Atos 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di duon dangob no otow no si Ananias woy ka asawa rin no si Sapira no songo nigduwad to songo luti to tano dan.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Di si Ananias atag, nigpohitaga rin ka asawa rin to igholos din ka baad no salapi no imbayad to tano dan. No igbogoy rin ka samo dio to mgo suguanon ni Hisus. Sikan ian to ian naan do inhatod ni Ananias ka baad naan do no salapi, no dio din isabuk to tangkaan to mgo suguanon ni Hisus.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Di kagi ni Pedro kandin to, “Manio Ananias, to nigpaboot ka ki Satanas no nig–ubatan nu ka Gimukud to Magboboot to niggalat nu man ka baad to salapi no imbayad to tano nu?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ko duon pad ka tano nu, hontow pa so tagtuun ko kono no sikoykow ro? No ko naruwad nud on ka tano, hontow pa ian ka nigboboot ko ogmonuon nud on ka salapi ko kono no sikoykow rod. No manio naan to pigtuuran nu to goinawa nu to igholos nu ka baad to salapi? Kono no mgo otow ka pig–ubatan nu ko kono no ka Magboboot.” Kagi ni Pedro.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Pogdinog ni Ananias to kagi ni Pedro, napolod do duon no naparagas on namatoy. No ka tibo no mgo otow no nakarinog to sikan no nabayaan ni Ananias, nanahallok lagboy sikandan.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Sikan ian no nanasasindog on ka mgo balubato woy ka mgo lukos no kono pad no liwaraanan. Pigbukusan dan ka lawa ni Ananias. Woy nig–alap dan no inlobong dan on.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Waro do malugoy, mgo tatolu buwa no uras, no nigsundul on ka asawa ni Ananias. Di waro mataga ko noomonu ka asawa rin.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Kagi ni Pedro to nig–inso to asawa ni Ananias to, “Sikan do ka salapi no imbayad to tano now?” Kagi to asawa ni Ananias, “Hoo. Sikan do ian.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Kagi ni Pedro, “Manio to nigpasabsabutoy kow to og–ol–ologan now ka Magboboot? Nò, magaan on oglopow ka mgo otow no niglobong to asawa nu. Songo ogkaalap kad nikandin dio to lobonganan.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Inogo on no songo napolod on ka asawa ni Ananias no naparagas on namatoy to tangkaan ni Pedro. Pogsolod to mgo lukos, nigkita on to songo namatoy on ka boi. No songo pig–alap dan ka namatoy no dio dan inlundug do to asawa.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, lagboy on ian no nanahallok. Woy agad hontow no nakarinog to nabayaan to sikan no daruwa, songo nanahallok on.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Songo allow, ka mgo otow no nigtuu ki Hisus, nanlimudlimud on dio to songo holonganan no oghingaranan dan to Balukon ni Solomon no duon to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. No mohon–ing ka mgo kabolongbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian to Magboboot no nohimu to mgo suguanon ni Hisus.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ka duma no mgo otow, waro niglangub no og–amut kandan su ogkahallok to nigdinog dan to noomonu si Ananias. Di ka mgo otow no nigtuu, nabantug to tibo no mgo otow to sikan no ugpaan.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 No natimtimulan on to mgo lukos woy mgo boi ka mgo otow no nigtuu.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Sikan ian to nan–alap dan ka mgo malotoy no dio dan ipohibat to mgo hibatanan, mgo ikam no impanabuk dan dio to mgo dalan to lunsud oyow ogkabayaan to alung ni Pedro ko ogligad no ogkoulian on.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Mohon–ing dod ka mgo otow no nigligkat to mgo lunsud no marani to Hirusalim no nanhondio to mgo suguanon ni Hisus. Pinanduma ran ka mgo malotoy woy ka mgo otow no nigsoloran to busow, no tibo noulian on.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Di ka Labow no Talagpanubad to mgo Hudiu woy ka mgo duma ran no mgo Sadusiu, tibo nabolu su lagboy on ian no noima.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Sikan ian to pigdakop dan ka mgo suguanon ni Hisus no impapirisu ran on.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Di to pogmarusilom on, duon diwata to Magboboot no nigpuwas to lokob to pirisuan. No pighinggat din ka mgo suguanon ni Hisus dio to libuwasan. Kagi to diwata to Magboboot to,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Libong kow ro dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Nangnangoni now ka mgo otow tongod to soini no iam no pogkouyag no ogligkat dio ki Hisus.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Pogdinog to mgo suguanon ni Hisus to kagi to diwata, nighipanow on. Pogkapawo on, nansolod man do sikandan dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy nigpan–anad dan ka mgo otow.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Sikan ian to nanhondio ka mgo sundalu dio to pirisuan. Di pogpuwas dan to lokob, warad on man ka mgo suguanon dio to solod. Nanlibong ka mgo sundalu dio to mgo pogbuyagon to sikan no Dakol no Ampuanan.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Kagi to mgo sundalu, “To pogkouma noy dio to pirisuan, nalokoban on man woy duon ka mgo talagbantoy to pirisuan no nansasindog duon to marani to lokob. Di to pogpuwas noy, waro man otow dio to solod.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nò, pogdinog to kapitan to mgo talagbantoy woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to sikan no Dakol no Ampuanan, nanasasow on. Nahan dan to manio buwa to nakalibuwas ka mgo suguanon ni Hisus.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Di duon otow no nokouma no nignangon kandan to, “Ka mgo otow no impapirisu now gabii, diad on sikandan to Dakol no Ampuanan ta no og–anaron dan ka mgo otow.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Inogo on no nighipanow on ka mgo sundalu woy ka kapitan dan no ogdakopon dan man do ka mgo suguanon ni Hisus. Di waro mog–ogot ka mgo sundalu kandan su ogkahallok ko ogpangabang ka mgo otow no namminog no ogdogpakan ka mgo sundalu to dakol no batu.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ko naangoy ran on ka mgo suguanon ni Hisus, impatangko dan sikandan to mgo pogbuyagon to mgo Hudiu. No ka Labow no Talagpanubad, nig–insoinso to mgo suguanon ni Hisus.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Kagi rin to, “Nigsaparan noy on man sikaniu to kono now on ig–anad ka ngaran ni Hisus. Di kuntoon, tibo kai to soini no lunsud to Hirusalim, pignangnangonan on to soini no ig–anad now,” kagi. “Ian buwa tuud now to ogbayungan koy nikaniu to nigpohimatoy noy ka sikan no otow,” kagi to Labow to mgo Talagpanubad to Dakol no Ampuanan.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Di nigtabak si Pedro woy ka duma no mgo suguanon ni Hisus to, “Og–awoson to ogpaagad–agad koy to sugu to Magboboot, kono do no ka sugu to mgo otow.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nigpohimatayan now on ian si Hisus su impalansang now dio to krus sikandin. Di ka Magboboot no ian Magboboot to mgo kaap–apuan ta dongan, sikandin ka nig–uyag ki Hisus.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 No dio din ipapinpinnuu si Hisus to kawanan din su sikandin ka insabuk din no Lagboy no Igbuyag ta woy Talagpangabang kanta. No ian to oyow sikanta no pinanganak ni Israil, ogsonditon woy og–ongkoran ta ka maroot no batasan ta, no ogpasayluon din on ka mgo salo ta.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Sikanami ka ogpakamalogot to soini no mgo inangonnangon noy. Woy ka Gimukud to Magboboot, songo ogpakamalogot to sikan, no sikandin ka igbogoy to Magboboot to agad hontow no ogpaagad–agad kandin.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Pogdinog to mgo pogbuyagon to sikan no intabak to mgo suguanon ni Hisus, nabolu lagboy sikandan no oghimatayan dan on poron.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Di duon sagboka no tahuronon dan no talag–anad to Balaod dan no oghingaranan to Parisiu. Ka ngaran din no si Gamaliel no ogtahuron sikandin to tibo no mgo otow. No nigsasindog si Gamaliel no nigsugu to ogpaawoon pad ka mgo suguanon ni Hisus.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 No, kagi ni Gamaliel to mgo duma rin to, “Mgo duma ku no pinanganak ni Israil, ayad-ayad kow ko ogmomuon now ka soini no mgo otow.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ian su nokani, duon otow no si Tiudas no nig–unoy–unoy nighimu to katondanan din. No ogmarani buwa to hop–at no gatus ka mgo otow no nigdumaruma kandin. Di pogkalugoy, pighimatayan si Tiudas no nokogsuwoysuwoy ro ka mgo otow no nigsakup kandin. No naawo do man ka tuud din.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Pogkaponga,” kagi ni Gamaliel, “Duon otow no taga Galilia no si Hudas no nakaayat to pila buwa no mgo otow. Di mangkuwan songo pighimatayan dod no songo nokogsuwoysuwoy ka mgo sakup din.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Sikan ka ognangonan ku sikaniu to balagara now on ka soini no mgo otow. Do kow ogsasow su ko ligkat to doromdom to mgo otow ka soini no oghimuon dan, ogka-awo do ka ig–anad dan.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Di ko ian nigsugu ka Magboboot kandan, kono kow ogpakaroog kandan. No songo kuwo ko ogkaatuan now on ka Magboboot.” Sikan do ka innangon ni Gamaliel kandan.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 No ka tibo no mgo pogbuyagon, nigpaagad–agad on to kagi ni Gamaliel. Nigpalibong dan on woy si Pedro no pigpabarasan dan sikandan. Woy pigsaparan dan to, “Kono now ignangonnangon ka ngaran ni Hisus.” Pogkaponga no nigpalibuwas dan on ka mgo suguanon ni Hisus.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Nò, to poghipanow on ka mgo suguanon ni Hisus no nigligkat to mgo pogbuyagon, pinouwang dan on ka igkarago–dago dan su nakaroromdom dan to, agad to noumaan on sikandan to igkabaybayari ran woy to igkasipod dan ligkat to ogtumanon dan ka sugu ni Hisus kandan, di nigsalig ka Magboboot kandan to kono dan oghalina ka goinawa ran.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 No waro man moghagtong ka mgo suguanon ni Hisus to ognangonnangon, su allow–allow, ko dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy ko dio to mgo baloy, ungod ognangonnangon woy ogpan–anad to mgo otow to si Hisus, ian ka Kristu, no ian Im–imanan to mgo Koot–otawan.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.