Atos 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Di duon dangob no otow no si Ananias woy ka asawa rin no si Sapira no songo nigduwad to songo luti to tano dan.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Di si Ananias atag, nigpohitaga rin ka asawa rin to igholos din ka baad no salapi no imbayad to tano dan. No igbogoy rin ka samo dio to mgo suguanon ni Hisus. Sikan ian to ian naan do inhatod ni Ananias ka baad naan do no salapi, no dio din isabuk to tangkaan to mgo suguanon ni Hisus.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Di kagi ni Pedro kandin to, “Manio Ananias, to nigpaboot ka ki Satanas no nig–ubatan nu ka Gimukud to Magboboot to niggalat nu man ka baad to salapi no imbayad to tano nu?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ko duon pad ka tano nu, hontow pa so tagtuun ko kono no sikoykow ro? No ko naruwad nud on ka tano, hontow pa ian ka nigboboot ko ogmonuon nud on ka salapi ko kono no sikoykow rod. No manio naan to pigtuuran nu to goinawa nu to igholos nu ka baad to salapi? Kono no mgo otow ka pig–ubatan nu ko kono no ka Magboboot.” Kagi ni Pedro.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pogdinog ni Ananias to kagi ni Pedro, napolod do duon no naparagas on namatoy. No ka tibo no mgo otow no nakarinog to sikan no nabayaan ni Ananias, nanahallok lagboy sikandan.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Sikan ian no nanasasindog on ka mgo balubato woy ka mgo lukos no kono pad no liwaraanan. Pigbukusan dan ka lawa ni Ananias. Woy nig–alap dan no inlobong dan on.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Waro do malugoy, mgo tatolu buwa no uras, no nigsundul on ka asawa ni Ananias. Di waro mataga ko noomonu ka asawa rin.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Kagi ni Pedro to nig–inso to asawa ni Ananias to, “Sikan do ka salapi no imbayad to tano now?” Kagi to asawa ni Ananias, “Hoo. Sikan do ian.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Kagi ni Pedro, “Manio to nigpasabsabutoy kow to og–ol–ologan now ka Magboboot? Nò, magaan on oglopow ka mgo otow no niglobong to asawa nu. Songo ogkaalap kad nikandin dio to lobonganan.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Inogo on no songo napolod on ka asawa ni Ananias no naparagas on namatoy to tangkaan ni Pedro. Pogsolod to mgo lukos, nigkita on to songo namatoy on ka boi. No songo pig–alap dan ka namatoy no dio dan inlundug do to asawa.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, lagboy on ian no nanahallok. Woy agad hontow no nakarinog to nabayaan to sikan no daruwa, songo nanahallok on.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Songo allow, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, nanlimudlimud on dio to songo holonganan no oghingaranan dan to Balukon ni Solomon no duon to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. No mohon–ing ka mgo kabolongbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian to Magboboot no nohimu to mgo suguanon ni Hisus.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ka duma no mgo otow, waro niglangub no og–amut kandan su ogkahallok to nigdinog dan to noomonu si Ananias. Di ka mgo otow no nigtuu, nabantug to tibo no mgo otow to sikan no ugpaan.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 No natimtimulan on to mgo lukos woy mgo boi ka mgo otow no nigtuu.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Sikan ian to nan–alap dan ka mgo malotoy no dio dan ipohibat to mgo hibatanan, mgo ikam no impanabuk dan dio to mgo dalan to lunsud oyow ogkabayaan to alung ni Pedro ko ogligad no ogkoulian on.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mohon–ing dod ka mgo otow no nigligkat to mgo lunsud no marani to Hirusalim no nanhondio to mgo suguanon ni Hisus. Pinanduma ran ka mgo malotoy woy ka mgo otow no nigsoloran to busow, no tibo noulian on.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Di ka Labow no Talagpanubad to mgo Hudiu woy ka mgo duma ran no mgo Sadusiu, tibo nabolu su lagboy on ian no noima.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Sikan ian to pigdakop dan ka mgo suguanon ni Hisus no impapirisu ran on.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Di to pogmarusilom on, duon diwata to Magboboot no nigpuwas to lokob to pirisuan. No pighinggat din ka mgo suguanon ni Hisus dio to libuwasan. Kagi to diwata to Magboboot to,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Libong kow ro dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Nangnangoni now ka mgo otow tongod to soini no iam no pogkouyag no ogligkat dio ki Hisus.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Pogdinog to mgo suguanon ni Hisus to kagi to diwata, nighipanow on. Pogkapawo on, nansolod man do sikandan dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy nigpan–anad dan ka mgo otow.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Sikan ian to nanhondio ka mgo sundalu dio to pirisuan. Di pogpuwas dan to lokob, warad on man ka mgo suguanon dio to solod. Nanlibong ka mgo sundalu dio to mgo pogbuyagon to sikan no Dakol no Ampuanan.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Kagi to mgo sundalu, “To pogkouma noy dio to pirisuan, nalokoban on man woy duon ka mgo talagbantoy to pirisuan no nansasindog duon to marani to lokob. Di to pogpuwas noy, waro man otow dio to solod.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nò, pogdinog to kapitan to mgo talagbantoy woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to sikan no Dakol no Ampuanan, nanasasow on. Nahan dan to manio buwa to nakalibuwas ka mgo suguanon ni Hisus.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Di duon otow no nokouma no nignangon kandan to, “Ka mgo otow no impapirisu now gabii, diad on sikandan to Dakol no Ampuanan ta no og–anaron dan ka mgo otow.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Inogo on no nighipanow on ka mgo sundalu woy ka kapitan dan no ogdakopon dan man do ka mgo suguanon ni Hisus. Di waro mog–ogot ka mgo sundalu kandan su ogkahallok ko ogpangabang ka mgo otow no namminog no ogdogpakan ka mgo sundalu to dakol no batu.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ko naangoy ran on ka mgo suguanon ni Hisus, impatangko dan sikandan to mgo pogbuyagon to mgo Hudiu. No ka Labow no Talagpanubad, nig–insoinso to mgo suguanon ni Hisus.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Kagi rin to, “Nigsaparan noy on man sikaniu to kono now on ig–anad ka ngaran ni Hisus. Di kuntoon, tibo kai to soini no lunsud to Hirusalim, pignangnangonan on to soini no ig–anad now,” kagi. “Ian buwa tuud now to ogbayungan koy nikaniu to nigpohimatoy noy ka sikan no otow,” kagi to Labow to mgo Talagpanubad to Dakol no Ampuanan.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Di nigtabak si Pedro woy ka duma no mgo suguanon ni Hisus to, “Og–awoson to ogpaagad–agad koy to sugu to Magboboot, kono do no ka sugu to mgo otow.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nigpohimatayan now on ian si Hisus su impalansang now dio to krus sikandin. Di ka Magboboot no ian Magboboot to mgo kaap–apuan ta dongan, sikandin ka nig–uyag ki Hisus.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 No dio din ipapinpinnuu si Hisus to kawanan din su sikandin ka insabuk din no Lagboy no Igbuyag ta woy Talagpangabang kanta. No ian to oyow sikanta no pinanganak ni Israil, ogsonditon woy og–ongkoran ta ka maroot no batasan ta, no ogpasayluon din on ka mgo salo ta.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Sikanami ka ogpakamalogot to soini no mgo inangonnangon noy. Woy ka Gimukud to Magboboot, songo ogpakamalogot to sikan, no sikandin ka igbogoy to Magboboot to agad hontow no ogpaagad–agad kandin.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Pogdinog to mgo pogbuyagon to sikan no intabak to mgo suguanon ni Hisus, nabolu lagboy sikandan no oghimatayan dan on poron.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Di duon sagboka no tahuronon dan no talag–anad to Balaod dan no oghingaranan to Parisiu. Ka ngaran din no si Gamaliel no ogtahuron sikandin to tibo no mgo otow. No nigsasindog si Gamaliel no nigsugu to ogpaawoon pad ka mgo suguanon ni Hisus.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 No, kagi ni Gamaliel to mgo duma rin to, “Mgo duma ku no pinanganak ni Israil, ayad-ayad kow ko ogmomuon now ka soini no mgo otow.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ian su nokani, duon otow no si Tiudas no nig–unoy–unoy nighimu to katondanan din. No ogmarani buwa to hop–at no gatus ka mgo otow no nigdumaruma kandin. Di pogkalugoy, pighimatayan si Tiudas no nokogsuwoysuwoy ro ka mgo otow no nigsakup kandin. No naawo do man ka tuud din.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Pogkaponga,” kagi ni Gamaliel, “Duon otow no taga Galilia no si Hudas no nakaayat to pila buwa no mgo otow. Di mangkuwan songo pighimatayan dod no songo nokogsuwoysuwoy ka mgo sakup din.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Sikan ka ognangonan ku sikaniu to balagara now on ka soini no mgo otow. Do kow ogsasow su ko ligkat to doromdom to mgo otow ka soini no oghimuon dan, ogka-awo do ka ig–anad dan.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Di ko ian nigsugu ka Magboboot kandan, kono kow ogpakaroog kandan. No songo kuwo ko ogkaatuan now on ka Magboboot.” Sikan do ka innangon ni Gamaliel kandan.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 No ka tibo no mgo pogbuyagon, nigpaagad–agad on to kagi ni Gamaliel. Nigpalibong dan on woy si Pedro no pigpabarasan dan sikandan. Woy pigsaparan dan to, “Kono now ignangonnangon ka ngaran ni Hisus.” Pogkaponga no nigpalibuwas dan on ka mgo suguanon ni Hisus.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Nò, to poghipanow on ka mgo suguanon ni Hisus no nigligkat to mgo pogbuyagon, pinouwang dan on ka igkarago–dago dan su nakaroromdom dan to, agad to noumaan on sikandan to igkabaybayari ran woy to igkasipod dan ligkat to ogtumanon dan ka sugu ni Hisus kandan, di nigsalig ka Magboboot kandan to kono dan oghalina ka goinawa ran.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 No waro man moghagtong ka mgo suguanon ni Hisus to ognangonnangon, su allow–allow, ko dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy ko dio to mgo baloy, ungod ognangonnangon woy ogpan–anad to mgo otow to si Hisus, ian ka Kristu, no ian Im–imanan to mgo Koot–otawan.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.