Atos 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Di si Saulo, nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu ki Hisus. No nigpansoloran din ka mgo baloy no duon otow no nigtuu. No agad lukos to boi, pigdakop din woy impapirisu rin on.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 No ka mgo otow no nokogsuwoysuwoy, agad hondoi makarolog sikandan, innangonnangon dan ka kinagian to Magboboot.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Si Pilipi, songo nighipanow on no oghondio to ugpaan to Samaria. No nignangonan din ka mgo otow dio to, “Si Hisus, ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.”
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 No pogdinog to mohon-ing no mgo otow to kagi ni Pilipi woy pogkita ran to mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to ignangonnangon din, nigsagboka ka goinawa ran to ogpamminog kandin.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 No mohon–ing on ka mgo busow no namangngiak on to maagbot no namanlibuwas on to lawa to mgo otow. Woy mohon–ing no mgo otow no napulid woy ka nigkolog ka lawa ran no noulian on to goramon dan.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Sikan ian to dakol ka ingkarago to mgo otow dio to sikan no ugpaan.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Di duon sagboka no bailan dio no oghingaranan ki Simon. No pila on no tuid, no ungod nighimu to mgo pamulinganon no ingkabolongbolong to mgo otow to sikan no lunsud woy ka tibo to sikan no probinsia to Samaria. No nignangonan ni Simon ka mgo otow to sikandin kun ka mamabogbog.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ka tibo no mgo taga Samaria ka mabantug woy ko waro bantug, nigpamminog ki Simon. No nigkagi ran to, “Sikandin ka oghingaranan to Mabogbog su sikandin ka nakaalap to kabogbogan to Magboboot.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Sikan ian to namminog on ka mgo otow ki Simon su nalugoy on no nabolongbolong sikandan to mgo pamulingan no nighimu rin.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Dokad di to pogdinog dan to kagi ni Pilipi, nigtuu on sikandan to sikan no Maroyow no Nangnangonon din tongod to pandatuan to Magboboot woy tongod to duon katondanan to ngaran ni Hisu Kristu. No nigpabautismu on ka nigtuu on ki Hisus, mgo lukos woy boi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Agad si Simon no ka bailan, songo nigtuu on ki Hisus woy songo nigpabautismu on to woig. Pogkaponga, nigluyud on ki Pilipi. Pogpitow ni Simon to oghimuon ni Pilipi no mabogbog no mgo kabolongbolonganan woy to mgo indanan no igmalogot to kinagian to Magboboot, noinuinu sikandin lagboy.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Nò, dio to Hirusalim, nigdinog ka mgo suguanon ni Hisus to duon mgo taga Samaria no nigtuu on to kinagian to Magboboot. Sikan ian to nigpohondio dan on si Pedro woy ki Huan dio to kandan.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pogkouma dan on dio to Samaria, nig–ampuan dan ka mgo nigtuu ki Hisus su oyow ogkabogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ian su nigpabautismuan on sikandan to ngaran ni Hisus no Lagboy no Igbuyag ta di waro pad mabogayi sikandan to Gimukud din.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 No to pog–ampu woy ni Pedro to mgo nigtuu no taga Samaria, nigtorong to bolad dan. No nigbogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Pogpitow ni Simon to ogbogayan on to Gimukud to Magboboot ka mgo otow to nigtorong to bolad to mgo suguanon ni Hisus to pog–ampu dan, ogbogoy poron si Simon to salapi woy ki Pedro.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 No kagi rin kandan to, “Bogayi a now kun to sikan no kabogbogan su oyow ka agad hontow no ogtorongan ku to bolad ku, songo ogbogayan on to Gimukud to Magboboot.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Di nigtabak si Pedro ki Simon to, “Songo ogkalogparan ka rod no songo ogkoongkoran nu ro ka salapi nu. Nigmaroot ka pogdoromdom nu su ogbolion nu porom ka igbogoy ro duon to Magboboot.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Waro labot nu ka soini no oghimuon noy su kono no maroyow ka goinawa nu to tangkaan to Magboboot.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Sonditi nud on ka soini no maroot lagboy no tuud nu woy ampui nu ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow, ko ogkohimu, ogpasayluan din on ka salo nu no ogligkat to soini no maroot no duon to goinawa nu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ian su natagaan ku ka goinawa nu to dakol ka igkoibog nu to mgo salapi woy nabanggutan ka rod to mgo salo nu,” kagi ni Pedro.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Nigtabak si Simon ki Pedro to, “Ampui a now kun to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow kono ad ogkoumaan to soini no iglogpad no innangon nu kanak.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pogkaponga woy ni Pedro to ig–anad dan woy to igmalogot to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, nig–uli on dio to Hirusalim. Mohon–ing ka nigsagpitan dan no mgo lunsud dio to ogkabayaan dan dio to probinsia to Samaria. No innangonnangon dan ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Duon diwata to Lagboy no Igbuyag ta no nignangon ki Pilipi to, “Sasindog ka woy hipanow kad on. Dio ka ogbayo to balabagan no unug ka to dalan no ogligkat to Hirusalim no ogpohondio to lunsud to Gasa.” Ka sikan no dalan, waro baloy no ogkabayaan.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Kagi to Gimukud to Magboboot ki Pilipi to, “Dio kad on ogsakoy to sikan no kalisa.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 No nigpallaguy si Pilipi no ogluyud on to sikan no kalisa woy nigdinog to ogbasa ka otow to sikan no ingkasulat ni Isaias. Kagi ni Pilipi kandin to, “Og–inso a koykow ko nasabutan nu ka sikan no pigbasa nu?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Kagi to taga Itiopia, “Ogmonuon ku to ogsabut to waro man og–anad kanak?” No impasakoy rin on si Pilipi no duon nigpinpinnuu to longod din.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 No soini ka ogbasoon din to ingkasulat ni Isaias to Tahan no Kasulatan no kagi to Magboboot to:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Agad waro salo din,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kagi to taga Etiopia ki Pilipi to, “Hontow ka ogkatuon to sikan no innangon to sikan no talagnangon to kagi to Magboboot, ka kandin no lawa woy ko songo otow?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nò, duon do ian bunsuri ni Pilipi to pogpasabut din to kalitukan to sikan no pigbasa to taga Itiopia duon to Tahan no Kasulatan. No innangonnangon din ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 No to dio pad sikandan to dalan, nakabayo sikandan to songo woig. Kagi to taga Itiopia to, “Pitow ka. Duon soini no woig. Manio to kono a nu ogbautismuan”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Kagi ni Pilipi, “Ogkohimu, ko ogtiboon nu ka goinawa nu to ogtuu ki Hisus.” Kagi to taga Itiopia to, “Ogtuu a ian to si Hisu Kristu, ian ka Anak to Magboboot.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 No nigpasagdok on to taga Itiopia ka sakayan no nanlogsad on ka daruwa. Nanopak sikandan duon to woig no nigbautismuan ni Pilipi ka taga Etiopia.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Poggakap dan on, pigsakolow to Gimukud to Magboboot si Pilipi no warad kitaa to taga Itiopia. Di nigparagas on ka taga Itiopia to poghipanow rin no ungod ogkarago.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Di si Pilipi atag, diad on makita to lunsud to Asutu no nigparagas to poghipanow rin no oghondio to Sisaria. No innangonnangon din ka Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus dio to tibo no mgo lunsud dio to ogkabayaan din.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.