Atos 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Di si Saulo, nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu ki Hisus. No nigpansoloran din ka mgo baloy no duon otow no nigtuu. No agad lukos to boi, pigdakop din woy impapirisu rin on.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 No ka mgo otow no nokogsuwoysuwoy, agad hondoi makarolog sikandan, innangonnangon dan ka kinagian to Magboboot.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Si Pilipi, songo nighipanow on no oghondio to ugpaan to Samaria. No nignangonan din ka mgo otow dio to, “Si Hisus, ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.”
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 No pogdinog to mohon-ing no mgo otow to kagi ni Pilipi woy pogkita ran to mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to ignangonnangon din, nigsagboka ka goinawa ran to ogpamminog kandin.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 No mohon–ing on ka mgo busow no namangngiak on to maagbot no namanlibuwas on to lawa to mgo otow. Woy mohon–ing no mgo otow no napulid woy ka nigkolog ka lawa ran no noulian on to goramon dan.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sikan ian to dakol ka ingkarago to mgo otow dio to sikan no ugpaan.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Di duon sagboka no bailan dio no oghingaranan ki Simon. No pila on no tuid, no ungod nighimu to mgo pamulinganon no ingkabolongbolong to mgo otow to sikan no lunsud woy ka tibo to sikan no probinsia to Samaria. No nignangonan ni Simon ka mgo otow to sikandin kun ka mamabogbog.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ka tibo no mgo taga Samaria ka mabantug woy ko waro bantug, nigpamminog ki Simon. No nigkagi ran to, “Sikandin ka oghingaranan to Mabogbog su sikandin ka nakaalap to kabogbogan to Magboboot.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Sikan ian to namminog on ka mgo otow ki Simon su nalugoy on no nabolongbolong sikandan to mgo pamulingan no nighimu rin.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Dokad di to pogdinog dan to kagi ni Pilipi, nigtuu on sikandan to sikan no Maroyow no Nangnangonon din tongod to pandatuan to Magboboot woy tongod to duon katondanan to ngaran ni Hisu Kristu. No nigpabautismu on ka nigtuu on ki Hisus, mgo lukos woy boi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Agad si Simon no ka bailan, songo nigtuu on ki Hisus woy songo nigpabautismu on to woig. Pogkaponga, nigluyud on ki Pilipi. Pogpitow ni Simon to oghimuon ni Pilipi no mabogbog no mgo kabolongbolonganan woy to mgo indanan no igmalogot to kinagian to Magboboot, noinuinu sikandin lagboy.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nò, dio to Hirusalim, nigdinog ka mgo suguanon ni Hisus to duon mgo taga Samaria no nigtuu on to kinagian to Magboboot. Sikan ian to nigpohondio dan on si Pedro woy ki Huan dio to kandan.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pogkouma dan on dio to Samaria, nig–ampuan dan ka mgo nigtuu ki Hisus su oyow ogkabogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ian su nigpabautismuan on sikandan to ngaran ni Hisus no Lagboy no Igbuyag ta di waro pad mabogayi sikandan to Gimukud din.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 No to pog–ampu woy ni Pedro to mgo nigtuu no taga Samaria, nigtorong to bolad dan. No nigbogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pogpitow ni Simon to ogbogayan on to Gimukud to Magboboot ka mgo otow to nigtorong to bolad to mgo suguanon ni Hisus to pog–ampu dan, ogbogoy poron si Simon to salapi woy ki Pedro.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 No kagi rin kandan to, “Bogayi a now kun to sikan no kabogbogan su oyow ka agad hontow no ogtorongan ku to bolad ku, songo ogbogayan on to Gimukud to Magboboot.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Di nigtabak si Pedro ki Simon to, “Songo ogkalogparan ka rod no songo ogkoongkoran nu ro ka salapi nu. Nigmaroot ka pogdoromdom nu su ogbolion nu porom ka igbogoy ro duon to Magboboot.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Waro labot nu ka soini no oghimuon noy su kono no maroyow ka goinawa nu to tangkaan to Magboboot.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Sonditi nud on ka soini no maroot lagboy no tuud nu woy ampui nu ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow, ko ogkohimu, ogpasayluan din on ka salo nu no ogligkat to soini no maroot no duon to goinawa nu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ian su natagaan ku ka goinawa nu to dakol ka igkoibog nu to mgo salapi woy nabanggutan ka rod to mgo salo nu,” kagi ni Pedro.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nigtabak si Simon ki Pedro to, “Ampui a now kun to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow kono ad ogkoumaan to soini no iglogpad no innangon nu kanak.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pogkaponga woy ni Pedro to ig–anad dan woy to igmalogot to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, nig–uli on dio to Hirusalim. Mohon–ing ka nigsagpitan dan no mgo lunsud dio to ogkabayaan dan dio to probinsia to Samaria. No innangonnangon dan ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Duon diwata to Lagboy no Igbuyag ta no nignangon ki Pilipi to, “Sasindog ka woy hipanow kad on. Dio ka ogbayo to balabagan no unug ka to dalan no ogligkat to Hirusalim no ogpohondio to lunsud to Gasa.” Ka sikan no dalan, waro baloy no ogkabayaan.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kagi to Gimukud to Magboboot ki Pilipi to, “Dio kad on ogsakoy to sikan no kalisa.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 No nigpallaguy si Pilipi no ogluyud on to sikan no kalisa woy nigdinog to ogbasa ka otow to sikan no ingkasulat ni Isaias. Kagi ni Pilipi kandin to, “Og–inso a koykow ko nasabutan nu ka sikan no pigbasa nu?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Kagi to taga Itiopia, “Ogmonuon ku to ogsabut to waro man og–anad kanak?” No impasakoy rin on si Pilipi no duon nigpinpinnuu to longod din.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 No soini ka ogbasoon din to ingkasulat ni Isaias to Tahan no Kasulatan no kagi to Magboboot to:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Agad waro salo din,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Kagi to taga Etiopia ki Pilipi to, “Hontow ka ogkatuon to sikan no innangon to sikan no talagnangon to kagi to Magboboot, ka kandin no lawa woy ko songo otow?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nò, duon do ian bunsuri ni Pilipi to pogpasabut din to kalitukan to sikan no pigbasa to taga Itiopia duon to Tahan no Kasulatan. No innangonnangon din ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 No to dio pad sikandan to dalan, nakabayo sikandan to songo woig. Kagi to taga Itiopia to, “Pitow ka. Duon soini no woig. Manio to kono a nu ogbautismuan”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Kagi ni Pilipi, “Ogkohimu, ko ogtiboon nu ka goinawa nu to ogtuu ki Hisus.” Kagi to taga Itiopia to, “Ogtuu a ian to si Hisu Kristu, ian ka Anak to Magboboot.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 No nigpasagdok on to taga Itiopia ka sakayan no nanlogsad on ka daruwa. Nanopak sikandan duon to woig no nigbautismuan ni Pilipi ka taga Etiopia.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Poggakap dan on, pigsakolow to Gimukud to Magboboot si Pilipi no warad kitaa to taga Itiopia. Di nigparagas on ka taga Itiopia to poghipanow rin no ungod ogkarago.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Di si Pilipi atag, diad on makita to lunsud to Asutu no nigparagas to poghipanow rin no oghondio to Sisaria. No innangonnangon din ka Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus dio to tibo no mgo lunsud dio to ogkabayaan din.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.