Atos 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nò, sikan pad ka innangonnangon woy ni Pedro to mgo otow no noumaan on sikandan to mgo talagpanubad, woy ka kapitan to mgo talagbantoy to sikan no Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, woy ka mgo Sadusiu.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Nabolu sikandan su og–anaran woy ni Pedro ka mgo otow woy su ognangonan dan sikandan to duon pogkouyag uromo to mgo nammatoy su ogligkat to nouyag on si Hisus ligkat to kandin no kamatayon.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Sikan ian to pigdakop dan on si Pedro woy si Huan no impapirisu ran on tagood to ogkapawo su mahapun on man dakopa.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Di to sikan no mgo otow no nakarinog to kinagian to Magboboot, mohon–ing ka nigtuu on ki Hisus. No ko nasool pa ka mgo lukos do, duon buwa lalimma no malan ka nigtuu.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Pogkapawo, nanlimudlimud on ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu, woy ka mgo otow no tahuronon, woy ka mgo talag–anad to Balaod dan.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Woy songo nig–amut si Anas no ian Labow to mgo Talagpanubad to sikan no Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Songo duon si Kaipas, woy ka sangoy ni Huan, woy si Alihandro, woy duon duma no mgo sulod ni Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 No nigpataliwaro dan on si Pedro woy si Huan, no pig–insoinso dan sikandan ko, “Hondoi now kua ka kabogbogan no ingkoulii now to soini no napulid? Woy hontow no ngaran ka nigbogoy kaniu to katondanan now?” kagi ran.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 No niglonaan on si Pedro to Gimukud to Magboboot, no nigtabak si Pedro kandan to,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 “Mgo pogbuyagon woy mgo tahuronon to mgo otow, ko og–inso kow kanami to soini no karoyawan no nohimu to soini no napulid, woy ko og–inso kow ko hondoi nigligkat ka ingkoulii to lawa rin,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 soini ian ka igtabak noy kaniu oyow ogkatagaan now woy songo ogkatagaan ka tibo no mgo pinanganak ni Israil, to si Hisu Kristu, ian ka ngaran to sikan no ingkouyag to soini no otow oyow ogpakasasindog kai to tangkaan now kuntoon to noulian on ian ka lawa rin. Sikan ian ka Hisus no taga Nasarit no impalansang now on dio to krus. Di pig–uyag on to Magboboot sikandin ligkat to kamatayon din.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 — ausente —
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 — ausente —
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pogdinog to mgo pogbuyagon to mgo Hudiu to tabak ni Pedro daruwa ki Huan, nabolongbolong lagboy sikandan to kono ogkahallok woy si Pedro no ogtabak, woy su nataga to waro mokoungod to pog–iskuila ran, woy su kono no dakol ka ngaran dan. Sikan ian to nigtokod to mgo pogbuyagon to, si Pedro woy si Huan, nigdumaruma nokani ki Hisus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Di waro makakagi ka sikan no mgo pogbuyagon su nakitaan dan on man ka sikan no otow no noulian on no duon mogsasindog to tangkaan dan.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Nò, pigsugu to sikan no mgo pogbuyagon to oyow igpalibuwas pad woy si Pedro. No nigmaal–alukuyoy pad to,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Ogmonuon tad naan ka sikan no daruwa no otow, su tu–tuu ian to duon mabogbog no indanan no nohimu, woy natagaan on to tibo no mgo otow kai to lunsud to Hirusalim. No kono ki man ogpakakagi to waro su natagaan dan on ka tibo no nohimu.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Di kuntoon, oyow konad ogparagas sikandan no ognangonnangon, ogbohogon ta woy ogsaparan tad sikandan to, ‘Bunsud kuntoon, kono now on ignangonnangon ka nangnangonon tongod to ngaran ni Hisus.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Pogkaponga to immaal–alukuyoy ran, impoumow ran man do si Pedro daruwa ki Huan no nigsaparan dan sikandan to, “Soini ka ignangon noy kaniu, kono now on ignangonnangon woy do kow on anara ka agad hontow, tongod to ngaran ni Hisus.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Di nigtabak si Pedro daruwa ki Huan kandan to, “Mgo amoy, doromdoma now ko hondoi ka maroyow to tangkaan to Magboboot, ko ogpaagad–agad koy ro kaniu di ogkabalagad noy on ka sugu to Magboboot kanami.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ko sikanami, waro duma no ogkohimu noy ko kono no sikan do to ogpakanangonnangon koy ro man to sikan no mgo nigkita noy woy ka nigdinog noy.” No sikan do ka intabak dan to mgo igbuyag to mgo Hudiu.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Nò, nigpasait nighutuk ka mgo pogbuyagon woy ki Pedro, no impalibuwas dan on. Ian su waro ogkaroromdom to mgo pogbuyagon ko ogmonuon dan to oglogpad kandan su ogkahallok to mgo otow su ka tibo no mgo otow, nigsayo to Magboboot su noulian on ka napulid.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ian ingkasayo dan to Magboboot su ka tuid to sikan no otow no nohimuan to sikan no kabolongbolonganan, nigsubla on to kohop–atan on ka tuid din.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Poglibuwas on woy ni Pedro, nanhondio sikandan to mgo duma ran no imbatbat dan on kandan ka insapad to mgo pogbuyagon woy ka mgo Labow to mgo Talagpanubad.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Pogdinog to mgo duma ran ka imbatbat woy ni Pedro, tibo nang–ampu dio to Magboboot. No kagi ran to, “Lagboy no Igbuyag noy no ian mabogbog, sikoykow ka nighimu to langit, woy ka tano, woy ka tibo kai to ampow to tano. Songo nighimu ka to dagat woy ka tibo no nakatagu to dagat.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Woy ligkat dod to koykow no Gimukud, duon impanangon nu ki Dabid no kaap–apuan noy woy suguanon nu. No kagi rin to,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ian su ka mgo labow to mgo igbuyag to soini no tano, nigpanagana, woy nalimud on ka mgo igbuyag to mgo koot–otawan su og–atuan dan ka Magboboot woy ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no pig–alam to Magboboot.’”Kagi to ingkasulat ni Dabid.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Nò,” kagi to mgo otow no nan–ampu to, “Tu–tuu ian, Magboboot, su nokani kai to soini no lunsud to Hirusalim, nalimud ka mgo igbuyag no si Hirodis, si Punsiu Pilatu, woy ka mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu. No ian to nalimud sikandan su og–ogotan dan ka waro salo no suguanon nu no si Hisus no ian pig–alam nu no Im–imanan to mgo Koot–otawan.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Nig–uuy–uyunan dan ko nokoy ka oghimuon dan ki Hisus. Di ka pighimu ran kandin, ian do ka impanoy nu innangon dongan no igpatuman nu kandin.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Kuntoon, Igbuyag noy no dio to Langit, doromdoma nu ka mgo impasait to soini no mgo igbuyag noy. Woy buligi koy ro ka mgo suguanon nu oyow kono koy ogkahallok to ognangonnangon to kinagian nu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ogbuyu koy to igpapitow nu ka kabogbogan nu oyow duon ogpakabulung to mgo masakiton woy oyow duon ogkohimu noy no mgo kabolbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian nu su ligkat to kabogbogan to ngaran ni Hisus, no ian ka maroyow no suguanon nu no waro salo.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pogkaponga ran to nig–ampu, niglunggat to Magboboot ka baloy no piglimuran dan. No natibo on sikandan niglonaan to Gimukud to Magboboot. Bunsud to sikan, nignangnangonan dan ka mgo otow to kinagian to Magboboot to waro igkahallok dan.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 No ka tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, nigsagboka ro ka goinawa ran woy nig–un–unawa ka pogdoromdom dan. Woy pigsasalupungan dan ka mgo kalaglagan dan su waro otow no ogkagi to, “Kalaglagan ku soini” ko kono tibo dan no kalaglagan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Sikan ian no nabogayan ka mgo suguanon ni Hisus to dakol no kabogbogan oyow ogpakamalogot sikandan to nouyag on ian si Hisus ligkat to kamatayon din. Woy dakol ian ka ingkohoy–u to Magboboot to tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Sikan ian to waro agad sagboka kandan no ogkohirapan, su ka duma no mgo otow no nigtuu, no duon tano dan woy ko baloy, ogduwaron dan. No ko nokoy ka imbayad, nig–alap dan dio to mgo suguanon ni Hisus,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 no insabuk dan dio to tangkaan dan su igbogoy ran on. No ka mgo suguanon ni Hisus ka nanalad dio to agad hontow no duon og–awoson dan.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Duon otow no nig–unug to sikan no batasan to ogpanduwad to tano. Ka ngaran din, si Husi no ian angga din si Birnabi su sikan ka inghingaran to mgo suguanon ni Hisus kandin. Ka lituk to angga din, talagbulig to goinawa. Pinanganak ni Libi si Birnabi no dio mootow to pulu Sipri.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Duon songo luti no tano ni Birnabi no induwad din. No ka salapi no imbayad to tano din, nig–alap din woy insabuk din to tangkaan to mgo suguanon ni Hisus.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.