Atos 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Di si Saulo, nigparagas ka igkabolu din no ungod ogbabantak to ogpanhimatoy to mgo otow no ogtuu ki Hisus. No nighondio sikandin to sikan no Labow no Talagpanubad to Dakol no Ampuanan dan no dio to Hirusalim.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 No nigbuyu to mgo sulat no og–alapon din dio to mgo igbuyag to mgo anaranan to mgo Hudiu no dio to lunsud to Damasku oyow ko duon nig–amut to Dalan to pogtuu ki Hisus, igbogoy ran ki Saulo oyow ogdakopon din on sikandan, mgo lukos woy ka mgo boi. No ogbanggutan din woy og–alapon din dio to Hirusalim su igpapirisu rin on.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 — ausente —
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 — ausente —
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Kagi ni Saulo to, “Buyag, hontow ka?” Nigtabak ka nigkagi to, “Sikanak, no si Hisus no ogbaybayaran a nu.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nò, onow kad on. Paragas kad on dio to lunsud to Damasku. Dio kad ognangonan ko nokoy ka igpohimu ku koykow,” kagi ni Hisus.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ka mgo otow no nigduma ki Saulo, waro nakawoil to nigsasindogan dan no warad mogkagi su duon ogdinogon dan no kagi di waro ogkitoon dan no otow.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Pogkaponga to nig–onow si Saulo no poghimata rin, konad ogkita. Sikan ian to nigkitkit dan sikandin dio to lunsud to Damasku.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tatolu no allow si Saulo dio to Damasku no kono ogkita woy waro pigkoon woy waro pig–inum.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nò, duon dio to Damasku no sakup ni Hisus, no oghingaranan ki Ananias. Duon impapitow kandin no nigpaatawan. No nigkita rin ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Kagi ni Hisus kandin to, “Ananias.” No nigtabak si Ananias to, “Lagboy no Igbuyag ku, soini a.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Kagi to Lagboy no Igbuyag ta kandin to, “Sasindog ka woy hondio kad to dalan no oghingaranan to Matul–id. Pamanghaa nud ka baloy to songo otow no oghingaranan ki Hudas su duon otow no nig-ugpo to baloy rin no taga Tarsu. Ka ngaran din si Saulo, no og–ampu kanak.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Nigpaatawan sikandin no pigkita ka nikandin no ogtorongan nu sikandin to bolad nu. Woy og–ampuan nu oyow ogpakagimulat on ka mata rin,” kagi ni Hisus.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Kagi ni Ananias, “Buyag, mohon–ing ka ogdinogon ku no mgo maroot no nighimu to sikan no otow no nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu koykow no dio to Hirusalim.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Woy ian to inhongkai ni Saulo su duon katondanan din ligkat to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to oyow ogpandakopon din ka tibo no mgo otow kai no ogsampit to ngaran nu.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Di kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, “Hondio kad su si Saulo, ian ka pig–alam ku no ogpatokod to ngaran ku dio to mgo otow no kono no Hudiu, woy dio to dakol no mgo igbuyag to mgo labow no mgo ugpaan. Woy songo ignangonnangon din dio to mgo Hudiu no ian pinanganak ni Israil.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Woy ogpasabut ku si Saulo ko songo monu ka ogpokouma kandin to igkabaybayari no ogligkat to pogtuman din kanak,” kagi ni Hisus.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Sikan ian to nighipanow on si Ananias no oghondio to baloy no nig–ugpaan ni Saulo. Pogsolod din, nigtorongan to bolad din si Saulo ka nig–ampuan din, no nigkagi rin to, “Sulod, ian inhongkai ku su pigsugu a ni Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta. Sikandin ka niglibuwas koykow dio to dalan. Woy pigsugu a rin kai su oyow ogpakagimulat on ka mata nu woy oyow ogbogayan kad on to Gimukud to Magboboot.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Inogo on no duon naragdag no nigligkat to mata ni Saulo no ogkoiling to mgo ongil. No nakagimulat on ka mata rin. Pogkaponga, nigsasindog woy nigpabautismu on.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Pogkaponga, nigkoon on woy nouli on ka dayagang din.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Magaan nigsolod si Saulo dio to anaranan to mgo Hudiu no dio to Damasku. Woy nignangonnangon din on tongod ki Hisus. Kagi rin, “Si Hisus, ian ka Anak to Magboboot.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nabolongbolong ka tibo no mgo otow no nakarinog to kagi ni Saulo. Nigmoin–insooy sikandan to, “Inat to soini ka nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Hirusalim? Nahan ta no ian inhongkai rin su oyow ogdakopon din on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus oyow og-alapon din dio to Hirusalim no igpatangko sikandan to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to dakol no Ampuanan ta,” kagi to mgo otow.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Di nasi imbaghot ni Saulo ka ignangonnangon din su igmalogot din lagboy to si Hisus, ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu. No ka mgo Hudiu no dio to Damasku, warad makatabak.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pogligad to pila pad no allow no nigbabantaan on ka mgo Hudiu to oghimatayan dan si Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 No to maallow woy marusilom, ogbantayan dan ka mgo gumawan to lunsud. Di nanangonan on si Saulo to tuud dan to oggopasan sikandin oyow oghimatayan porom.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Di pogkamarusilom on, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, impatagu dan si Saulo to langkap no intuntun dan dio to tano dio to limang to sikan no matikang no alad to lunsud oyow ogpakapallaguy on.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Pogkouma ni Saulo dio to Hirusalim, nig–amut poron to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Di waro mogpaagad–agad sikandan su natibo nahallok ki Saulo, su waro dan tuui to songo nigtuu on ki Hisus.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Di si Birnabi atag, pighinggat din si Saulo dio to mgo suguanon ni Hisus. No innangonnangon ni Birnabi kandan ka sikan no poghipanow ni Saulo no nighondio to Damasku woy ka impapitow kandin to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no niglibuwas kandin dio to dalan. Woy innangon din to nigkagi si Hisus kandin woy to waro mahallok si Saulo no ognangonnangon to mgo taga Damasku tongod ki Hisus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Sikan ian to nakadumaruma on si Saulo to mgo otow no nigtuu no dio to Hirusalim.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Woy waro mahallok si Saulo to ognangonnangon to mgo otow tongod to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no ni Hisus. Pig–al–alukuy rin ka mgo Hudiu no ogkagi to kinagian no Ginirigu woy nig–apulan din sikandan tongod to pogtuu ki Hisus. Di noiniatan dan no oghimatayan sikandin.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 No ko nataga ka mgo nigtuu to oghimatayan porom si Saulo to mgo Hudiu no ogkagi to Ginirigu, pighinggat dan sikandin dio to lunsud to Sisaria, woy impohondio dan sikandin to lunsud to Tarsu.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 No ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nan–ugpo dio to mgo probinsia to Hudia, woy to Galilia, woy ka dio to Samaria, nigmaroyow on ka pog–ugpo dan su warad og–ogot kandan. Nohirosonan ka pogtuu ran ki Hisus. No agad nokoy no oghimuon dan, og–ayunon dan on ka batasan dan to pogtahud dan ki Hisus. Woy nigbuligan to Gimukud to Magboboot ka goinawa ran woy natimtimulan on ka mgo otow no nigtuu.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Si Pedro, nighipanow on no ogpanlouy to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkalugoy, nokouma on dio to mgo nigtuu no dio to lunsud to Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 No dio to Lida, nokogkita si Pedro to otow no oghingaranan ki Inias. No wawalu on no tuid no waro mokoonow-onow su nigkolog ka lawa rin.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Kagi ni Pedro kandin to, “Inias, si Hisu Kristu ka og–uyag to lawa nu. Onow kad on. Woy tapirad ka pighibatan nu.” Inogo on sikan no nokoonow on woy nakasasindog.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 No ka tibo no taga Lida woy ka taga Saron, nakakita to sikan no otow no noulian on, woy nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Nò, dio to lunsud to Hupi duon boi no tahan no nigtuu ki Hisus. Ka ngaran din to Hinibriu si Tabita. Di ko Ginirigu, si Dorkas. No ko kanta pa, ka lituk to ngaran din, Usa. Maroyow no boi si Dorkas, su dakol ka igkohoy–u rin to mgo otow woy magaan ogbogoy ko duon og–awoson.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 No dio pad si Pedro to Lida, nigdaralu on si Dorkas no dio to Hupi no namatoy on. Pogkaponga to nigpanarapu to mgo boi ka lawa ni Dorkas no namatoy, pig–alap dan on dio to songo sinabong dio to ampow to baloy no impohibat dan.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nò, su marani ro ka lunsud to Hupi to lunsud to Lida, nignanangonan on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Hupi to dio si Pedro to Lida. Sikan ian to pigsugu dan ka daruwa no lukos dio ki Pedro no nigbuyu dan kandin to, “Agpas ka no ogduma kanami dio to Hupi.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Sikan ian to nigsasindog on si Pedro, no nigduma kandan. Pogkouma ran dio to baloy ni Dorkas, nighinggat dan si Pedro dio to sikan no sinabong no dio to ampow. Ka tibo no mgo boi no nabalu, nigsasindog to longod ni Pedro no ogmaninsinogow. Woy impapitow ran kandin ka mgo sabinit dan no nighimu ni Dorkas no manokal pad.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Di impalibuwas on ni Pedro ka tibo no mgo otow. No nigluhud sikandin no nig–ampu to Magboboot. Pogkaponga, nigtangkaan din ka lawa to namatoy no kagi rin to, “Tabita, onow kad on.” Inogo on no nighimata on si Dorkas. No pogpitow rin ki Pedro, nigpinpinnuu.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nigtinawo ni Pedro ka bolad din no nigpasasindog din. Woy pig–umow rin ka mgo otow no nigtuu lagkos to mgo balu, no impapitow rin on si Dorkas no nouyag on.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 No ka nohimu ki Dorkas, ingkanangonnangon on to tibo no mgo otow no dio to Hupi, no mohon–ing kandan ka nigtuu on ki Hisus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 No nalugoy pad si Pedro to lunsud to Hupi, no dio nig–ugpo to baloy to songo otow no oghingaranan ki Simon no talaglinas to laplap to mgo ayam.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.