Atos 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Di si Saulo, nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu ki Hisus. No nigpansoloran din ka mgo baloy no duon otow no nigtuu. No agad lukos to boi, pigdakop din woy impapirisu rin on.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 No ka mgo otow no nokogsuwoysuwoy, agad hondoi makarolog sikandan, innangonnangon dan ka kinagian to Magboboot.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Si Pilipi, songo nighipanow on no oghondio to ugpaan to Samaria. No nignangonan din ka mgo otow dio to, “Si Hisus, ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.”
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 No pogdinog to mohon-ing no mgo otow to kagi ni Pilipi woy pogkita ran to mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to ignangonnangon din, nigsagboka ka goinawa ran to ogpamminog kandin.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 No mohon–ing on ka mgo busow no namangngiak on to maagbot no namanlibuwas on to lawa to mgo otow. Woy mohon–ing no mgo otow no napulid woy ka nigkolog ka lawa ran no noulian on to goramon dan.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Sikan ian to dakol ka ingkarago to mgo otow dio to sikan no ugpaan.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Di duon sagboka no bailan dio no oghingaranan ki Simon. No pila on no tuid, no ungod nighimu to mgo pamulinganon no ingkabolongbolong to mgo otow to sikan no lunsud woy ka tibo to sikan no probinsia to Samaria. No nignangonan ni Simon ka mgo otow to sikandin kun ka mamabogbog.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ka tibo no mgo taga Samaria ka mabantug woy ko waro bantug, nigpamminog ki Simon. No nigkagi ran to, “Sikandin ka oghingaranan to Mabogbog su sikandin ka nakaalap to kabogbogan to Magboboot.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Sikan ian to namminog on ka mgo otow ki Simon su nalugoy on no nabolongbolong sikandan to mgo pamulingan no nighimu rin.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Dokad di to pogdinog dan to kagi ni Pilipi, nigtuu on sikandan to sikan no Maroyow no Nangnangonon din tongod to pandatuan to Magboboot woy tongod to duon katondanan to ngaran ni Hisu Kristu. No nigpabautismu on ka nigtuu on ki Hisus, mgo lukos woy boi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Agad si Simon no ka bailan, songo nigtuu on ki Hisus woy songo nigpabautismu on to woig. Pogkaponga, nigluyud on ki Pilipi. Pogpitow ni Simon to oghimuon ni Pilipi no mabogbog no mgo kabolongbolonganan woy to mgo indanan no igmalogot to kinagian to Magboboot, noinuinu sikandin lagboy.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Nò, dio to Hirusalim, nigdinog ka mgo suguanon ni Hisus to duon mgo taga Samaria no nigtuu on to kinagian to Magboboot. Sikan ian to nigpohondio dan on si Pedro woy ki Huan dio to kandan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Pogkouma dan on dio to Samaria, nig–ampuan dan ka mgo nigtuu ki Hisus su oyow ogkabogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ian su nigpabautismuan on sikandan to ngaran ni Hisus no Lagboy no Igbuyag ta di waro pad mabogayi sikandan to Gimukud din.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 No to pog–ampu woy ni Pedro to mgo nigtuu no taga Samaria, nigtorong to bolad dan. No nigbogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Pogpitow ni Simon to ogbogayan on to Gimukud to Magboboot ka mgo otow to nigtorong to bolad to mgo suguanon ni Hisus to pog–ampu dan, ogbogoy poron si Simon to salapi woy ki Pedro.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 No kagi rin kandan to, “Bogayi a now kun to sikan no kabogbogan su oyow ka agad hontow no ogtorongan ku to bolad ku, songo ogbogayan on to Gimukud to Magboboot.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Di nigtabak si Pedro ki Simon to, “Songo ogkalogparan ka rod no songo ogkoongkoran nu ro ka salapi nu. Nigmaroot ka pogdoromdom nu su ogbolion nu porom ka igbogoy ro duon to Magboboot.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Waro labot nu ka soini no oghimuon noy su kono no maroyow ka goinawa nu to tangkaan to Magboboot.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Sonditi nud on ka soini no maroot lagboy no tuud nu woy ampui nu ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow, ko ogkohimu, ogpasayluan din on ka salo nu no ogligkat to soini no maroot no duon to goinawa nu.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ian su natagaan ku ka goinawa nu to dakol ka igkoibog nu to mgo salapi woy nabanggutan ka rod to mgo salo nu,” kagi ni Pedro.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Nigtabak si Simon ki Pedro to, “Ampui a now kun to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow kono ad ogkoumaan to soini no iglogpad no innangon nu kanak.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pogkaponga woy ni Pedro to ig–anad dan woy to igmalogot to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, nig–uli on dio to Hirusalim. Mohon–ing ka nigsagpitan dan no mgo lunsud dio to ogkabayaan dan dio to probinsia to Samaria. No innangonnangon dan ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Duon diwata to Lagboy no Igbuyag ta no nignangon ki Pilipi to, “Sasindog ka woy hipanow kad on. Dio ka ogbayo to balabagan no unug ka to dalan no ogligkat to Hirusalim no ogpohondio to lunsud to Gasa.” Ka sikan no dalan, waro baloy no ogkabayaan.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Kagi to Gimukud to Magboboot ki Pilipi to, “Dio kad on ogsakoy to sikan no kalisa.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 No nigpallaguy si Pilipi no ogluyud on to sikan no kalisa woy nigdinog to ogbasa ka otow to sikan no ingkasulat ni Isaias. Kagi ni Pilipi kandin to, “Og–inso a koykow ko nasabutan nu ka sikan no pigbasa nu?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Kagi to taga Itiopia, “Ogmonuon ku to ogsabut to waro man og–anad kanak?” No impasakoy rin on si Pilipi no duon nigpinpinnuu to longod din.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 No soini ka ogbasoon din to ingkasulat ni Isaias to Tahan no Kasulatan no kagi to Magboboot to:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Agad waro salo din,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Kagi to taga Etiopia ki Pilipi to, “Hontow ka ogkatuon to sikan no innangon to sikan no talagnangon to kagi to Magboboot, ka kandin no lawa woy ko songo otow?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Nò, duon do ian bunsuri ni Pilipi to pogpasabut din to kalitukan to sikan no pigbasa to taga Itiopia duon to Tahan no Kasulatan. No innangonnangon din ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 No to dio pad sikandan to dalan, nakabayo sikandan to songo woig. Kagi to taga Itiopia to, “Pitow ka. Duon soini no woig. Manio to kono a nu ogbautismuan”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Kagi ni Pilipi, “Ogkohimu, ko ogtiboon nu ka goinawa nu to ogtuu ki Hisus.” Kagi to taga Itiopia to, “Ogtuu a ian to si Hisu Kristu, ian ka Anak to Magboboot.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 No nigpasagdok on to taga Itiopia ka sakayan no nanlogsad on ka daruwa. Nanopak sikandan duon to woig no nigbautismuan ni Pilipi ka taga Etiopia.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Poggakap dan on, pigsakolow to Gimukud to Magboboot si Pilipi no warad kitaa to taga Itiopia. Di nigparagas on ka taga Itiopia to poghipanow rin no ungod ogkarago.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Di si Pilipi atag, diad on makita to lunsud to Asutu no nigparagas to poghipanow rin no oghondio to Sisaria. No innangonnangon din ka Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus dio to tibo no mgo lunsud dio to ogkabayaan din.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.