Atos 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nò, sikan pad ka innangonnangon woy ni Pedro to mgo otow no noumaan on sikandan to mgo talagpanubad, woy ka kapitan to mgo talagbantoy to sikan no Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, woy ka mgo Sadusiu.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Nabolu sikandan su og–anaran woy ni Pedro ka mgo otow woy su ognangonan dan sikandan to duon pogkouyag uromo to mgo nammatoy su ogligkat to nouyag on si Hisus ligkat to kandin no kamatayon.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Sikan ian to pigdakop dan on si Pedro woy si Huan no impapirisu ran on tagood to ogkapawo su mahapun on man dakopa.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Di to sikan no mgo otow no nakarinog to kinagian to Magboboot, mohon–ing ka nigtuu on ki Hisus. No ko nasool pa ka mgo lukos do, duon buwa lalimma no malan ka nigtuu.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Pogkapawo, nanlimudlimud on ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu, woy ka mgo otow no tahuronon, woy ka mgo talag–anad to Balaod dan.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Woy songo nig–amut si Anas no ian Labow to mgo Talagpanubad to sikan no Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Songo duon si Kaipas, woy ka sangoy ni Huan, woy si Alihandro, woy duon duma no mgo sulod ni Anas.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 No nigpataliwaro dan on si Pedro woy si Huan, no pig–insoinso dan sikandan ko, “Hondoi now kua ka kabogbogan no ingkoulii now to soini no napulid? Woy hontow no ngaran ka nigbogoy kaniu to katondanan now?” kagi ran.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 No niglonaan on si Pedro to Gimukud to Magboboot, no nigtabak si Pedro kandan to,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 “Mgo pogbuyagon woy mgo tahuronon to mgo otow, ko og–inso kow kanami to soini no karoyawan no nohimu to soini no napulid, woy ko og–inso kow ko hondoi nigligkat ka ingkoulii to lawa rin,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 soini ian ka igtabak noy kaniu oyow ogkatagaan now woy songo ogkatagaan ka tibo no mgo pinanganak ni Israil, to si Hisu Kristu, ian ka ngaran to sikan no ingkouyag to soini no otow oyow ogpakasasindog kai to tangkaan now kuntoon to noulian on ian ka lawa rin. Sikan ian ka Hisus no taga Nasarit no impalansang now on dio to krus. Di pig–uyag on to Magboboot sikandin ligkat to kamatayon din.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 — ausente —
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 — ausente —
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pogdinog to mgo pogbuyagon to mgo Hudiu to tabak ni Pedro daruwa ki Huan, nabolongbolong lagboy sikandan to kono ogkahallok woy si Pedro no ogtabak, woy su nataga to waro mokoungod to pog–iskuila ran, woy su kono no dakol ka ngaran dan. Sikan ian to nigtokod to mgo pogbuyagon to, si Pedro woy si Huan, nigdumaruma nokani ki Hisus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Di waro makakagi ka sikan no mgo pogbuyagon su nakitaan dan on man ka sikan no otow no noulian on no duon mogsasindog to tangkaan dan.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Nò, pigsugu to sikan no mgo pogbuyagon to oyow igpalibuwas pad woy si Pedro. No nigmaal–alukuyoy pad to,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Ogmonuon tad naan ka sikan no daruwa no otow, su tu–tuu ian to duon mabogbog no indanan no nohimu, woy natagaan on to tibo no mgo otow kai to lunsud to Hirusalim. No kono ki man ogpakakagi to waro su natagaan dan on ka tibo no nohimu.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Di kuntoon, oyow konad ogparagas sikandan no ognangonnangon, ogbohogon ta woy ogsaparan tad sikandan to, ‘Bunsud kuntoon, kono now on ignangonnangon ka nangnangonon tongod to ngaran ni Hisus.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Pogkaponga to immaal–alukuyoy ran, impoumow ran man do si Pedro daruwa ki Huan no nigsaparan dan sikandan to, “Soini ka ignangon noy kaniu, kono now on ignangonnangon woy do kow on anara ka agad hontow, tongod to ngaran ni Hisus.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Di nigtabak si Pedro daruwa ki Huan kandan to, “Mgo amoy, doromdoma now ko hondoi ka maroyow to tangkaan to Magboboot, ko ogpaagad–agad koy ro kaniu di ogkabalagad noy on ka sugu to Magboboot kanami.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ko sikanami, waro duma no ogkohimu noy ko kono no sikan do to ogpakanangonnangon koy ro man to sikan no mgo nigkita noy woy ka nigdinog noy.” No sikan do ka intabak dan to mgo igbuyag to mgo Hudiu.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Nò, nigpasait nighutuk ka mgo pogbuyagon woy ki Pedro, no impalibuwas dan on. Ian su waro ogkaroromdom to mgo pogbuyagon ko ogmonuon dan to oglogpad kandan su ogkahallok to mgo otow su ka tibo no mgo otow, nigsayo to Magboboot su noulian on ka napulid.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ian ingkasayo dan to Magboboot su ka tuid to sikan no otow no nohimuan to sikan no kabolongbolonganan, nigsubla on to kohop–atan on ka tuid din.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Poglibuwas on woy ni Pedro, nanhondio sikandan to mgo duma ran no imbatbat dan on kandan ka insapad to mgo pogbuyagon woy ka mgo Labow to mgo Talagpanubad.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Pogdinog to mgo duma ran ka imbatbat woy ni Pedro, tibo nang–ampu dio to Magboboot. No kagi ran to, “Lagboy no Igbuyag noy no ian mabogbog, sikoykow ka nighimu to langit, woy ka tano, woy ka tibo kai to ampow to tano. Songo nighimu ka to dagat woy ka tibo no nakatagu to dagat.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Woy ligkat dod to koykow no Gimukud, duon impanangon nu ki Dabid no kaap–apuan noy woy suguanon nu. No kagi rin to,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ian su ka mgo labow to mgo igbuyag to soini no tano, nigpanagana, woy nalimud on ka mgo igbuyag to mgo koot–otawan su og–atuan dan ka Magboboot woy ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no pig–alam to Magboboot.’”Kagi to ingkasulat ni Dabid.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Nò,” kagi to mgo otow no nan–ampu to, “Tu–tuu ian, Magboboot, su nokani kai to soini no lunsud to Hirusalim, nalimud ka mgo igbuyag no si Hirodis, si Punsiu Pilatu, woy ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu. No ian to nalimud sikandan su og–ogotan dan ka waro salo no suguanon nu no si Hisus no ian pig–alam nu no Im–imanan to mgo Koot–otawan.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Nig–uuy–uyunan dan ko nokoy ka oghimuon dan ki Hisus. Di ka pighimu ran kandin, ian do ka impanoy nu innangon dongan no igpatuman nu kandin.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kuntoon, Igbuyag noy no dio to Langit, doromdoma nu ka mgo impasait to soini no mgo igbuyag noy. Woy buligi koy ro ka mgo suguanon nu oyow kono koy ogkahallok to ognangonnangon to kinagian nu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ogbuyu koy to igpapitow nu ka kabogbogan nu oyow duon ogpakabulung to mgo masakiton woy oyow duon ogkohimu noy no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian nu su ligkat to kabogbogan to ngaran ni Hisus, no ian ka maroyow no suguanon nu no waro salo.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Pogkaponga ran to nig–ampu, niglunggat to Magboboot ka baloy no piglimuran dan. No natibo on sikandan niglonaan to Gimukud to Magboboot. Bunsud to sikan, nignangnangonan dan ka mgo otow to kinagian to Magboboot to waro igkahallok dan.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 No ka tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, nigsagboka ro ka goinawa ran woy nig–un–unawa ka pogdoromdom dan. Woy pigsasalupungan dan ka mgo kalaglagan dan su waro otow no ogkagi to, “Kalaglagan ku soini” ko kono tibo dan no kalaglagan.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Sikan ian no nabogayan ka mgo suguanon ni Hisus to dakol no kabogbogan oyow ogpakamalogot sikandan to nouyag on ian si Hisus ligkat to kamatayon din. Woy dakol ian ka ingkohoy–u to Magboboot to tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Sikan ian to waro agad sagboka kandan no ogkohirapan, su ka duma no mgo otow no nigtuu, no duon tano dan woy ko baloy, ogduwaron dan. No ko nokoy ka imbayad, nig–alap dan dio to mgo suguanon ni Hisus,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 no insabuk dan dio to tangkaan dan su igbogoy ran on. No ka mgo suguanon ni Hisus ka nanalad dio to agad hontow no duon og–awoson dan.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Duon otow no nig–unug to sikan no batasan to ogpanduwad to tano. Ka ngaran din, si Husi no ian angga din si Birnabi su sikan ka inghingaran to mgo suguanon ni Hisus kandin. Ka lituk to angga din, talagbulig to goinawa. Pinanganak ni Libi si Birnabi no dio mootow to pulu Sipri.
36 — ausente —
37 Duon songo luti no tano ni Birnabi no induwad din. No ka salapi no imbayad to tano din, nig–alap din woy insabuk din to tangkaan to mgo suguanon ni Hisus.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.