Atos 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Di si Saulo, nigbayadbayad to mgo otow no nigtuu ki Hisus. No nigpansoloran din ka mgo baloy no duon otow no nigtuu. No agad lukos to boi, pigdakop din woy impapirisu rin on.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 No ka mgo otow no nokogsuwoysuwoy, agad hondoi makarolog sikandan, innangonnangon dan ka kinagian to Magboboot.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Si Pilipi, songo nighipanow on no oghondio to ugpaan to Samaria. No nignangonan din ka mgo otow dio to, “Si Hisus, ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.”
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 No pogdinog to mohon-ing no mgo otow to kagi ni Pilipi woy pogkita ran to mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to ignangonnangon din, nigsagboka ka goinawa ran to ogpamminog kandin.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 No mohon–ing on ka mgo busow no namangngiak on to maagbot no namanlibuwas on to lawa to mgo otow. Woy mohon–ing no mgo otow no napulid woy ka nigkolog ka lawa ran no noulian on to goramon dan.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Sikan ian to dakol ka ingkarago to mgo otow dio to sikan no ugpaan.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Di duon sagboka no bailan dio no oghingaranan ki Simon. No pila on no tuid, no ungod nighimu to mgo pamulinganon no ingkabolongbolong to mgo otow to sikan no lunsud woy ka tibo to sikan no probinsia to Samaria. No nignangonan ni Simon ka mgo otow to sikandin kun ka mamabogbog.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ka tibo no mgo taga Samaria ka mabantug woy ko waro bantug, nigpamminog ki Simon. No nigkagi ran to, “Sikandin ka oghingaranan to Mabogbog su sikandin ka nakaalap to kabogbogan to Magboboot.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Sikan ian to namminog on ka mgo otow ki Simon su nalugoy on no nabolongbolong sikandan to mgo pamulingan no nighimu rin.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Dokad di to pogdinog dan to kagi ni Pilipi, nigtuu on sikandan to sikan no Maroyow no Nangnangonon din tongod to pandatuan to Magboboot woy tongod to duon katondanan to ngaran ni Hisu Kristu. No nigpabautismu on ka nigtuu on ki Hisus, mgo lukos woy boi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Agad si Simon no ka bailan, songo nigtuu on ki Hisus woy songo nigpabautismu on to woig. Pogkaponga, nigluyud on ki Pilipi. Pogpitow ni Simon to oghimuon ni Pilipi no mabogbog no mgo kabolongbolonganan woy to mgo indanan no igmalogot to kinagian to Magboboot, noinuinu sikandin lagboy.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Nò, dio to Hirusalim, nigdinog ka mgo suguanon ni Hisus to duon mgo taga Samaria no nigtuu on to kinagian to Magboboot. Sikan ian to nigpohondio dan on si Pedro woy ki Huan dio to kandan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Pogkouma dan on dio to Samaria, nig–ampuan dan ka mgo nigtuu ki Hisus su oyow ogkabogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ian su nigpabautismuan on sikandan to ngaran ni Hisus no Lagboy no Igbuyag ta di waro pad mabogayi sikandan to Gimukud din.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 No to pog–ampu woy ni Pedro to mgo nigtuu no taga Samaria, nigtorong to bolad dan. No nigbogayan on sikandan to Gimukud to Magboboot.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pogpitow ni Simon to ogbogayan on to Gimukud to Magboboot ka mgo otow to nigtorong to bolad to mgo suguanon ni Hisus to pog–ampu dan, ogbogoy poron si Simon to salapi woy ki Pedro.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 No kagi rin kandan to, “Bogayi a now kun to sikan no kabogbogan su oyow ka agad hontow no ogtorongan ku to bolad ku, songo ogbogayan on to Gimukud to Magboboot.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Di nigtabak si Pedro ki Simon to, “Songo ogkalogparan ka rod no songo ogkoongkoran nu ro ka salapi nu. Nigmaroot ka pogdoromdom nu su ogbolion nu porom ka igbogoy ro duon to Magboboot.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Waro labot nu ka soini no oghimuon noy su kono no maroyow ka goinawa nu to tangkaan to Magboboot.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Sonditi nud on ka soini no maroot lagboy no tuud nu woy ampui nu ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow, ko ogkohimu, ogpasayluan din on ka salo nu no ogligkat to soini no maroot no duon to goinawa nu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ian su natagaan ku ka goinawa nu to dakol ka igkoibog nu to mgo salapi woy nabanggutan ka rod to mgo salo nu,” kagi ni Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Nigtabak si Simon ki Pedro to, “Ampui a now kun to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow kono ad ogkoumaan to soini no iglogpad no innangon nu kanak.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pogkaponga woy ni Pedro to ig–anad dan woy to igmalogot to kinagian to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, nig–uli on dio to Hirusalim. Mohon–ing ka nigsagpitan dan no mgo lunsud dio to ogkabayaan dan dio to probinsia to Samaria. No innangonnangon dan ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Duon diwata to Lagboy no Igbuyag ta no nignangon ki Pilipi to, “Sasindog ka woy hipanow kad on. Dio ka ogbayo to balabagan no unug ka to dalan no ogligkat to Hirusalim no ogpohondio to lunsud to Gasa.” Ka sikan no dalan, waro baloy no ogkabayaan.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kagi to Gimukud to Magboboot ki Pilipi to, “Dio kad on ogsakoy to sikan no kalisa.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 No nigpallaguy si Pilipi no ogluyud on to sikan no kalisa woy nigdinog to ogbasa ka otow to sikan no ingkasulat ni Isaias. Kagi ni Pilipi kandin to, “Og–inso a koykow ko nasabutan nu ka sikan no pigbasa nu?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Kagi to taga Itiopia, “Ogmonuon ku to ogsabut to waro man og–anad kanak?” No impasakoy rin on si Pilipi no duon nigpinpinnuu to longod din.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 No soini ka ogbasoon din to ingkasulat ni Isaias to Tahan no Kasulatan no kagi to Magboboot to:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Agad waro salo din,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kagi to taga Etiopia ki Pilipi to, “Hontow ka ogkatuon to sikan no innangon to sikan no talagnangon to kagi to Magboboot, ka kandin no lawa woy ko songo otow?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Nò, duon do ian bunsuri ni Pilipi to pogpasabut din to kalitukan to sikan no pigbasa to taga Itiopia duon to Tahan no Kasulatan. No innangonnangon din ka soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 No to dio pad sikandan to dalan, nakabayo sikandan to songo woig. Kagi to taga Itiopia to, “Pitow ka. Duon soini no woig. Manio to kono a nu ogbautismuan”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Kagi ni Pilipi, “Ogkohimu, ko ogtiboon nu ka goinawa nu to ogtuu ki Hisus.” Kagi to taga Itiopia to, “Ogtuu a ian to si Hisu Kristu, ian ka Anak to Magboboot.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 No nigpasagdok on to taga Itiopia ka sakayan no nanlogsad on ka daruwa. Nanopak sikandan duon to woig no nigbautismuan ni Pilipi ka taga Etiopia.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Poggakap dan on, pigsakolow to Gimukud to Magboboot si Pilipi no warad kitaa to taga Itiopia. Di nigparagas on ka taga Itiopia to poghipanow rin no ungod ogkarago.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Di si Pilipi atag, diad on makita to lunsud to Asutu no nigparagas to poghipanow rin no oghondio to Sisaria. No innangonnangon din ka Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus dio to tibo no mgo lunsud dio to ogkabayaan din.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.