Atos 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di si Saulo, nigparagas ka igkabolu din no ungod ogbabantak to ogpanhimatoy to mgo otow no ogtuu ki Hisus. No nighondio sikandin to sikan no Labow no Talagpanubad to Dakol no Ampuanan dan no dio to Hirusalim.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 No nigbuyu to mgo sulat no og–alapon din dio to mgo igbuyag to mgo anaranan to mgo Hudiu no dio to lunsud to Damasku oyow ko duon nig–amut to Dalan to pogtuu ki Hisus, igbogoy ran ki Saulo oyow ogdakopon din on sikandan, mgo lukos woy ka mgo boi. No ogbanggutan din woy og–alapon din dio to Hirusalim su igpapirisu rin on.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 — ausente —
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 — ausente —
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Kagi ni Saulo to, “Buyag, hontow ka?” Nigtabak ka nigkagi to, “Sikanak, no si Hisus no ogbaybayaran a nu.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nò, onow kad on. Paragas kad on dio to lunsud to Damasku. Dio kad ognangonan ko nokoy ka igpohimu ku koykow,” kagi ni Hisus.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ka mgo otow no nigduma ki Saulo, waro nakawoil to nigsasindogan dan no warad mogkagi su duon ogdinogon dan no kagi di waro ogkitoon dan no otow.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Pogkaponga to nig–onow si Saulo no poghimata rin, konad ogkita. Sikan ian to nigkitkit dan sikandin dio to lunsud to Damasku.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Tatolu no allow si Saulo dio to Damasku no kono ogkita woy waro pigkoon woy waro pig–inum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Nò, duon dio to Damasku no sakup ni Hisus, no oghingaranan ki Ananias. Duon impapitow kandin no nigpaatawan. No nigkita rin ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Kagi ni Hisus kandin to, “Ananias.” No nigtabak si Ananias to, “Lagboy no Igbuyag ku, soini a.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Kagi to Lagboy no Igbuyag ta kandin to, “Sasindog ka woy hondio kad to dalan no oghingaranan to Matul–id. Pamanghaa nud ka baloy to songo otow no oghingaranan ki Hudas su duon otow no nig-ugpo to baloy rin no taga Tarsu. Ka ngaran din si Saulo, no og–ampu kanak.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nigpaatawan sikandin no pigkita ka nikandin no ogtorongan nu sikandin to bolad nu. Woy og–ampuan nu oyow ogpakagimulat on ka mata rin,” kagi ni Hisus.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kagi ni Ananias, “Buyag, mohon–ing ka ogdinogon ku no mgo maroot no nighimu to sikan no otow no nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu koykow no dio to Hirusalim.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Woy ian to inhongkai ni Saulo su duon katondanan din ligkat to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to oyow ogpandakopon din ka tibo no mgo otow kai no ogsampit to ngaran nu.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Di kagi to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus to, “Hondio kad su si Saulo, ian ka pig–alam ku no ogpatokod to ngaran ku dio to mgo otow no kono no Hudiu, woy dio to dakol no mgo igbuyag to mgo labow no mgo ugpaan. Woy songo ignangonnangon din dio to mgo Hudiu no ian pinanganak ni Israil.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Woy ogpasabut ku si Saulo ko songo monu ka ogpokouma kandin to igkabaybayari no ogligkat to pogtuman din kanak,” kagi ni Hisus.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Sikan ian to nighipanow on si Ananias no oghondio to baloy no nig–ugpaan ni Saulo. Pogsolod din, nigtorongan to bolad din si Saulo ka nig–ampuan din, no nigkagi rin to, “Sulod, ian inhongkai ku su pigsugu a ni Hisus no ian Lagboy no Igbuyag ta. Sikandin ka niglibuwas koykow dio to dalan. Woy pigsugu a rin kai su oyow ogpakagimulat on ka mata nu woy oyow ogbogayan kad on to Gimukud to Magboboot.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Inogo on no duon naragdag no nigligkat to mata ni Saulo no ogkoiling to mgo ongil. No nakagimulat on ka mata rin. Pogkaponga, nigsasindog woy nigpabautismu on.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Pogkaponga, nigkoon on woy nouli on ka dayagang din.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Magaan nigsolod si Saulo dio to anaranan to mgo Hudiu no dio to Damasku. Woy nignangonnangon din on tongod ki Hisus. Kagi rin, “Si Hisus, ian ka Anak to Magboboot.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Nabolongbolong ka tibo no mgo otow no nakarinog to kagi ni Saulo. Nigmoin–insooy sikandan to, “Inat to soini ka nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Hirusalim? Nahan ta no ian inhongkai rin su oyow ogdakopon din on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus oyow og-alapon din dio to Hirusalim no igpatangko sikandan to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to dakol no Ampuanan ta,” kagi to mgo otow.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Di nasi imbaghot ni Saulo ka ignangonnangon din su igmalogot din lagboy to si Hisus, ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu. No ka mgo Hudiu no dio to Damasku, warad makatabak.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Pogligad to pila pad no allow no nigbabantaan on ka mgo Hudiu to oghimatayan dan si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 No to maallow woy marusilom, ogbantayan dan ka mgo gumawan to lunsud. Di nanangonan on si Saulo to tuud dan to oggopasan sikandin oyow oghimatayan porom.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Di pogkamarusilom on, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, impatagu dan si Saulo to langkap no intuntun dan dio to tano dio to limang to sikan no matikang no alad to lunsud oyow ogpakapallaguy on.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Pogkouma ni Saulo dio to Hirusalim, nig–amut poron to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Di waro mogpaagad–agad sikandan su natibo nahallok ki Saulo, su waro dan tuui to songo nigtuu on ki Hisus.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Di si Birnabi atag, pighinggat din si Saulo dio to mgo suguanon ni Hisus. No innangonnangon ni Birnabi kandan ka sikan no poghipanow ni Saulo no nighondio to Damasku woy ka impapitow kandin to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus no niglibuwas kandin dio to dalan. Woy innangon din to nigkagi si Hisus kandin woy to waro mahallok si Saulo no ognangonnangon to mgo taga Damasku tongod ki Hisus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sikan ian to nakadumaruma on si Saulo to mgo otow no nigtuu no dio to Hirusalim.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Woy waro mahallok si Saulo to ognangonnangon to mgo otow tongod to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no ni Hisus. Pig–al–alukuy rin ka mgo Hudiu no ogkagi to kinagian no Ginirigu woy nig–apulan din sikandan tongod to pogtuu ki Hisus. Di noiniatan dan no oghimatayan sikandin.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 No ko nataga ka mgo nigtuu to oghimatayan porom si Saulo to mgo Hudiu no ogkagi to Ginirigu, pighinggat dan sikandin dio to lunsud to Sisaria, woy impohondio dan sikandin to lunsud to Tarsu.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 No ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nan–ugpo dio to mgo probinsia to Hudia, woy to Galilia, woy ka dio to Samaria, nigmaroyow on ka pog–ugpo dan su warad og–ogot kandan. Nohirosonan ka pogtuu ran ki Hisus. No agad nokoy no oghimuon dan, og–ayunon dan on ka batasan dan to pogtahud dan ki Hisus. Woy nigbuligan to Gimukud to Magboboot ka goinawa ran woy natimtimulan on ka mgo otow no nigtuu.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Si Pedro, nighipanow on no ogpanlouy to mgo otow no nigtuu ki Hisus. Pogkalugoy, nokouma on dio to mgo nigtuu no dio to lunsud to Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 No dio to Lida, nokogkita si Pedro to otow no oghingaranan ki Inias. No wawalu on no tuid no waro mokoonow-onow su nigkolog ka lawa rin.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Kagi ni Pedro kandin to, “Inias, si Hisu Kristu ka og–uyag to lawa nu. Onow kad on. Woy tapirad ka pighibatan nu.” Inogo on sikan no nokoonow on woy nakasasindog.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 No ka tibo no taga Lida woy ka taga Saron, nakakita to sikan no otow no noulian on, woy nigtuu on to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nò, dio to lunsud to Hupi duon boi no tahan no nigtuu ki Hisus. Ka ngaran din to Hinibriu si Tabita. Di ko Ginirigu, si Dorkas. No ko kanta pa, ka lituk to ngaran din, Usa. Maroyow no boi si Dorkas, su dakol ka igkohoy–u rin to mgo otow woy magaan ogbogoy ko duon og–awoson.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 No dio pad si Pedro to Lida, nigdaralu on si Dorkas no dio to Hupi no namatoy on. Pogkaponga to nigpanarapu to mgo boi ka lawa ni Dorkas no namatoy, pig–alap dan on dio to songo sinabong dio to ampow to baloy no impohibat dan.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Nò, su marani ro ka lunsud to Hupi to lunsud to Lida, nignanangonan on ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no dio to Hupi to dio si Pedro to Lida. Sikan ian to pigsugu dan ka daruwa no lukos dio ki Pedro no nigbuyu dan kandin to, “Agpas ka no ogduma kanami dio to Hupi.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Sikan ian to nigsasindog on si Pedro, no nigduma kandan. Pogkouma ran dio to baloy ni Dorkas, nighinggat dan si Pedro dio to sikan no sinabong no dio to ampow. Ka tibo no mgo boi no nabalu, nigsasindog to longod ni Pedro no ogmaninsinogow. Woy impapitow ran kandin ka mgo sabinit dan no nighimu ni Dorkas no manokal pad.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Di impalibuwas on ni Pedro ka tibo no mgo otow. No nigluhud sikandin no nig–ampu to Magboboot. Pogkaponga, nigtangkaan din ka lawa to namatoy no kagi rin to, “Tabita, onow kad on.” Inogo on no nighimata on si Dorkas. No pogpitow rin ki Pedro, nigpinpinnuu.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Nigtinawo ni Pedro ka bolad din no nigpasasindog din. Woy pig–umow rin ka mgo otow no nigtuu lagkos to mgo balu, no impapitow rin on si Dorkas no nouyag on.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 No ka nohimu ki Dorkas, ingkanangonnangon on to tibo no mgo otow no dio to Hupi, no mohon–ing kandan ka nigtuu on ki Hisus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 No nalugoy pad si Pedro to lunsud to Hupi, no dio nig–ugpo to baloy to songo otow no oghingaranan ki Simon no talaglinas to laplap to mgo ayam.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.