Atos 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nò, sikan pad ka innangonnangon woy ni Pedro to mgo otow no noumaan on sikandan to mgo talagpanubad, woy ka kapitan to mgo talagbantoy to sikan no Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, woy ka mgo Sadusiu.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Nabolu sikandan su og–anaran woy ni Pedro ka mgo otow woy su ognangonan dan sikandan to duon pogkouyag uromo to mgo nammatoy su ogligkat to nouyag on si Hisus ligkat to kandin no kamatayon.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Sikan ian to pigdakop dan on si Pedro woy si Huan no impapirisu ran on tagood to ogkapawo su mahapun on man dakopa.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Di to sikan no mgo otow no nakarinog to kinagian to Magboboot, mohon–ing ka nigtuu on ki Hisus. No ko nasool pa ka mgo lukos do, duon buwa lalimma no malan ka nigtuu.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Pogkapawo, nanlimudlimud on ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu, woy ka mgo otow no tahuronon, woy ka mgo talag–anad to Balaod dan.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Woy songo nig–amut si Anas no ian Labow to mgo Talagpanubad to sikan no Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Songo duon si Kaipas, woy ka sangoy ni Huan, woy si Alihandro, woy duon duma no mgo sulod ni Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 No nigpataliwaro dan on si Pedro woy si Huan, no pig–insoinso dan sikandan ko, “Hondoi now kua ka kabogbogan no ingkoulii now to soini no napulid? Woy hontow no ngaran ka nigbogoy kaniu to katondanan now?” kagi ran.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 No niglonaan on si Pedro to Gimukud to Magboboot, no nigtabak si Pedro kandan to,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 “Mgo pogbuyagon woy mgo tahuronon to mgo otow, ko og–inso kow kanami to soini no karoyawan no nohimu to soini no napulid, woy ko og–inso kow ko hondoi nigligkat ka ingkoulii to lawa rin,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 soini ian ka igtabak noy kaniu oyow ogkatagaan now woy songo ogkatagaan ka tibo no mgo pinanganak ni Israil, to si Hisu Kristu, ian ka ngaran to sikan no ingkouyag to soini no otow oyow ogpakasasindog kai to tangkaan now kuntoon to noulian on ian ka lawa rin. Sikan ian ka Hisus no taga Nasarit no impalansang now on dio to krus. Di pig–uyag on to Magboboot sikandin ligkat to kamatayon din.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 — ausente —
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 — ausente —
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pogdinog to mgo pogbuyagon to mgo Hudiu to tabak ni Pedro daruwa ki Huan, nabolongbolong lagboy sikandan to kono ogkahallok woy si Pedro no ogtabak, woy su nataga to waro mokoungod to pog–iskuila ran, woy su kono no dakol ka ngaran dan. Sikan ian to nigtokod to mgo pogbuyagon to, si Pedro woy si Huan, nigdumaruma nokani ki Hisus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Di waro makakagi ka sikan no mgo pogbuyagon su nakitaan dan on man ka sikan no otow no noulian on no duon mogsasindog to tangkaan dan.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Nò, pigsugu to sikan no mgo pogbuyagon to oyow igpalibuwas pad woy si Pedro. No nigmaal–alukuyoy pad to,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Ogmonuon tad naan ka sikan no daruwa no otow, su tu–tuu ian to duon mabogbog no indanan no nohimu, woy natagaan on to tibo no mgo otow kai to lunsud to Hirusalim. No kono ki man ogpakakagi to waro su natagaan dan on ka tibo no nohimu.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Di kuntoon, oyow konad ogparagas sikandan no ognangonnangon, ogbohogon ta woy ogsaparan tad sikandan to, ‘Bunsud kuntoon, kono now on ignangonnangon ka nangnangonon tongod to ngaran ni Hisus.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Pogkaponga to immaal–alukuyoy ran, impoumow ran man do si Pedro daruwa ki Huan no nigsaparan dan sikandan to, “Soini ka ignangon noy kaniu, kono now on ignangonnangon woy do kow on anara ka agad hontow, tongod to ngaran ni Hisus.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Di nigtabak si Pedro daruwa ki Huan kandan to, “Mgo amoy, doromdoma now ko hondoi ka maroyow to tangkaan to Magboboot, ko ogpaagad–agad koy ro kaniu di ogkabalagad noy on ka sugu to Magboboot kanami.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ko sikanami, waro duma no ogkohimu noy ko kono no sikan do to ogpakanangonnangon koy ro man to sikan no mgo nigkita noy woy ka nigdinog noy.” No sikan do ka intabak dan to mgo igbuyag to mgo Hudiu.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Nò, nigpasait nighutuk ka mgo pogbuyagon woy ki Pedro, no impalibuwas dan on. Ian su waro ogkaroromdom to mgo pogbuyagon ko ogmonuon dan to oglogpad kandan su ogkahallok to mgo otow su ka tibo no mgo otow, nigsayo to Magboboot su noulian on ka napulid.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ian ingkasayo dan to Magboboot su ka tuid to sikan no otow no nohimuan to sikan no kabolongbolonganan, nigsubla on to kohop–atan on ka tuid din.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Poglibuwas on woy ni Pedro, nanhondio sikandan to mgo duma ran no imbatbat dan on kandan ka insapad to mgo pogbuyagon woy ka mgo Labow to mgo Talagpanubad.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Pogdinog to mgo duma ran ka imbatbat woy ni Pedro, tibo nang–ampu dio to Magboboot. No kagi ran to, “Lagboy no Igbuyag noy no ian mabogbog, sikoykow ka nighimu to langit, woy ka tano, woy ka tibo kai to ampow to tano. Songo nighimu ka to dagat woy ka tibo no nakatagu to dagat.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Woy ligkat dod to koykow no Gimukud, duon impanangon nu ki Dabid no kaap–apuan noy woy suguanon nu. No kagi rin to,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ian su ka mgo labow to mgo igbuyag to soini no tano, nigpanagana, woy nalimud on ka mgo igbuyag to mgo koot–otawan su og–atuan dan ka Magboboot woy ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no pig–alam to Magboboot.’”Kagi to ingkasulat ni Dabid.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Nò,” kagi to mgo otow no nan–ampu to, “Tu–tuu ian, Magboboot, su nokani kai to soini no lunsud to Hirusalim, nalimud ka mgo igbuyag no si Hirodis, si Punsiu Pilatu, woy ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu. No ian to nalimud sikandan su og–ogotan dan ka waro salo no suguanon nu no si Hisus no ian pig–alam nu no Im–imanan to mgo Koot–otawan.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Nig–uuy–uyunan dan ko nokoy ka oghimuon dan ki Hisus. Di ka pighimu ran kandin, ian do ka impanoy nu innangon dongan no igpatuman nu kandin.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kuntoon, Igbuyag noy no dio to Langit, doromdoma nu ka mgo impasait to soini no mgo igbuyag noy. Woy buligi koy ro ka mgo suguanon nu oyow kono koy ogkahallok to ognangonnangon to kinagian nu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ogbuyu koy to igpapitow nu ka kabogbogan nu oyow duon ogpakabulung to mgo masakiton woy oyow duon ogkohimu noy no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian nu su ligkat to kabogbogan to ngaran ni Hisus, no ian ka maroyow no suguanon nu no waro salo.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Pogkaponga ran to nig–ampu, niglunggat to Magboboot ka baloy no piglimuran dan. No natibo on sikandan niglonaan to Gimukud to Magboboot. Bunsud to sikan, nignangnangonan dan ka mgo otow to kinagian to Magboboot to waro igkahallok dan.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 No ka tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, nigsagboka ro ka goinawa ran woy nig–un–unawa ka pogdoromdom dan. Woy pigsasalupungan dan ka mgo kalaglagan dan su waro otow no ogkagi to, “Kalaglagan ku soini” ko kono tibo dan no kalaglagan.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Sikan ian no nabogayan ka mgo suguanon ni Hisus to dakol no kabogbogan oyow ogpakamalogot sikandan to nouyag on ian si Hisus ligkat to kamatayon din. Woy dakol ian ka ingkohoy–u to Magboboot to tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Sikan ian to waro agad sagboka kandan no ogkohirapan, su ka duma no mgo otow no nigtuu, no duon tano dan woy ko baloy, ogduwaron dan. No ko nokoy ka imbayad, nig–alap dan dio to mgo suguanon ni Hisus,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 no insabuk dan dio to tangkaan dan su igbogoy ran on. No ka mgo suguanon ni Hisus ka nanalad dio to agad hontow no duon og–awoson dan.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Duon otow no nig–unug to sikan no batasan to ogpanduwad to tano. Ka ngaran din, si Husi no ian angga din si Birnabi su sikan ka inghingaran to mgo suguanon ni Hisus kandin. Ka lituk to angga din, talagbulig to goinawa. Pinanganak ni Libi si Birnabi no dio mootow to pulu Sipri.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Duon songo luti no tano ni Birnabi no induwad din. No ka salapi no imbayad to tano din, nig–alap din woy insabuk din to tangkaan to mgo suguanon ni Hisus.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.