Atos 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Nò, sikan pad ka innangonnangon woy ni Pedro to mgo otow no noumaan on sikandan to mgo talagpanubad, woy ka kapitan to mgo talagbantoy to sikan no Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, woy ka mgo Sadusiu.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nabolu sikandan su og–anaran woy ni Pedro ka mgo otow woy su ognangonan dan sikandan to duon pogkouyag uromo to mgo nammatoy su ogligkat to nouyag on si Hisus ligkat to kandin no kamatayon.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Sikan ian to pigdakop dan on si Pedro woy si Huan no impapirisu ran on tagood to ogkapawo su mahapun on man dakopa.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Di to sikan no mgo otow no nakarinog to kinagian to Magboboot, mohon–ing ka nigtuu on ki Hisus. No ko nasool pa ka mgo lukos do, duon buwa lalimma no malan ka nigtuu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Pogkapawo, nanlimudlimud on ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu, woy ka mgo otow no tahuronon, woy ka mgo talag–anad to Balaod dan.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Woy songo nig–amut si Anas no ian Labow to mgo Talagpanubad to sikan no Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Songo duon si Kaipas, woy ka sangoy ni Huan, woy si Alihandro, woy duon duma no mgo sulod ni Anas.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 No nigpataliwaro dan on si Pedro woy si Huan, no pig–insoinso dan sikandan ko, “Hondoi now kua ka kabogbogan no ingkoulii now to soini no napulid? Woy hontow no ngaran ka nigbogoy kaniu to katondanan now?” kagi ran.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 No niglonaan on si Pedro to Gimukud to Magboboot, no nigtabak si Pedro kandan to,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 “Mgo pogbuyagon woy mgo tahuronon to mgo otow, ko og–inso kow kanami to soini no karoyawan no nohimu to soini no napulid, woy ko og–inso kow ko hondoi nigligkat ka ingkoulii to lawa rin,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 soini ian ka igtabak noy kaniu oyow ogkatagaan now woy songo ogkatagaan ka tibo no mgo pinanganak ni Israil, to si Hisu Kristu, ian ka ngaran to sikan no ingkouyag to soini no otow oyow ogpakasasindog kai to tangkaan now kuntoon to noulian on ian ka lawa rin. Sikan ian ka Hisus no taga Nasarit no impalansang now on dio to krus. Di pig–uyag on to Magboboot sikandin ligkat to kamatayon din.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 — ausente —
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 — ausente —
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pogdinog to mgo pogbuyagon to mgo Hudiu to tabak ni Pedro daruwa ki Huan, nabolongbolong lagboy sikandan to kono ogkahallok woy si Pedro no ogtabak, woy su nataga to waro mokoungod to pog–iskuila ran, woy su kono no dakol ka ngaran dan. Sikan ian to nigtokod to mgo pogbuyagon to, si Pedro woy si Huan, nigdumaruma nokani ki Hisus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Di waro makakagi ka sikan no mgo pogbuyagon su nakitaan dan on man ka sikan no otow no noulian on no duon mogsasindog to tangkaan dan.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nò, pigsugu to sikan no mgo pogbuyagon to oyow igpalibuwas pad woy si Pedro. No nigmaal–alukuyoy pad to,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Ogmonuon tad naan ka sikan no daruwa no otow, su tu–tuu ian to duon mabogbog no indanan no nohimu, woy natagaan on to tibo no mgo otow kai to lunsud to Hirusalim. No kono ki man ogpakakagi to waro su natagaan dan on ka tibo no nohimu.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Di kuntoon, oyow konad ogparagas sikandan no ognangonnangon, ogbohogon ta woy ogsaparan tad sikandan to, ‘Bunsud kuntoon, kono now on ignangonnangon ka nangnangonon tongod to ngaran ni Hisus.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Pogkaponga to immaal–alukuyoy ran, impoumow ran man do si Pedro daruwa ki Huan no nigsaparan dan sikandan to, “Soini ka ignangon noy kaniu, kono now on ignangonnangon woy do kow on anara ka agad hontow, tongod to ngaran ni Hisus.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Di nigtabak si Pedro daruwa ki Huan kandan to, “Mgo amoy, doromdoma now ko hondoi ka maroyow to tangkaan to Magboboot, ko ogpaagad–agad koy ro kaniu di ogkabalagad noy on ka sugu to Magboboot kanami.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ko sikanami, waro duma no ogkohimu noy ko kono no sikan do to ogpakanangonnangon koy ro man to sikan no mgo nigkita noy woy ka nigdinog noy.” No sikan do ka intabak dan to mgo igbuyag to mgo Hudiu.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Nò, nigpasait nighutuk ka mgo pogbuyagon woy ki Pedro, no impalibuwas dan on. Ian su waro ogkaroromdom to mgo pogbuyagon ko ogmonuon dan to oglogpad kandan su ogkahallok to mgo otow su ka tibo no mgo otow, nigsayo to Magboboot su noulian on ka napulid.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ian ingkasayo dan to Magboboot su ka tuid to sikan no otow no nohimuan to sikan no kabolongbolonganan, nigsubla on to kohop–atan on ka tuid din.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Poglibuwas on woy ni Pedro, nanhondio sikandan to mgo duma ran no imbatbat dan on kandan ka insapad to mgo pogbuyagon woy ka mgo Labow to mgo Talagpanubad.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Pogdinog to mgo duma ran ka imbatbat woy ni Pedro, tibo nang–ampu dio to Magboboot. No kagi ran to, “Lagboy no Igbuyag noy no ian mabogbog, sikoykow ka nighimu to langit, woy ka tano, woy ka tibo kai to ampow to tano. Songo nighimu ka to dagat woy ka tibo no nakatagu to dagat.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Woy ligkat dod to koykow no Gimukud, duon impanangon nu ki Dabid no kaap–apuan noy woy suguanon nu. No kagi rin to,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ian su ka mgo labow to mgo igbuyag to soini no tano, nigpanagana, woy nalimud on ka mgo igbuyag to mgo koot–otawan su og–atuan dan ka Magboboot woy ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no pig–alam to Magboboot.’”Kagi to ingkasulat ni Dabid.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Nò,” kagi to mgo otow no nan–ampu to, “Tu–tuu ian, Magboboot, su nokani kai to soini no lunsud to Hirusalim, nalimud ka mgo igbuyag no si Hirodis, si Punsiu Pilatu, woy ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu. No ian to nalimud sikandan su og–ogotan dan ka waro salo no suguanon nu no si Hisus no ian pig–alam nu no Im–imanan to mgo Koot–otawan.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Nig–uuy–uyunan dan ko nokoy ka oghimuon dan ki Hisus. Di ka pighimu ran kandin, ian do ka impanoy nu innangon dongan no igpatuman nu kandin.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Kuntoon, Igbuyag noy no dio to Langit, doromdoma nu ka mgo impasait to soini no mgo igbuyag noy. Woy buligi koy ro ka mgo suguanon nu oyow kono koy ogkahallok to ognangonnangon to kinagian nu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ogbuyu koy to igpapitow nu ka kabogbogan nu oyow duon ogpakabulung to mgo masakiton woy oyow duon ogkohimu noy no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian nu su ligkat to kabogbogan to ngaran ni Hisus, no ian ka maroyow no suguanon nu no waro salo.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Pogkaponga ran to nig–ampu, niglunggat to Magboboot ka baloy no piglimuran dan. No natibo on sikandan niglonaan to Gimukud to Magboboot. Bunsud to sikan, nignangnangonan dan ka mgo otow to kinagian to Magboboot to waro igkahallok dan.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 No ka tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, nigsagboka ro ka goinawa ran woy nig–un–unawa ka pogdoromdom dan. Woy pigsasalupungan dan ka mgo kalaglagan dan su waro otow no ogkagi to, “Kalaglagan ku soini” ko kono tibo dan no kalaglagan.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sikan ian no nabogayan ka mgo suguanon ni Hisus to dakol no kabogbogan oyow ogpakamalogot sikandan to nouyag on ian si Hisus ligkat to kamatayon din. Woy dakol ian ka ingkohoy–u to Magboboot to tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Sikan ian to waro agad sagboka kandan no ogkohirapan, su ka duma no mgo otow no nigtuu, no duon tano dan woy ko baloy, ogduwaron dan. No ko nokoy ka imbayad, nig–alap dan dio to mgo suguanon ni Hisus,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 no insabuk dan dio to tangkaan dan su igbogoy ran on. No ka mgo suguanon ni Hisus ka nanalad dio to agad hontow no duon og–awoson dan.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Duon otow no nig–unug to sikan no batasan to ogpanduwad to tano. Ka ngaran din, si Husi no ian angga din si Birnabi su sikan ka inghingaran to mgo suguanon ni Hisus kandin. Ka lituk to angga din, talagbulig to goinawa. Pinanganak ni Libi si Birnabi no dio mootow to pulu Sipri.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Duon songo luti no tano ni Birnabi no induwad din. No ka salapi no imbayad to tano din, nig–alap din woy insabuk din to tangkaan to mgo suguanon ni Hisus.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.