Atos 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di duon dangob no otow no si Ananias woy ka asawa rin no si Sapira no songo nigduwad to songo luti to tano dan.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Di si Ananias atag, nigpohitaga rin ka asawa rin to igholos din ka baad no salapi no imbayad to tano dan. No igbogoy rin ka samo dio to mgo suguanon ni Hisus. Sikan ian to ian naan do inhatod ni Ananias ka baad naan do no salapi, no dio din isabuk to tangkaan to mgo suguanon ni Hisus.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Di kagi ni Pedro kandin to, “Manio Ananias, to nigpaboot ka ki Satanas no nig–ubatan nu ka Gimukud to Magboboot to niggalat nu man ka baad to salapi no imbayad to tano nu?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ko duon pad ka tano nu, hontow pa so tagtuun ko kono no sikoykow ro? No ko naruwad nud on ka tano, hontow pa ian ka nigboboot ko ogmonuon nud on ka salapi ko kono no sikoykow rod. No manio naan to pigtuuran nu to goinawa nu to igholos nu ka baad to salapi? Kono no mgo otow ka pig–ubatan nu ko kono no ka Magboboot.” Kagi ni Pedro.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Pogdinog ni Ananias to kagi ni Pedro, napolod do duon no naparagas on namatoy. No ka tibo no mgo otow no nakarinog to sikan no nabayaan ni Ananias, nanahallok lagboy sikandan.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Sikan ian no nanasasindog on ka mgo balubato woy ka mgo lukos no kono pad no liwaraanan. Pigbukusan dan ka lawa ni Ananias. Woy nig–alap dan no inlobong dan on.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Waro do malugoy, mgo tatolu buwa no uras, no nigsundul on ka asawa ni Ananias. Di waro mataga ko noomonu ka asawa rin.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Kagi ni Pedro to nig–inso to asawa ni Ananias to, “Sikan do ka salapi no imbayad to tano now?” Kagi to asawa ni Ananias, “Hoo. Sikan do ian.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Kagi ni Pedro, “Manio to nigpasabsabutoy kow to og–ol–ologan now ka Magboboot? Nò, magaan on oglopow ka mgo otow no niglobong to asawa nu. Songo ogkaalap kad nikandin dio to lobonganan.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Inogo on no songo napolod on ka asawa ni Ananias no naparagas on namatoy to tangkaan ni Pedro. Pogsolod to mgo lukos, nigkita on to songo namatoy on ka boi. No songo pig–alap dan ka namatoy no dio dan inlundug do to asawa.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, lagboy on ian no nanahallok. Woy agad hontow no nakarinog to nabayaan to sikan no daruwa, songo nanahallok on.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Songo allow, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, nanlimudlimud on dio to songo holonganan no oghingaranan dan to Balukon ni Solomon no duon to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. No mohon–ing ka mgo kabolongbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian to Magboboot no nohimu to mgo suguanon ni Hisus.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ka duma no mgo otow, waro niglangub no og–amut kandan su ogkahallok to nigdinog dan to noomonu si Ananias. Di ka mgo otow no nigtuu, nabantug to tibo no mgo otow to sikan no ugpaan.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 No natimtimulan on to mgo lukos woy mgo boi ka mgo otow no nigtuu.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Sikan ian to nan–alap dan ka mgo malotoy no dio dan ipohibat to mgo hibatanan, mgo ikam no impanabuk dan dio to mgo dalan to lunsud oyow ogkabayaan to alung ni Pedro ko ogligad no ogkoulian on.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mohon–ing dod ka mgo otow no nigligkat to mgo lunsud no marani to Hirusalim no nanhondio to mgo suguanon ni Hisus. Pinanduma ran ka mgo malotoy woy ka mgo otow no nigsoloran to busow, no tibo noulian on.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Di ka Labow no Talagpanubad to mgo Hudiu woy ka mgo duma ran no mgo Sadusiu, tibo nabolu su lagboy on ian no noima.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Sikan ian to pigdakop dan ka mgo suguanon ni Hisus no impapirisu ran on.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Di to pogmarusilom on, duon diwata to Magboboot no nigpuwas to lokob to pirisuan. No pighinggat din ka mgo suguanon ni Hisus dio to libuwasan. Kagi to diwata to Magboboot to,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Libong kow ro dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Nangnangoni now ka mgo otow tongod to soini no iam no pogkouyag no ogligkat dio ki Hisus.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Pogdinog to mgo suguanon ni Hisus to kagi to diwata, nighipanow on. Pogkapawo on, nansolod man do sikandan dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy nigpan–anad dan ka mgo otow.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Sikan ian to nanhondio ka mgo sundalu dio to pirisuan. Di pogpuwas dan to lokob, warad on man ka mgo suguanon dio to solod. Nanlibong ka mgo sundalu dio to mgo pogbuyagon to sikan no Dakol no Ampuanan.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Kagi to mgo sundalu, “To pogkouma noy dio to pirisuan, nalokoban on man woy duon ka mgo talagbantoy to pirisuan no nansasindog duon to marani to lokob. Di to pogpuwas noy, waro man otow dio to solod.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nò, pogdinog to kapitan to mgo talagbantoy woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to sikan no Dakol no Ampuanan, nanasasow on. Nahan dan to manio buwa to nakalibuwas ka mgo suguanon ni Hisus.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Di duon otow no nokouma no nignangon kandan to, “Ka mgo otow no impapirisu now gabii, diad on sikandan to Dakol no Ampuanan ta no og–anaron dan ka mgo otow.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Inogo on no nighipanow on ka mgo sundalu woy ka kapitan dan no ogdakopon dan man do ka mgo suguanon ni Hisus. Di waro mog–ogot ka mgo sundalu kandan su ogkahallok ko ogpangabang ka mgo otow no namminog no ogdogpakan ka mgo sundalu to dakol no batu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ko naangoy ran on ka mgo suguanon ni Hisus, impatangko dan sikandan to mgo pogbuyagon to mgo Hudiu. No ka Labow no Talagpanubad, nig–insoinso to mgo suguanon ni Hisus.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kagi rin to, “Nigsaparan noy on man sikaniu to kono now on ig–anad ka ngaran ni Hisus. Di kuntoon, tibo kai to soini no lunsud to Hirusalim, pignangnangonan on to soini no ig–anad now,” kagi. “Ian buwa tuud now to ogbayungan koy nikaniu to nigpohimatoy noy ka sikan no otow,” kagi to Labow to mgo Talagpanubad to Dakol no Ampuanan.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Di nigtabak si Pedro woy ka duma no mgo suguanon ni Hisus to, “Og–awoson to ogpaagad–agad koy to sugu to Magboboot, kono do no ka sugu to mgo otow.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nigpohimatayan now on ian si Hisus su impalansang now dio to krus sikandin. Di ka Magboboot no ian Magboboot to mgo kaap–apuan ta dongan, sikandin ka nig–uyag ki Hisus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 No dio din ipapinpinnuu si Hisus to kawanan din su sikandin ka insabuk din no Lagboy no Igbuyag ta woy Talagpangabang kanta. No ian to oyow sikanta no pinanganak ni Israil, ogsonditon woy og–ongkoran ta ka maroot no batasan ta, no ogpasayluon din on ka mgo salo ta.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Sikanami ka ogpakamalogot to soini no mgo inangonnangon noy. Woy ka Gimukud to Magboboot, songo ogpakamalogot to sikan, no sikandin ka igbogoy to Magboboot to agad hontow no ogpaagad–agad kandin.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Pogdinog to mgo pogbuyagon to sikan no intabak to mgo suguanon ni Hisus, nabolu lagboy sikandan no oghimatayan dan on poron.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Di duon sagboka no tahuronon dan no talag–anad to Balaod dan no oghingaranan to Parisiu. Ka ngaran din no si Gamaliel no ogtahuron sikandin to tibo no mgo otow. No nigsasindog si Gamaliel no nigsugu to ogpaawoon pad ka mgo suguanon ni Hisus.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 No, kagi ni Gamaliel to mgo duma rin to, “Mgo duma ku no pinanganak ni Israil, ayad-ayad kow ko ogmomuon now ka soini no mgo otow.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ian su nokani, duon otow no si Tiudas no nig–unoy–unoy nighimu to katondanan din. No ogmarani buwa to hop–at no gatus ka mgo otow no nigdumaruma kandin. Di pogkalugoy, pighimatayan si Tiudas no nokogsuwoysuwoy ro ka mgo otow no nigsakup kandin. No naawo do man ka tuud din.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Pogkaponga,” kagi ni Gamaliel, “Duon otow no taga Galilia no si Hudas no nakaayat to pila buwa no mgo otow. Di mangkuwan songo pighimatayan dod no songo nokogsuwoysuwoy ka mgo sakup din.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Sikan ka ognangonan ku sikaniu to balagara now on ka soini no mgo otow. Do kow ogsasow su ko ligkat to doromdom to mgo otow ka soini no oghimuon dan, ogka-awo do ka ig–anad dan.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Di ko ian nigsugu ka Magboboot kandan, kono kow ogpakaroog kandan. No songo kuwo ko ogkaatuan now on ka Magboboot.” Sikan do ka innangon ni Gamaliel kandan.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 No ka tibo no mgo pogbuyagon, nigpaagad–agad on to kagi ni Gamaliel. Nigpalibong dan on woy si Pedro no pigpabarasan dan sikandan. Woy pigsaparan dan to, “Kono now ignangonnangon ka ngaran ni Hisus.” Pogkaponga no nigpalibuwas dan on ka mgo suguanon ni Hisus.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nò, to poghipanow on ka mgo suguanon ni Hisus no nigligkat to mgo pogbuyagon, pinouwang dan on ka igkarago–dago dan su nakaroromdom dan to, agad to noumaan on sikandan to igkabaybayari ran woy to igkasipod dan ligkat to ogtumanon dan ka sugu ni Hisus kandan, di nigsalig ka Magboboot kandan to kono dan oghalina ka goinawa ran.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 No waro man moghagtong ka mgo suguanon ni Hisus to ognangonnangon, su allow–allow, ko dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy ko dio to mgo baloy, ungod ognangonnangon woy ogpan–anad to mgo otow to si Hisus, ian ka Kristu, no ian Im–imanan to mgo Koot–otawan.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.