Atos 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Songo allow no marani on ogmanalinga ka allow, nighondio si Pedro woy si Huan dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu su tig–ampu dan.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 No duon otow no napulid ligkat to ingkabato din no pighonat to mgo duma rin. Allow–allow ran alapa sikandin dio to sikan no ampuanan woy dio dan ipohibat to gumawan no oghingaranan to Maroyow no Gumawan su oyow ogpakabuyu sikandin to salapi to mgo otow no ogmanligad no ogsolod to sikan no Dakol no Ampuanan.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 No ka sikan no napulid, pogpitow rin ki Pedro woy si Huan no ogsolod to ampuanan, nigbuyu kandan.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 No songo nigpitow ni Pedro daruwa ki Huan ka napulid. Kagi ni Pedro kuwo to napulid to, “Pitow ka kanami.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 No songo nigsagman ka napulid kandan su nokoiman to duon buwa igbogoy ran kandin.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Di kagi ni Pedro to, “Agad bulawan woy ko uru, waro salapi no igkabogoy ku koykow. Di duon dod soini no igkabogoy ku. Su duon katondanan to ngaran ni Hisu Kristu no taga Nasarit, ognangonan ku sikoykow to sasindog kad woy hihipanow kad on.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Woy nigtinawo ni Pedro ka kawanan no bolad to napulid no impasasindog din on. Inogo on no nigmanokal on ka mgo paa rin woy ka mgo bukubuku rin.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 No niglapognat to pogsasindog din woy nokohihipanow on. No nigduma on woy ki Pedro to ogsolod to sikan no Dakol no Ampuanan. Songo kuwo no oghihipanow sikandin woy songo kuwo no ogpakasayowsayow on no ungod din sayaa ka Magboboot.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ka tibo no mgo otow, nakakita on to nokohiphipanow on ka sikan no otow woy to ogsayoon din ka Magboboot.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Woy nigtokod to sikan ian ka otow no napulid no ungod do duon ogpakapinpinuu dio to Maroyow no Gumawan no ogbuyu to salapi, dio to dakol no Ampuanan dan. Nabolongbolong on lagboy sikandan to noulian on ka sikan no napulid.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 No sikandin, ungod niggogongon ki Pedro woy ki Huan su ogkarago. No ka tibo no mgo otow dio to sikan no ampuanan, nammallaguy on no ogdalapak kandan dio to holonganan to mgo otow no oghingaranan dan to Balukon ni Solomon su nabolongbolong lagboy.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pogpitow ni Pedro to nabolongbolong ka mgo otow, kagi rin kuwo kandan to, “Mgo pinanganak ni Israil, manio to ogkabolongbolong kow to noulian on ka soini no otow? Woy manio to ogtotongtongan koy nikaniu? Bak nigligkat to kanami no kabogbogan woy ko nigligkat to madmaroyow koy to songo otow, bali to wa man.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Di nigligkat atag to Magboboot ka impokohipanow rin. Sikandin dod ka Magboboot to mgo kaap–apuan ta dongan no si Abraham, si Isaak, woy si Hakub. No ka Magboboot, ian ka nigpohipanow on to soini no otow su oyow ogkasayo si Hisus no pigsugu din kai to tano. Di sikaniu atag, nigdakop now on si Hisus no imbogoy now dio ki Gobirnador Pilatu woy nigbayungan now on. No ko impalibuwas din on porom si Hisus, nig–atangan now woy waro now palibuwasa.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Si Hisus, ka oghingaranan to Maroyow woy ka Matuwarong su waro batasan din no maroot. Di nigligalan now ro sikandin woy nigbuyu kow ki Pilatu oyow ian din igpalibuwas ka talagbunu no tahan on no napirisu.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Nigpohimatayan now on si Hisus no ian talag–uyag to tibo. Di nig–uyag to Magboboot sikandin ligkat to kamatayon din. No sikanami ka ogpakamalogot to sikan.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ka kabogbogan woy ka pogtuu noy to ngaran ni Hisus, ian ka immanokal to soini no no otow no ogkitoon now woy tahan now no natagaan no napulid. No noulian on ian sikandan kai to taliwaro now su nigligkat ki Hisus ka sikan no pogtuu noy.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Di mgo sulod,” kagi ni Pedro, “natagaan kud to ian now impohimatoy ki Hisus su waro kow mataga ko hondoi nigligkat woy songo waro tokora to mgo igbuyag now.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Di ko namatoy on si Hisus, natuman on ka impanangon to Magboboot to bo–bo to tibo no mgo talagnangon din dongan to ogkabaybayaran ka pig–alam din no ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu,” kagi.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 “Sikan ian mgo sulod, sonditi now on ka mgo batasan now no maroot woy halina now ka goinawa now dio to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow ogkaawo on ka mgo salo now woy oyow ogkabogayan kow to maawang no goinawa no ogligkat to ogdanian kow nikandin.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 No uromo, ogpalibongon to Magboboot si Hisus kai to kaniu no ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Di dio pad ogpokougpo si Hisus to langit taman to ogkatuman on ka tibo no impanangon to Magboboot dongan to bo–bo to mgo maroyow no talagnangon to kagi rin.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Sikan to ian no nigkagi ni Moisis to,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 No ko duon otow no kono ogpamminog to sikan no talagnangon to kagi ku,’ kagi to Magboboot,
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 — ausente —
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 — ausente —
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kagi ni Pedro to, “Sikan ian no impohondini to Magboboot si Hisus no Suguanon din kai to tano. No nigpohun-a rin sugua kai to kanta no mgo Hudiu oyow ogkohunnaan kid ogkabogayan to karoyawan su tongod to og–ongkoran tad on ka mgo maroot no batasan ta.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.