro katamanan.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nò, sikan ian no ogpakasabut ki to waro agad sagboka no otow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ko ligkat to pogtuman din to sikan no mgo Balaod su sikan ian ka ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot to, “Ka sikan no otow no nohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ligkat to pogtuu rin kandin, ian ogkabogayan to kouyagan din no waro katamanan.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Di ko duon pa otow no ogpakatuman to tibo no Balaod to Magboboot no waro agad sagboka no salo din, kono poron og-awoson ka pogtuu rin woy ogkabogayan to kouyagan din no waro katamanan. Ian su duon impasulat to Magboboot dongan no kagi rin to, “Ka sikan no otow no ogtuman to tibo no Balaod to Magboboot, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.” Ian ka kagi rin.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Di si Kristu ka nigbalukas kanta oyow kono kid on ogkalogparan no ogligkat to waro ki makatuman to sikan no Balaod su sikandin on ka nigparorologan to Magboboot to sikan no igtungayow poron kanta. Ian su duon soini no impasulat to Magboboot dongan no nigkagi to, “Ko duon otow no ogbobootan to ogkamatoy no ogbitayon to kayu, ian ka igpatokod to niglogparan on sikandin to Magboboot.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 No ian ka nighimu ni Hisu Kristu su oyow ka karoyawon no innangon to Magboboot dongan ki Abraham, songo ogkabogoy to mgo otow no kono no Hudiu. No ian to oyow ligkat to pogtuu ta ki Hisus, tibo kinow, ogkabogayan to Gimukud to Magboboot su sikan ka impanoy innangon to Magboboot no igbogoy rin kanta.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nò mgo sulod, duon igpananglitan ku kaniu. Ko duon igsabut to songo otow woy ko nigpirmaan dio to tangkaan to mgo talagmalogot, waro ogpakabalabag woy songo waro ogpakatimul to sikan no insabut din.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nò ogkounawa rod ki Abraham su duon insabut to Magboboot kandin woy songo innangon din dod to kapunganan ni Abraham no sagboka no waro pad mootow. No ka ingkasulat to sikan, waro nigkagi to, “ka mgo pinanganak nu no ogkalituk poron to mohon-ing no pinanganak ni Abraham. Sikan ian to ogkataga ki to si Kristu do ka igkatuon to sikan no innangon dongan to Magboboot ki Abraham.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ka ignangon ku kaniu mgo sulod, ka sikan no insabut to Magboboot ki Abraham, nokohun-a to sikan no Balaod ni Moisis. Hop-at no gatus woy katoluan no tuid ka nigligad woy imbogoy on to Magboboot ki Moisis ka sikan no Balaod din. Sikan ian, ka Balaod, kono ogpakabalabag to sikan no insabut to Magboboot ki Abraham.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Nò, ko ogkohimu no ogkabogayan ki to sikan no igkohoy-u to Magboboot no ogligkat pa to pogtuman ta porom to mgo Balaod din, konad poron ogligkat to innangon din do duon. Di ka ingkohoy-u to Magboboot ki Abraham, nigligkat do ian to insabut din.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Su sikan ian mgo sulod, nokoy ka tuud to ingkabogoy ka sikan no Balaod to Magboboot? Hoo su oyow ogtokoron ta to duon mgo salo ta. Nigtuuran to Magboboot to woy on ogkataman ka sikan no Balaod din ko ogpokouma on ka sikan no kapunganan ni Abraham no innangon to Magboboot no igbogoy rin. Di ka sikan no Balaod, impahatod din to mgo diwata dio to sagboka no otow no talagpataliwaro to mgo otow.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Dokad di, to pognangon to Magboboot ki Abraham to sikan no insabut din, waro awosi to duon talagpataliwaro su ka Magboboot do ka nigkagi no si Abraham do ka pignangonan din.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Naan ta buwa ko ka Balaod ni Moisis, ogpakabalabag to sikan no sabut to Magboboot ki Abraham. Kono man su ko duon pa Balaod no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan, litos poron to ogkohimu kid on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot no ogligkat to pogtuman ta to sikan no Balaod din.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Dokad di to kono ogkohimu su duon impanangon to Magboboot dongan to sikan no Tahan no Kasulatan to, ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, nabobootan to bogbog to salo. Ian su nig-awos to oyow woy ki ro ogbogayan to sikan no igkohoy-u no insabut to Magboboot ko ogtuu kinow on ki Hisu Kristu.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 No to waro ki pad moumoi to soini kuntoon no pogtuu ta, noiling to napirisu ki pad to sikan no Balaod taman to nigpohitaga kid on to soini no pogtuu ki Kristu.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Sikan ian, ka Balaod ni Moisis, noiling to talagbantoy kanta taman to nokouma on si Kristu to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot no ogligkat to pogtuu ta ki Hisu Kristu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nò, kuntoon to nokouma on ka pogtuu ta kandin, ka sikan no Balaod, konad on ogpakatalipun kanta.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ian su, ligkat do to pogtuu ta ki Kristu, nohimu kinow on no anak to Magboboot.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 No ka tibo kaniu no nigbautismuan to pogkasagboka now ki Kristu, ogpokounug kow on lagboy to goinawa rin.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Sikan ian to nataga kid on to nig-un-unawa kinow dio to tangkaan to Magboboot ko Hudiu ki woy ko kono ki no Hudiu, ko uripon ki woy ko kono ki no uripon, ko lukos ki woy ko boi su tibo kinow, nohimu on no sagboka ro ka lawa ta ki Hisu Kristu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Nò, ko nohimu kow on no sakup ni Kristu, songo nohimu kow on no mgo kaap-apuan ni Abraham woy songo ogkabogayan kow to sikan no insasabut to Magboboot ki Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.