Gálatas 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ku kow kaniu no mgo taga Galasia no naawo on ka pogdoromdom now! Hontow ka nigpasuwoy kaniu to pogtuu now to ogpounugon kow porom to Balaod ni Moisis? Di tahan on man nigbat-awan ka goinawa now to innangon noy ka pighimu ni Hisu Kristu no niglansang sikandin dio to krus.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nò ka nigbogayan kow to Gimukud to Magboboot, og-inso a ko nigligkat pa to pogtuman now to Balaod ni Moisis? Waro su nataga kow to, woy kow mabogayi to Gimukud to Magboboot ko nigtuu kow on ki Hisu Kristu no nigdinog kow to sikan no nangnangonon tongod kandin.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Naawo naan ka pogdoromdom now. Ian su, ka iam kow pad nigtuu, nigsaligan now pad ka Gimukud to Magboboot to ogbulig kaniu. Di og-inso a kaniu ko ian on goinawa now kuntoon ko ogsaligan now on ka kaniu no pogtuman?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Woy og-inso a ko warad on pulus now ka tibo no inhimu to Gimukud to Magboboot kaniu? Di duon poron pulus now.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ian su, ka imbogoy to Magboboot kaniu to Gimukud din woy ko pighimu rin ka sikan no mgo kabolongbolonganan no impapitow kaniu, waro nigligkat to pogtuman now poron to Balaod, di nigligkat atag to nigdinog kow woy nigtuu kow on to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ka sikan, ogkounawa to impasulat to Magboboot dongan tongod ki Abraham no nigkagi to, “Nigtuu on sikandin to kinagian to Magboboot no ligkat to sikan, nighimu on to Magboboot si Abraham no maroyow dio to kandin.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 No su ian ian, ogpakasabut ki to, ka sikan no mgo otow no duon pogtuu ran to Magboboot, ian ka ogkohimu on no tu-tuu ian no kapunganan ni Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Duon to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot to duon uromo mgo otow no kono no Hudiu no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan din su ligkat to pogtuu ran kandin. Sikan ian to impanoy rin innangonnangon ki Abraham to soini no Maroyow no Nangnangonon no nigkagi ka Magboboot kandin to, “Ligkat to pogtuu nu kanak, ogkohoy-uan ku ka agad hontow kai to soini no kalibutan.” Ian ka kagi rin.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nò, su nigtuu si Abraham, ka mgo otow no songo ogtuu, songo ogpakalagkos to pogkohoy-u to Magboboot ki Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Di ka tibo no ogsalig porom to pogtuman dan to Balaod su nahan dan no ian ka ogpakamaroyow kandan, nigbobootan on tahan to oglogparan to waro katamanan. Ian su duon impasulat dongan no nigkagi to, “Agad hontow no kono ogpakatuman to tibo no innangon to Balaod to Magboboot, ogkabobootan sikandan to ogkalogparan on to waro katamanan.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nò, sikan ian no ogpakasabut ki to waro agad sagboka no otow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ko ligkat to pogtuman din to sikan no mgo Balaod su sikan ian ka ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot to, “Ka sikan no otow no nohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ligkat to pogtuu rin kandin, ian ogkabogayan to kouyagan din no waro katamanan.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Di ko duon pa otow no ogpakatuman to tibo no Balaod to Magboboot no waro agad sagboka no salo din, kono poron og-awoson ka pogtuu rin woy ogkabogayan to kouyagan din no waro katamanan. Ian su duon impasulat to Magboboot dongan no kagi rin to, “Ka sikan no otow no ogtuman to tibo no Balaod to Magboboot, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.” Ian ka kagi rin.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Di si Kristu ka nigbalukas kanta oyow kono kid on ogkalogparan no ogligkat to waro ki makatuman to sikan no Balaod su sikandin on ka nigparorologan to Magboboot to sikan no igtungayow poron kanta. Ian su duon soini no impasulat to Magboboot dongan no nigkagi to, “Ko duon otow no ogbobootan to ogkamatoy no ogbitayon to kayu, ian ka igpatokod to niglogparan on sikandin to Magboboot.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 No ian ka nighimu ni Hisu Kristu su oyow ka karoyawon no innangon to Magboboot dongan ki Abraham, songo ogkabogoy to mgo otow no kono no Hudiu. No ian to oyow ligkat to pogtuu ta ki Hisus, tibo kinow, ogkabogayan to Gimukud to Magboboot su sikan ka impanoy innangon to Magboboot no igbogoy rin kanta.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nò mgo sulod, duon igpananglitan ku kaniu. Ko duon igsabut to songo otow woy ko nigpirmaan dio to tangkaan to mgo talagmalogot, waro ogpakabalabag woy songo waro ogpakatimul to sikan no insabut din.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nò ogkounawa rod ki Abraham su duon insabut to Magboboot kandin woy songo innangon din dod to kapunganan ni Abraham no sagboka no waro pad mootow. No ka ingkasulat to sikan, waro nigkagi to, “ka mgo pinanganak nu no ogkalituk poron to mohon-ing no pinanganak ni Abraham. Sikan ian to ogkataga ki to si Kristu do ka igkatuon to sikan no innangon dongan to Magboboot ki Abraham.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ka ignangon ku kaniu mgo sulod, ka sikan no insabut to Magboboot ki Abraham, nokohun-a to sikan no Balaod ni Moisis. Hop-at no gatus woy katoluan no tuid ka nigligad woy imbogoy on to Magboboot ki Moisis ka sikan no Balaod din. Sikan ian, ka Balaod, kono ogpakabalabag to sikan no insabut to Magboboot ki Abraham.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nò, ko ogkohimu no ogkabogayan ki to sikan no igkohoy-u to Magboboot no ogligkat pa to pogtuman ta porom to mgo Balaod din, konad poron ogligkat to innangon din do duon. Di ka ingkohoy-u to Magboboot ki Abraham, nigligkat do ian to insabut din.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Su sikan ian mgo sulod, nokoy ka tuud to ingkabogoy ka sikan no Balaod to Magboboot? Hoo su oyow ogtokoron ta to duon mgo salo ta. Nigtuuran to Magboboot to woy on ogkataman ka sikan no Balaod din ko ogpokouma on ka sikan no kapunganan ni Abraham no innangon to Magboboot no igbogoy rin. Di ka sikan no Balaod, impahatod din to mgo diwata dio to sagboka no otow no talagpataliwaro to mgo otow.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Dokad di, to pognangon to Magboboot ki Abraham to sikan no insabut din, waro awosi to duon talagpataliwaro su ka Magboboot do ka nigkagi no si Abraham do ka pignangonan din.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Naan ta buwa ko ka Balaod ni Moisis, ogpakabalabag to sikan no sabut to Magboboot ki Abraham. Kono man su ko duon pa Balaod no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan, litos poron to ogkohimu kid on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot no ogligkat to pogtuman ta to sikan no Balaod din.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Dokad di to kono ogkohimu su duon impanangon to Magboboot dongan to sikan no Tahan no Kasulatan to, ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, nabobootan to bogbog to salo. Ian su nig-awos to oyow woy ki ro ogbogayan to sikan no igkohoy-u no insabut to Magboboot ko ogtuu kinow on ki Hisu Kristu.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 No to waro ki pad moumoi to soini kuntoon no pogtuu ta, noiling to napirisu ki pad to sikan no Balaod taman to nigpohitaga kid on to soini no pogtuu ki Kristu.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Sikan ian, ka Balaod ni Moisis, noiling to talagbantoy kanta taman to nokouma on si Kristu to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot no ogligkat to pogtuu ta ki Hisu Kristu.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nò, kuntoon to nokouma on ka pogtuu ta kandin, ka sikan no Balaod, konad on ogpakatalipun kanta.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ian su, ligkat do to pogtuu ta ki Kristu, nohimu kinow on no anak to Magboboot.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 No ka tibo kaniu no nigbautismuan to pogkasagboka now ki Kristu, ogpokounug kow on lagboy to goinawa rin.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Sikan ian to nataga kid on to nig-un-unawa kinow dio to tangkaan to Magboboot ko Hudiu ki woy ko kono ki no Hudiu, ko uripon ki woy ko kono ki no uripon, ko lukos ki woy ko boi su tibo kinow, nohimu on no sagboka ro ka lawa ta ki Hisu Kristu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nò, ko nohimu kow on no sakup ni Kristu, songo nohimu kow on no mgo kaap-apuan ni Abraham woy songo ogkabogayan kow to sikan no insasabut to Magboboot ki Abraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.