Gálatas 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Ka ku kow kaniu no mgo taga Galasia no naawo on ka pogdoromdom now! Hontow ka nigpasuwoy kaniu to pogtuu now to ogpounugon kow porom to Balaod ni Moisis? Di tahan on man nigbat-awan ka goinawa now to innangon noy ka pighimu ni Hisu Kristu no niglansang sikandin dio to krus.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nò ka nigbogayan kow to Gimukud to Magboboot, og-inso a ko nigligkat pa to pogtuman now to Balaod ni Moisis? Waro su nataga kow to, woy kow mabogayi to Gimukud to Magboboot ko nigtuu kow on ki Hisu Kristu no nigdinog kow to sikan no nangnangonon tongod kandin.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Naawo naan ka pogdoromdom now. Ian su, ka iam kow pad nigtuu, nigsaligan now pad ka Gimukud to Magboboot to ogbulig kaniu. Di og-inso a kaniu ko ian on goinawa now kuntoon ko ogsaligan now on ka kaniu no pogtuman?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Woy og-inso a ko warad on pulus now ka tibo no inhimu to Gimukud to Magboboot kaniu? Di duon poron pulus now.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ian su, ka imbogoy to Magboboot kaniu to Gimukud din woy ko pighimu rin ka sikan no mgo kabolongbolonganan no impapitow kaniu, waro nigligkat to pogtuman now poron to Balaod, di nigligkat atag to nigdinog kow woy nigtuu kow on to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ka sikan, ogkounawa to impasulat to Magboboot dongan tongod ki Abraham no nigkagi to, “Nigtuu on sikandin to kinagian to Magboboot no ligkat to sikan, nighimu on to Magboboot si Abraham no maroyow dio to kandin.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 No su ian ian, ogpakasabut ki to, ka sikan no mgo otow no duon pogtuu ran to Magboboot, ian ka ogkohimu on no tu-tuu ian no kapunganan ni Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Duon to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot to duon uromo mgo otow no kono no Hudiu no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan din su ligkat to pogtuu ran kandin. Sikan ian to impanoy rin innangonnangon ki Abraham to soini no Maroyow no Nangnangonon no nigkagi ka Magboboot kandin to, “Ligkat to pogtuu nu kanak, ogkohoy-uan ku ka agad hontow kai to soini no kalibutan.” Ian ka kagi rin.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Nò, su nigtuu si Abraham, ka mgo otow no songo ogtuu, songo ogpakalagkos to pogkohoy-u to Magboboot ki Abraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Di ka tibo no ogsalig porom to pogtuman dan to Balaod su nahan dan no ian ka ogpakamaroyow kandan, nigbobootan on tahan to oglogparan to waro katamanan. Ian su duon impasulat dongan no nigkagi to, “Agad hontow no kono ogpakatuman to tibo no innangon to Balaod to Magboboot, ogkabobootan sikandan to ogkalogparan on to waro katamanan.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nò, sikan ian no ogpakasabut ki to waro agad sagboka no otow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ko ligkat to pogtuman din to sikan no mgo Balaod su sikan ian ka ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot to, “Ka sikan no otow no nohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ligkat to pogtuu rin kandin, ian ogkabogayan to kouyagan din no waro katamanan.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Di ko duon pa otow no ogpakatuman to tibo no Balaod to Magboboot no waro agad sagboka no salo din, kono poron og-awoson ka pogtuu rin woy ogkabogayan to kouyagan din no waro katamanan. Ian su duon impasulat to Magboboot dongan no kagi rin to, “Ka sikan no otow no ogtuman to tibo no Balaod to Magboboot, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.” Ian ka kagi rin.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Di si Kristu ka nigbalukas kanta oyow kono kid on ogkalogparan no ogligkat to waro ki makatuman to sikan no Balaod su sikandin on ka nigparorologan to Magboboot to sikan no igtungayow poron kanta. Ian su duon soini no impasulat to Magboboot dongan no nigkagi to, “Ko duon otow no ogbobootan to ogkamatoy no ogbitayon to kayu, ian ka igpatokod to niglogparan on sikandin to Magboboot.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 No ian ka nighimu ni Hisu Kristu su oyow ka karoyawon no innangon to Magboboot dongan ki Abraham, songo ogkabogoy to mgo otow no kono no Hudiu. No ian to oyow ligkat to pogtuu ta ki Hisus, tibo kinow, ogkabogayan to Gimukud to Magboboot su sikan ka impanoy innangon to Magboboot no igbogoy rin kanta.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nò mgo sulod, duon igpananglitan ku kaniu. Ko duon igsabut to songo otow woy ko nigpirmaan dio to tangkaan to mgo talagmalogot, waro ogpakabalabag woy songo waro ogpakatimul to sikan no insabut din.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Nò ogkounawa rod ki Abraham su duon insabut to Magboboot kandin woy songo innangon din dod to kapunganan ni Abraham no sagboka no waro pad mootow. No ka ingkasulat to sikan, waro nigkagi to, “ka mgo pinanganak nu no ogkalituk poron to mohon-ing no pinanganak ni Abraham. Sikan ian to ogkataga ki to si Kristu do ka igkatuon to sikan no innangon dongan to Magboboot ki Abraham.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ka ignangon ku kaniu mgo sulod, ka sikan no insabut to Magboboot ki Abraham, nokohun-a to sikan no Balaod ni Moisis. Hop-at no gatus woy katoluan no tuid ka nigligad woy imbogoy on to Magboboot ki Moisis ka sikan no Balaod din. Sikan ian, ka Balaod, kono ogpakabalabag to sikan no insabut to Magboboot ki Abraham.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Nò, ko ogkohimu no ogkabogayan ki to sikan no igkohoy-u to Magboboot no ogligkat pa to pogtuman ta porom to mgo Balaod din, konad poron ogligkat to innangon din do duon. Di ka ingkohoy-u to Magboboot ki Abraham, nigligkat do ian to insabut din.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Su sikan ian mgo sulod, nokoy ka tuud to ingkabogoy ka sikan no Balaod to Magboboot? Hoo su oyow ogtokoron ta to duon mgo salo ta. Nigtuuran to Magboboot to woy on ogkataman ka sikan no Balaod din ko ogpokouma on ka sikan no kapunganan ni Abraham no innangon to Magboboot no igbogoy rin. Di ka sikan no Balaod, impahatod din to mgo diwata dio to sagboka no otow no talagpataliwaro to mgo otow.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dokad di, to pognangon to Magboboot ki Abraham to sikan no insabut din, waro awosi to duon talagpataliwaro su ka Magboboot do ka nigkagi no si Abraham do ka pignangonan din.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Naan ta buwa ko ka Balaod ni Moisis, ogpakabalabag to sikan no sabut to Magboboot ki Abraham. Kono man su ko duon pa Balaod no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan, litos poron to ogkohimu kid on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot no ogligkat to pogtuman ta to sikan no Balaod din.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Dokad di to kono ogkohimu su duon impanangon to Magboboot dongan to sikan no Tahan no Kasulatan to, ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, nabobootan to bogbog to salo. Ian su nig-awos to oyow woy ki ro ogbogayan to sikan no igkohoy-u no insabut to Magboboot ko ogtuu kinow on ki Hisu Kristu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 No to waro ki pad moumoi to soini kuntoon no pogtuu ta, noiling to napirisu ki pad to sikan no Balaod taman to nigpohitaga kid on to soini no pogtuu ki Kristu.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Sikan ian, ka Balaod ni Moisis, noiling to talagbantoy kanta taman to nokouma on si Kristu to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot no ogligkat to pogtuu ta ki Hisu Kristu.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nò, kuntoon to nokouma on ka pogtuu ta kandin, ka sikan no Balaod, konad on ogpakatalipun kanta.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ian su, ligkat do to pogtuu ta ki Kristu, nohimu kinow on no anak to Magboboot.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 No ka tibo kaniu no nigbautismuan to pogkasagboka now ki Kristu, ogpokounug kow on lagboy to goinawa rin.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Sikan ian to nataga kid on to nig-un-unawa kinow dio to tangkaan to Magboboot ko Hudiu ki woy ko kono ki no Hudiu, ko uripon ki woy ko kono ki no uripon, ko lukos ki woy ko boi su tibo kinow, nohimu on no sagboka ro ka lawa ta ki Hisu Kristu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Nò, ko nohimu kow on no sakup ni Kristu, songo nohimu kow on no mgo kaap-apuan ni Abraham woy songo ogkabogayan kow to sikan no insasabut to Magboboot ki Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.