Atos 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC
1 Songo allow no marani on ogmanalinga ka allow, nighondio si Pedro woy si Huan dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu su tig–ampu dan.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 No duon otow no napulid ligkat to ingkabato din no pighonat to mgo duma rin. Allow–allow ran alapa sikandin dio to sikan no ampuanan woy dio dan ipohibat to gumawan no oghingaranan to Maroyow no Gumawan su oyow ogpakabuyu sikandin to salapi to mgo otow no ogmanligad no ogsolod to sikan no Dakol no Ampuanan.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 No ka sikan no napulid, pogpitow rin ki Pedro woy si Huan no ogsolod to ampuanan, nigbuyu kandan.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 No songo nigpitow ni Pedro daruwa ki Huan ka napulid. Kagi ni Pedro kuwo to napulid to, “Pitow ka kanami.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 No songo nigsagman ka napulid kandan su nokoiman to duon buwa igbogoy ran kandin.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Di kagi ni Pedro to, “Agad bulawan woy ko uru, waro salapi no igkabogoy ku koykow. Di duon dod soini no igkabogoy ku. Su duon katondanan to ngaran ni Hisu Kristu no taga Nasarit, ognangonan ku sikoykow to sasindog kad woy hihipanow kad on.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Woy nigtinawo ni Pedro ka kawanan no bolad to napulid no impasasindog din on. Inogo on no nigmanokal on ka mgo paa rin woy ka mgo bukubuku rin.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 No niglapognat to pogsasindog din woy nokohihipanow on. No nigduma on woy ki Pedro to ogsolod to sikan no Dakol no Ampuanan. Songo kuwo no oghihipanow sikandin woy songo kuwo no ogpakasayowsayow on no ungod din sayaa ka Magboboot.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ka tibo no mgo otow, nakakita on to nokohiphipanow on ka sikan no otow woy to ogsayoon din ka Magboboot.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Woy nigtokod to sikan ian ka otow no napulid no ungod do duon ogpakapinpinuu dio to Maroyow no Gumawan no ogbuyu to salapi, dio to dakol no Ampuanan dan. Nabolongbolong on lagboy sikandan to noulian on ka sikan no napulid.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 No sikandin, ungod niggogongon ki Pedro woy ki Huan su ogkarago. No ka tibo no mgo otow dio to sikan no ampuanan, nammallaguy on no ogdalapak kandan dio to holonganan to mgo otow no oghingaranan dan to Balukon ni Solomon su nabolongbolong lagboy.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pogpitow ni Pedro to nabolongbolong ka mgo otow, kagi rin kuwo kandan to, “Mgo pinanganak ni Israil, manio to ogkabolongbolong kow to noulian on ka soini no otow? Woy manio to ogtotongtongan koy nikaniu? Bak nigligkat to kanami no kabogbogan woy ko nigligkat to madmaroyow koy to songo otow, bali to wa man.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Di nigligkat atag to Magboboot ka impokohipanow rin. Sikandin dod ka Magboboot to mgo kaap–apuan ta dongan no si Abraham, si Isaak, woy si Hakub. No ka Magboboot, ian ka nigpohipanow on to soini no otow su oyow ogkasayo si Hisus no pigsugu din kai to tano. Di sikaniu atag, nigdakop now on si Hisus no imbogoy now dio ki Gobirnador Pilatu woy nigbayungan now on. No ko impalibuwas din on porom si Hisus, nig–atangan now woy waro now palibuwasa.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Si Hisus, ka oghingaranan to Maroyow woy ka Matuwarong su waro batasan din no maroot. Di nigligalan now ro sikandin woy nigbuyu kow ki Pilatu oyow ian din igpalibuwas ka talagbunu no tahan on no napirisu.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Nigpohimatayan now on si Hisus no ian talag–uyag to tibo. Di nig–uyag to Magboboot sikandin ligkat to kamatayon din. No sikanami ka ogpakamalogot to sikan.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ka kabogbogan woy ka pogtuu noy to ngaran ni Hisus, ian ka immanokal to soini no no otow no ogkitoon now woy tahan now no natagaan no napulid. No noulian on ian sikandan kai to taliwaro now su nigligkat ki Hisus ka sikan no pogtuu noy.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Di mgo sulod,” kagi ni Pedro, “natagaan kud to ian now impohimatoy ki Hisus su waro kow mataga ko hondoi nigligkat woy songo waro tokora to mgo igbuyag now.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Di ko namatoy on si Hisus, natuman on ka impanangon to Magboboot to bo–bo to tibo no mgo talagnangon din dongan to ogkabaybayaran ka pig–alam din no ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu,” kagi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 “Sikan ian mgo sulod, sonditi now on ka mgo batasan now no maroot woy halina now ka goinawa now dio to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus oyow ogkaawo on ka mgo salo now woy oyow ogkabogayan kow to maawang no goinawa no ogligkat to ogdanian kow nikandin.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 No uromo, ogpalibongon to Magboboot si Hisus kai to kaniu no ian ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ki Kristu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Di dio pad ogpokougpo si Hisus to langit taman to ogkatuman on ka tibo no impanangon to Magboboot dongan to bo–bo to mgo maroyow no talagnangon to kagi rin.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Sikan to ian no nigkagi ni Moisis to,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 No ko duon otow no kono ogpamminog to sikan no talagnangon to kagi ku,’ kagi to Magboboot,
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 — ausente —
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 — ausente —
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Kagi ni Pedro to, “Sikan ian no impohondini to Magboboot si Hisus no Suguanon din kai to tano. No nigpohun-a rin sugua kai to kanta no mgo Hudiu oyow ogkohunnaan kid ogkabogayan to karoyawan su tongod to og–ongkoran tad on ka mgo maroot no batasan ta.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.