Atos 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Songo allow no marani on ogmanalinga ka allow, nighondio si Pedro woy si Huan dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu su tig–ampu dan.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 No duon otow no napulid ligkat to ingkabato din no pighonat to mgo duma rin. Allow–allow ran alapa sikandin dio to sikan no ampuanan woy dio dan ipohibat to gumawan no oghingaranan to Maroyow no Gumawan su oyow ogpakabuyu sikandin to salapi to mgo otow no ogmanligad no ogsolod to sikan no Dakol no Ampuanan.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 No ka sikan no napulid, pogpitow rin ki Pedro woy si Huan no ogsolod to ampuanan, nigbuyu kandan.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 No songo nigpitow ni Pedro daruwa ki Huan ka napulid. Kagi ni Pedro kuwo to napulid to, “Pitow ka kanami.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 No songo nigsagman ka napulid kandan su nokoiman to duon buwa igbogoy ran kandin.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Di kagi ni Pedro to, “Agad bulawan woy ko uru, waro salapi no igkabogoy ku koykow. Di duon dod soini no igkabogoy ku. Su duon katondanan to ngaran ni Hisu Kristu no taga Nasarit, ognangonan ku sikoykow to sasindog kad woy hihipanow kad on.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Woy nigtinawo ni Pedro ka kawanan no bolad to napulid no impasasindog din on. Inogo on no nigmanokal on ka mgo paa rin woy ka mgo bukubuku rin.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 No niglapognat to pogsasindog din woy nokohihipanow on. No nigduma on woy ki Pedro to ogsolod to sikan no Dakol no Ampuanan. Songo kuwo no oghihipanow sikandin woy songo kuwo no ogpakasayowsayow on no ungod din sayaa ka Magboboot.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ka tibo no mgo otow, nakakita on to nokohiphipanow on ka sikan no otow woy to ogsayoon din ka Magboboot.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Woy nigtokod to sikan ian ka otow no napulid no ungod do duon ogpakapinpinuu dio to Maroyow no Gumawan no ogbuyu to salapi, dio to dakol no Ampuanan dan. Nabolongbolong on lagboy sikandan to noulian on ka sikan no napulid.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 No sikandin, ungod niggogongon ki Pedro woy ki Huan su ogkarago. No ka tibo no mgo otow dio to sikan no ampuanan, nammallaguy on no ogdalapak kandan dio to holonganan to mgo otow no oghingaranan dan to Balukon ni Solomon su nabolongbolong lagboy.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pogpitow ni Pedro to nabolongbolong ka mgo otow, kagi rin kuwo kandan to, “Mgo pinanganak ni Israil, manio to ogkabolongbolong kow to noulian on ka soini no otow? Woy manio to ogtotongtongan koy nikaniu? Bak nigligkat to kanami no kabogbogan woy ko nigligkat to madmaroyow koy to songo otow, bali to wa man.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Di nigligkat atag to Magboboot ka impokohipanow rin. Sikandin dod ka Magboboot to mgo kaap–apuan ta dongan no si Abraham, si Isaak, woy si Hakub. No ka Magboboot, ian ka nigpohipanow on to soini no otow su oyow ogkasayo si Hisus no pigsugu din kai to tano. Di sikaniu atag, nigdakop now on si Hisus no imbogoy now dio ki Gobirnador Pilatu woy nigbayungan now on. No ko impalibuwas din on porom si Hisus, nig–atangan now woy waro now palibuwasa.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Si Hisus, ka oghingaranan to Maroyow woy ka Matuwarong su waro batasan din no maroot. Di nigligalan now ro sikandin woy nigbuyu kow ki Pilatu oyow ian din igpalibuwas ka talagbunu no tahan on no napirisu.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Nigpohimatayan now on si Hisus no ian talag–uyag to tibo. Di nig–uyag to Magboboot sikandin ligkat to kamatayon din. No sikanami ka ogpakamalogot to sikan.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ka kabogbogan woy ka pogtuu noy to ngaran ni Hisus, ian ka immanokal to soini no no otow no ogkitoon now woy tahan now no natagaan no napulid. No noulian on ian sikandan kai to taliwaro now su nigligkat ki Hisus ka sikan no pogtuu noy.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Di mgo sulod,” kagi ni Pedro, “natagaan kud to ian now impohimatoy ki Hisus su waro kow mataga ko hondoi nigligkat woy songo waro tokora to mgo igbuyag now.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Di ko namatoy on si Hisus, natuman on ka impanangon to Magboboot to bo–bo to tibo no mgo talagnangon din dongan to ogkabaybayaran ka pig–alam din no ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu,” kagi.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 “Sikan ian mgo sulod, sonditi now on ka mgo batasan now no maroot woy halina now ka goinawa now dio to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow ogkaawo on ka mgo salo now woy oyow ogkabogayan kow to maawang no goinawa no ogligkat to ogdanian kow nikandin.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 No uromo, ogpalibongon to Magboboot si Hisus kai to kaniu no ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Di dio pad ogpokougpo si Hisus to langit taman to ogkatuman on ka tibo no impanangon to Magboboot dongan to bo–bo to mgo maroyow no talagnangon to kagi rin.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Sikan to ian no nigkagi ni Moisis to,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 No ko duon otow no kono ogpamminog to sikan no talagnangon to kagi ku,’ kagi to Magboboot,
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 — ausente —
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 — ausente —
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Kagi ni Pedro to, “Sikan ian no impohondini to Magboboot si Hisus no Suguanon din kai to tano. No nigpohun-a rin sugua kai to kanta no mgo Hudiu oyow ogkohunnaan kid ogkabogayan to karoyawan su tongod to og–ongkoran tad on ka mgo maroot no batasan ta.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.