Atos 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 No kouma on ka allow no oghingaranan dan no Pintikustis. No ka mgo nigtuu, nanlimudlimud on dio to songo baloy.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Inogo on no natokow ka mgo otow to duon daging no nigligkat to langit no ogkoiling to maagbot no kalamag no ogsolod on dio to baloy no niglimuran dan, no magulub on ka baloy.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 No duon pigkita ran to ogkoiling to mgo logdog to hapuy no nigtangkap on no dio nakalogob nokountud to mgo ulu to tibo no mgo otow no nalimud.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 No ka Gimukud to Magboboot, nigsolod on to goinawa to tibo no mgo otow no nalimud. No nangakagi on sikandan to mgo nigloinloin no mgo kinagian no imbogoy to Gimukud to Magboboot kandan.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 No ka sikan, duon mgo Hudiu no ogtahud to Magboboot no nan–ugpo dio to Hirusalim. Sikandan, nigligkat to agad hondoi no mgo ugpaan.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Pogdinog dan to sikan no daging, nandalapak woy nalimud on sikandan. Di natalap ka goinawa ran, su tag sagboka kandan, nakarinog to mgo otow no nakakagi to kandin no kinagian.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nabolongbolong lagboy sikandan su nahan dan ko nokoy buwa. Moin–insooy sikandan to, “Inat to mgo taga Galilia ro ka soini tibo no mgo otow no ogkakagi.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Di manio to ogdinogon ta sikandan no ian on ogkaalap dan ka mgo kinagian ta no ogloinloin?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sikanta kai, mgo taga Partia mgo taga Midia, taga Ilam, taga Misopotamia, taga Hudia, taga Kapadusia, taga Pontu, woy taga Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 taga Pirigia, taga Pampilia, taga Ehipto woy duon dod duma ta no dio mogligkat to mgo probinsia to Libya no marani to Sirini. Woy duon mgo agpot no taga Ruma no nan–amut to tinuuan to mgo Hudiu, woy ka mgo Hudiu no tu–tuu no dio mootow to lunsud to Ruma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 No songo duon mgo taga Krita woy mgo taga Arabia. Mohon–ing ka pigligkatan ta no nigloinloin ka mgo ugpaan ta, di ogdinogon ta sikandan no ognangonnangon kanta to mgo kabolongbolonganan no nohimu to Magboboot. No ian kinagian dan to ognangon, ka mgo kinagian ta no ogloinloin.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ka tibo no mgo otow, nabolongbolong on ian woy natalap ka goinawa ran. Moin–insooy sikandan to, “Nokoy buwa ka kalitukan to soini?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Di duon duma no mgo otow no nigsusumpalit, no kagi ran to, “A. Nalasing do duon nò.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Di nigsasindog on si Pedro longod to sikan no sampulu woy sagboka no duma rin no suguanon ni Hisus. No nigpaagbotan din on to nignangon to mgo otow to, “Sikaniu no mgo duma ku no mgo Hudiu woy tibo kaniu no mgo taga Hirusalim, pamminog kow to soini no ignangon ku kaniu oyow ogpakasabut kow.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nahan now no nalasing koy di waro koy man malasing, su kono pad man ogtinlasing kuntoon to nokoy naan alas nuibi pad to masolom.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Dokad di, soini no ogkitoon now kuntoon, ian ka ingkasulat dongan ni Hoil no talagnangon to kagi to Magboboot. No nigkagi ki Hoil to:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Kagi to Magboboot to, Uromo to tipouri no otow, dio to agad hondoi kai to ampow to tano, ogpambogayan ku to Gimukud ku. No ka mgo anak now, agad lukos woy boi, ogpakanangonnangon to kinagian ku. No ka mgo lukos no kono pad amana no buyag, duon igpapitow kandan no mgo ogpaatawan. No ka mgo lukos no buyagbuyag on, duon igpapitow kandan no mgo tagoinop.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Tu–tuu ian soini no ignangon ku kaniu.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 No dio to Langit, duon igpapitow ku no mgo kabolongbolonganan.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Woy ogpokouma ka allow to pogboboot ku to mgo otow,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Di, agad hontow no ogpakasampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag, ogkapangabangan sikandin.’ ”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 No kagi ni Pedro to mgo otow to, “Sikaniu no mgo pinanganak ni Israil, pamminog kow to soini no ignangon ku. Nigsugu to Magboboot si Hisus no taga Nasarit kai to kanta. Woy impamalogot din kanta to si Hisus, ian ka pig–alam din. Ian su duon ka mgo kabolongbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian din woy su duon ka mgo mabogbog no impohimu to Magboboot kandin kai to tangkaan ta. Nataga kow to soini no ignangon ku.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 No soini dod si Hisus no imparakop no imbogoy on kaniu. Di tahan no nataga ka Magboboot to ogmonuon now si Hisus. Woy tuud to Magboboot to ogkatuman on ka sikan. No impohimatayan now on si Hisus to mgo otow no waro mogsimba to Magboboot woy inlansang dan on sikandin dio to krus.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Di pig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din su kono man ogkohimu ko kono ogkouyag sikandin.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ian su duon ingkasulat dongan ni Dabid tongod to kagi ni Hisus to,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Sikan ian to ogkarago a lagboy no ogpokouwang ad on to igkarago ku. Dakol ka im–imanan ku su, agad ogkamatoy a
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 di kono a nu og–ongkoran dio to Hadis no ian ka ugpaan to mgo nammatoy, woy su kono ka ogbogoy ko ogkamolu ka lawa ku no ian ka Matuwarong no Suguanon nu.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Intuon nu kanak ka dalan no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 — ausente —
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 — ausente —
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 No kagi ni Pedro, to “Sikan dod ka Hisus no nig–uyag on to Magboboot ligkat to kamatayon din. No tibo koy ogpakapamalogot to sikan.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 No kuntoon, diad on si Hisus to Langit to kawanan to Magboboot no ian Amoy rin no nabogayan si Hisus to dakol no ngaran din oyow sikandin ka ogbogoy kanta to Gimukud to Magboboot. No ian ka insabut din kanta dongan. No ka soini no ogdinogon now woy ogkitoon now kuntoon, ogligkat ian to Gimukud din.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ko nigkagi si Dabid, kono no ka kandin lagboy no ka lawa ka ingkatuon din to sikan no ingkasulat din su waro nabatun si Dabid dio to Langit. Di nigsulat si Dabid to,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ogtagood to ogdoogon ku ka mgo usig nu su oyow ogpakaluhud to tangkaan nu.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 No kagi ni Pedro to, “Nò, sikaniu tibo no mgo pinanganak ni Israil, indani now to malogot ian ka ignangon ku kaniu. Ian su si Hisus no inlansang now dio to krus oyow ogkamatoy, ian on ka pighimu to Magboboot no Lagboy no Igbuyag ta woy sikandin dod ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ta ki Kristu.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 No pogdinog to mgo otow to sikan no innangon ni Pedro, lagboy nasugat ka goinawa ran. No kagi ran to, “Mgo sulod, ogmomonu koy on naan?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nigtabak si Pedro kandan to, “Og–awoson no tag sagboka kaniu, ogsonditan now woy og-ongkoran now on ka mgo batasan now no maroot woy ogpabautismuan kow on to ngaran ni Hisu Kristu. No og–awoon din on ka mgo salo now woy ogbogayan kow on to Gimukud to Magboboot.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ian su ka Gimukud to Magboboot ka innangon to Magboboot no igbogoy rin kanta lagkos to innangon din to songo igbogoy rin dio to mgo pinanganak ta. Woy kono no sikan do ka ogkabogayan to Gimukud to Magboboot di agad ka mgo otow no mariu kanta, agad hontow no otawa no oghimuon to Lagboy no Igbuyag ta no ka Magboboot no sakup din, songo ogkabogayan to Gimukud din.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 No nig–ungod dod nigkagi si Pedro to igmalogot to ignangonnangon din woy nigtaloson din ka mgo otow to, “Pangabangi now ka mgo lawa now su oyow kono kow ogpakalagkos to logpad no ogpokouma to soini kuntoon no mgo otow no kono ogpaagad–agad to Magboboot.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Sikan ian to, ka mgo otow no nigtuu to innangonnangon ni Pedro, nigpabautismu on. No to sikan do no allow, duon buwa tatolu no malan no mgo otow ka nigtuu ki Hisus no nokogdumaruma on to mgo otow no tahan on no nigtuu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ungod nigpamminog sikandan to mgo in–anad to mgo suguanon ni Hisus. Malasi nigparumdumooy sikandan woy niglimudlimud oyow ogkoon to harina no igparoromdom to pogkamatoy ni Hisus. Woy malasi nan–ampu sikandan.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Mohon–ing ka nohimu to mgo suguanon ni Hisus no mgo kabolongbolonganan woy ka igmalogot to sikan no nangnangonon tongod ki Hisus. No ka tibo no mgo otow, nigtahud to Magboboot.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 No ka tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, nigparumdumooy on sikandan woy nigsasalupungan dan ka kalaglagan dan.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Mohon–ing ka nigduwad dan no kalaglagan dan woy ko tano dan. No nigtalaran dan ka mgo duma ran no duon og–awoson dan.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Allow–allow nigparumdumooy sikandan no nanhondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Woy niglimudlimud dio to mgo baloy ran oyow ogkokoon sikandan to harina no igparoromdom to pogkamatoy ni Hisus. Woy songo nigkokoon to koonon. No dakol ka pogpasalamat to goinawa ran woy ka ingkarago dan.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 No nigsayo dan on ka Magboboot. No ka duma no mgo otow, nabantugan to sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus. Allow–allow nigtimtimulan on to Lagboy no Igbuyag ka mgo otow no ogtuu no ogkapangabangan to mgo salo dan.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.