Atos 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di si Saulo, nigparagas ka igkabolu din no ungod ogbabantak to ogpanhimatoy to mgo otow no ogtuu ki Hisus. No nighondio sikandin to sikan no Labow no Talagpanubad to Dakol no Ampuanan dan no dio to Hirusalim.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 No nigbuyu to mgo sulat no og–alapon din dio to mgo igbuyag to mgo anaranan to mgo Hudiu no dio to lunsud to Damasku oyow ko duon nig–amut to Dalan to pogtuu ki Hisus, igbogoy ran ki Saulo oyow ogdakopon din on sikandan, mgo lukos woy ka mgo boi. No ogbanggutan din woy og–alapon din dio to Hirusalim su igpapirisu rin on.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 — ausente —
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 — ausente —
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Kagi ni Saulo to, “Buyag, hontow ka?” Nigtabak ka nigkagi to, “Sikanak, no si Hisus no ogbaybayaran a nu.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nò, onow kad on. Paragas kad on dio to lunsud to Damasku. Dio kad ognangonan ko nokoy ka igpohimu ku koykow,” kagi ni Hisus.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ka mgo otow no nigduma ki Saulo, waro nakawoil to nigsasindogan dan no warad mogkagi su duon ogdinogon dan no kagi di waro ogkitoon dan no otow.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Pogkaponga to nig–onow si Saulo no poghimata rin, konad ogkita. Sikan ian to nigkitkit dan sikandin dio to lunsud to Damasku.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Tatolu no allow si Saulo dio to Damasku no kono ogkita woy waro pigkoon woy waro pig–inum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Nò, duon dio to Damasku no sakup ni Hisus, no oghingaranan ki Ananias. Duon impapitow kandin no nigpaatawan. No nigkita rin ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Kagi ni Hisus kandin to, “Ananias.” No nigtabak si Ananias to, “Lagboy no Igbuyag ku, soini a.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Kagi to Lagboy no Igbuyag ta kandin to, “Sasindog ka woy hondio kad to dalan no oghingaranan to Matul–id. Pamanghaa nud ka baloy to songo otow no oghingaranan ki Hudas su duon otow no nig-ugpo to baloy rin no taga Tarsu. Ka ngaran din si Saulo, no og–ampu kanak.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Nigpaatawan sikandin no pigkita ka nikandin no ogtorongan nu sikandin to bolad nu. Woy og–ampuan nu oyow ogpakagimulat on ka mata rin,” kagi ni Hisus.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Kagi ni Ananias, “Buyag, mohon–ing ka ogdinogon ku no mgo maroot no nighimu to sikan no otow no nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu koykow no dio to Hirusalim.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Woy ian to inhongkai ni Saulo su duon katondanan din ligkat to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to oyow ogpandakopon din ka tibo no mgo otow kai no ogsampit to ngaran nu.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Di kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, “Hondio kad su si Saulo, ian ka pig–alam ku no ogpatokod to ngaran ku dio to mgo otow no kono no Hudiu, woy dio to dakol no mgo igbuyag to mgo labow no mgo ugpaan. Woy songo ignangonnangon din dio to mgo Hudiu no ian pinanganak ni Israil.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Woy ogpasabut ku si Saulo ko songo monu ka ogpokouma kandin to igkabaybayari no ogligkat to pogtuman din kanak,” kagi ni Hisus.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Sikan ian to nighipanow on si Ananias no oghondio to baloy no nig–ugpaan ni Saulo. Pogsolod din, nigtorongan to bolad din si Saulo ka nig–ampuan din, no nigkagi rin to, “Sulod, ian inhongkai ku su pigsugu a ni Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta. Sikandin ka niglibuwas koykow dio to dalan. Woy pigsugu a rin kai su oyow ogpakagimulat on ka mata nu woy oyow ogbogayan kad on to Gimukud to Magboboot.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Inogo on no duon naragdag no nigligkat to mata ni Saulo no ogkoiling to mgo ongil. No nakagimulat on ka mata rin. Pogkaponga, nigsasindog woy nigpabautismu on.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Pogkaponga, nigkoon on woy nouli on ka dayagang din.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Magaan nigsolod si Saulo dio to anaranan to mgo Hudiu no dio to Damasku. Woy nignangonnangon din on tongod ki Hisus. Kagi rin, “Si Hisus, ian ka Anak to Magboboot.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nabolongbolong ka tibo no mgo otow no nakarinog to kagi ni Saulo. Nigmoin–insooy sikandan to, “Inat to soini ka nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Hirusalim? Nahan ta no ian inhongkai rin su oyow ogdakopon din on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus oyow og-alapon din dio to Hirusalim no igpatangko sikandan to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to dakol no Ampuanan ta,” kagi to mgo otow.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Di nasi imbaghot ni Saulo ka ignangonnangon din su igmalogot din lagboy to si Hisus, ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu. No ka mgo Hudiu no dio to Damasku, warad makatabak.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pogligad to pila pad no allow no nigbabantaan on ka mgo Hudiu to oghimatayan dan si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 No to maallow woy marusilom, ogbantayan dan ka mgo gumawan to lunsud. Di nanangonan on si Saulo to tuud dan to oggopasan sikandin oyow oghimatayan porom.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Di pogkamarusilom on, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, impatagu dan si Saulo to langkap no intuntun dan dio to tano dio to limang to sikan no matikang no alad to lunsud oyow ogpakapallaguy on.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Pogkouma ni Saulo dio to Hirusalim, nig–amut poron to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Di waro mogpaagad–agad sikandan su natibo nahallok ki Saulo, su waro dan tuui to songo nigtuu on ki Hisus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Di si Birnabi atag, pighinggat din si Saulo dio to mgo suguanon ni Hisus. No innangonnangon ni Birnabi kandan ka sikan no poghipanow ni Saulo no nighondio to Damasku woy ka impapitow kandin to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no niglibuwas kandin dio to dalan. Woy innangon din to nigkagi si Hisus kandin woy to waro mahallok si Saulo no ognangonnangon to mgo taga Damasku tongod ki Hisus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sikan ian to nakadumaruma on si Saulo to mgo otow no nigtuu no dio to Hirusalim.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Woy waro mahallok si Saulo to ognangonnangon to mgo otow tongod to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no ni Hisus. Pig–al–alukuy rin ka mgo Hudiu no ogkagi to kinagian no Ginirigu woy nig–apulan din sikandan tongod to pogtuu ki Hisus. Di noiniatan dan no oghimatayan sikandin.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 No ko nataga ka mgo nigtuu to oghimatayan porom si Saulo to mgo Hudiu no ogkagi to Ginirigu, pighinggat dan sikandin dio to lunsud to Sisaria, woy impohondio dan sikandin to lunsud to Tarsu.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 No ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nan–ugpo dio to mgo probinsia to Hudia, woy to Galilia, woy ka dio to Samaria, nigmaroyow on ka pog–ugpo dan su warad og–ogot kandan. Nohirosonan ka pogtuu ran ki Hisus. No agad nokoy no oghimuon dan, og–ayunon dan on ka batasan dan to pogtahud dan ki Hisus. Woy nigbuligan to Gimukud to Magboboot ka goinawa ran woy natimtimulan on ka mgo otow no nigtuu.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Si Pedro, nighipanow on no ogpanlouy to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkalugoy, nokouma on dio to mgo nigtuu no dio to lunsud to Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 No dio to Lida, nokogkita si Pedro to otow no oghingaranan ki Inias. No wawalu on no tuid no waro mokoonow-onow su nigkolog ka lawa rin.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Kagi ni Pedro kandin to, “Inias, si Hisu Kristu ka og–uyag to lawa nu. Onow kad on. Woy tapirad ka pighibatan nu.” Inogo on sikan no nokoonow on woy nakasasindog.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 No ka tibo no taga Lida woy ka taga Saron, nakakita to sikan no otow no noulian on, woy nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nò, dio to lunsud to Hupi duon boi no tahan no nigtuu ki Hisus. Ka ngaran din to Hinibriu si Tabita. Di ko Ginirigu, si Dorkas. No ko kanta pa, ka lituk to ngaran din, Usa. Maroyow no boi si Dorkas, su dakol ka igkohoy–u rin to mgo otow woy magaan ogbogoy ko duon og–awoson.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 No dio pad si Pedro to Lida, nigdaralu on si Dorkas no dio to Hupi no namatoy on. Pogkaponga to nigpanarapu to mgo boi ka lawa ni Dorkas no namatoy, pig–alap dan on dio to songo sinabong dio to ampow to baloy no impohibat dan.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Nò, su marani ro ka lunsud to Hupi to lunsud to Lida, nignanangonan on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Hupi to dio si Pedro to Lida. Sikan ian to pigsugu dan ka daruwa no lukos dio ki Pedro no nigbuyu dan kandin to, “Agpas ka no ogduma kanami dio to Hupi.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Sikan ian to nigsasindog on si Pedro, no nigduma kandan. Pogkouma ran dio to baloy ni Dorkas, nighinggat dan si Pedro dio to sikan no sinabong no dio to ampow. Ka tibo no mgo boi no nabalu, nigsasindog to longod ni Pedro no ogmaninsinogow. Woy impapitow ran kandin ka mgo sabinit dan no nighimu ni Dorkas no manokal pad.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Di impalibuwas on ni Pedro ka tibo no mgo otow. No nigluhud sikandin no nig–ampu to Magboboot. Pogkaponga, nigtangkaan din ka lawa to namatoy no kagi rin to, “Tabita, onow kad on.” Inogo on no nighimata on si Dorkas. No pogpitow rin ki Pedro, nigpinpinnuu.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nigtinawo ni Pedro ka bolad din no nigpasasindog din. Woy pig–umow rin ka mgo otow no nigtuu lagkos to mgo balu, no impapitow rin on si Dorkas no nouyag on.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 No ka nohimu ki Dorkas, ingkanangonnangon on to tibo no mgo otow no dio to Hupi, no mohon–ing kandan ka nigtuu on ki Hisus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 No nalugoy pad si Pedro to lunsud to Hupi, no dio nig–ugpo to baloy to songo otow no oghingaranan ki Simon no talaglinas to laplap to mgo ayam.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.