Atos 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di duon dangob no otow no si Ananias woy ka asawa rin no si Sapira no songo nigduwad to songo luti to tano dan.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Di si Ananias atag, nigpohitaga rin ka asawa rin to igholos din ka baad no salapi no imbayad to tano dan. No igbogoy rin ka samo dio to mgo suguanon ni Hisus. Sikan ian to ian naan do inhatod ni Ananias ka baad naan do no salapi, no dio din isabuk to tangkaan to mgo suguanon ni Hisus.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Di kagi ni Pedro kandin to, “Manio Ananias, to nigpaboot ka ki Satanas no nig–ubatan nu ka Gimukud to Magboboot to niggalat nu man ka baad to salapi no imbayad to tano nu?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ko duon pad ka tano nu, hontow pa so tagtuun ko kono no sikoykow ro? No ko naruwad nud on ka tano, hontow pa ian ka nigboboot ko ogmonuon nud on ka salapi ko kono no sikoykow rod. No manio naan to pigtuuran nu to goinawa nu to igholos nu ka baad to salapi? Kono no mgo otow ka pig–ubatan nu ko kono no ka Magboboot.” Kagi ni Pedro.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pogdinog ni Ananias to kagi ni Pedro, napolod do duon no naparagas on namatoy. No ka tibo no mgo otow no nakarinog to sikan no nabayaan ni Ananias, nanahallok lagboy sikandan.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Sikan ian no nanasasindog on ka mgo balubato woy ka mgo lukos no kono pad no liwaraanan. Pigbukusan dan ka lawa ni Ananias. Woy nig–alap dan no inlobong dan on.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Waro do malugoy, mgo tatolu buwa no uras, no nigsundul on ka asawa ni Ananias. Di waro mataga ko noomonu ka asawa rin.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Kagi ni Pedro to nig–inso to asawa ni Ananias to, “Sikan do ka salapi no imbayad to tano now?” Kagi to asawa ni Ananias, “Hoo. Sikan do ian.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Kagi ni Pedro, “Manio to nigpasabsabutoy kow to og–ol–ologan now ka Magboboot? Nò, magaan on oglopow ka mgo otow no niglobong to asawa nu. Songo ogkaalap kad nikandin dio to lobonganan.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Inogo on no songo napolod on ka asawa ni Ananias no naparagas on namatoy to tangkaan ni Pedro. Pogsolod to mgo lukos, nigkita on to songo namatoy on ka boi. No songo pig–alap dan ka namatoy no dio dan inlundug do to asawa.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, lagboy on ian no nanahallok. Woy agad hontow no nakarinog to nabayaan to sikan no daruwa, songo nanahallok on.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Songo allow, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, nanlimudlimud on dio to songo holonganan no oghingaranan dan to Balukon ni Solomon no duon to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. No mohon–ing ka mgo kabolongbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian to Magboboot no nohimu to mgo suguanon ni Hisus.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ka duma no mgo otow, waro niglangub no og–amut kandan su ogkahallok to nigdinog dan to noomonu si Ananias. Di ka mgo otow no nigtuu, nabantug to tibo no mgo otow to sikan no ugpaan.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 No natimtimulan on to mgo lukos woy mgo boi ka mgo otow no nigtuu.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Sikan ian to nan–alap dan ka mgo malotoy no dio dan ipohibat to mgo hibatanan, mgo ikam no impanabuk dan dio to mgo dalan to lunsud oyow ogkabayaan to alung ni Pedro ko ogligad no ogkoulian on.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Mohon–ing dod ka mgo otow no nigligkat to mgo lunsud no marani to Hirusalim no nanhondio to mgo suguanon ni Hisus. Pinanduma ran ka mgo malotoy woy ka mgo otow no nigsoloran to busow, no tibo noulian on.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Di ka Labow no Talagpanubad to mgo Hudiu woy ka mgo duma ran no mgo Sadusiu, tibo nabolu su lagboy on ian no noima.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Sikan ian to pigdakop dan ka mgo suguanon ni Hisus no impapirisu ran on.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Di to pogmarusilom on, duon diwata to Magboboot no nigpuwas to lokob to pirisuan. No pighinggat din ka mgo suguanon ni Hisus dio to libuwasan. Kagi to diwata to Magboboot to,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Libong kow ro dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Nangnangoni now ka mgo otow tongod to soini no iam no pogkouyag no ogligkat dio ki Hisus.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Pogdinog to mgo suguanon ni Hisus to kagi to diwata, nighipanow on. Pogkapawo on, nansolod man do sikandan dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy nigpan–anad dan ka mgo otow.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Sikan ian to nanhondio ka mgo sundalu dio to pirisuan. Di pogpuwas dan to lokob, warad on man ka mgo suguanon dio to solod. Nanlibong ka mgo sundalu dio to mgo pogbuyagon to sikan no Dakol no Ampuanan.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Kagi to mgo sundalu, “To pogkouma noy dio to pirisuan, nalokoban on man woy duon ka mgo talagbantoy to pirisuan no nansasindog duon to marani to lokob. Di to pogpuwas noy, waro man otow dio to solod.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Nò, pogdinog to kapitan to mgo talagbantoy woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to sikan no Dakol no Ampuanan, nanasasow on. Nahan dan to manio buwa to nakalibuwas ka mgo suguanon ni Hisus.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Di duon otow no nokouma no nignangon kandan to, “Ka mgo otow no impapirisu now gabii, diad on sikandan to Dakol no Ampuanan ta no og–anaron dan ka mgo otow.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Inogo on no nighipanow on ka mgo sundalu woy ka kapitan dan no ogdakopon dan man do ka mgo suguanon ni Hisus. Di waro mog–ogot ka mgo sundalu kandan su ogkahallok ko ogpangabang ka mgo otow no namminog no ogdogpakan ka mgo sundalu to dakol no batu.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ko naangoy ran on ka mgo suguanon ni Hisus, impatangko dan sikandan to mgo pogbuyagon to mgo Hudiu. No ka Labow no Talagpanubad, nig–insoinso to mgo suguanon ni Hisus.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kagi rin to, “Nigsaparan noy on man sikaniu to kono now on ig–anad ka ngaran ni Hisus. Di kuntoon, tibo kai to soini no lunsud to Hirusalim, pignangnangonan on to soini no ig–anad now,” kagi. “Ian buwa tuud now to ogbayungan koy nikaniu to nigpohimatoy noy ka sikan no otow,” kagi to Labow to mgo Talagpanubad to Dakol no Ampuanan.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Di nigtabak si Pedro woy ka duma no mgo suguanon ni Hisus to, “Og–awoson to ogpaagad–agad koy to sugu to Magboboot, kono do no ka sugu to mgo otow.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nigpohimatayan now on ian si Hisus su impalansang now dio to krus sikandin. Di ka Magboboot no ian Magboboot to mgo kaap–apuan ta dongan, sikandin ka nig–uyag ki Hisus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 No dio din ipapinpinnuu si Hisus to kawanan din su sikandin ka insabuk din no Lagboy no Igbuyag ta woy Talagpangabang kanta. No ian to oyow sikanta no pinanganak ni Israil, ogsonditon woy og–ongkoran ta ka maroot no batasan ta, no ogpasayluon din on ka mgo salo ta.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Sikanami ka ogpakamalogot to soini no mgo inangonnangon noy. Woy ka Gimukud to Magboboot, songo ogpakamalogot to sikan, no sikandin ka igbogoy to Magboboot to agad hontow no ogpaagad–agad kandin.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Pogdinog to mgo pogbuyagon to sikan no intabak to mgo suguanon ni Hisus, nabolu lagboy sikandan no oghimatayan dan on poron.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Di duon sagboka no tahuronon dan no talag–anad to Balaod dan no oghingaranan to Parisiu. Ka ngaran din no si Gamaliel no ogtahuron sikandin to tibo no mgo otow. No nigsasindog si Gamaliel no nigsugu to ogpaawoon pad ka mgo suguanon ni Hisus.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 No, kagi ni Gamaliel to mgo duma rin to, “Mgo duma ku no pinanganak ni Israil, ayad-ayad kow ko ogmomuon now ka soini no mgo otow.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ian su nokani, duon otow no si Tiudas no nig–unoy–unoy nighimu to katondanan din. No ogmarani buwa to hop–at no gatus ka mgo otow no nigdumaruma kandin. Di pogkalugoy, pighimatayan si Tiudas no nokogsuwoysuwoy ro ka mgo otow no nigsakup kandin. No naawo do man ka tuud din.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Pogkaponga,” kagi ni Gamaliel, “Duon otow no taga Galilia no si Hudas no nakaayat to pila buwa no mgo otow. Di mangkuwan songo pighimatayan dod no songo nokogsuwoysuwoy ka mgo sakup din.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Sikan ka ognangonan ku sikaniu to balagara now on ka soini no mgo otow. Do kow ogsasow su ko ligkat to doromdom to mgo otow ka soini no oghimuon dan, ogka-awo do ka ig–anad dan.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Di ko ian nigsugu ka Magboboot kandan, kono kow ogpakaroog kandan. No songo kuwo ko ogkaatuan now on ka Magboboot.” Sikan do ka innangon ni Gamaliel kandan.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 No ka tibo no mgo pogbuyagon, nigpaagad–agad on to kagi ni Gamaliel. Nigpalibong dan on woy si Pedro no pigpabarasan dan sikandan. Woy pigsaparan dan to, “Kono now ignangonnangon ka ngaran ni Hisus.” Pogkaponga no nigpalibuwas dan on ka mgo suguanon ni Hisus.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Nò, to poghipanow on ka mgo suguanon ni Hisus no nigligkat to mgo pogbuyagon, pinouwang dan on ka igkarago–dago dan su nakaroromdom dan to, agad to noumaan on sikandan to igkabaybayari ran woy to igkasipod dan ligkat to ogtumanon dan ka sugu ni Hisus kandan, di nigsalig ka Magboboot kandan to kono dan oghalina ka goinawa ran.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 No waro man moghagtong ka mgo suguanon ni Hisus to ognangonnangon, su allow–allow, ko dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy ko dio to mgo baloy, ungod ognangonnangon woy ogpan–anad to mgo otow to si Hisus, ian ka Kristu, no ian Im–imanan to mgo Koot–otawan.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.