Atos 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No kouma on ka allow no oghingaranan dan no Pintikustis. No ka mgo nigtuu, nanlimudlimud on dio to songo baloy.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Inogo on no natokow ka mgo otow to duon daging no nigligkat to langit no ogkoiling to maagbot no kalamag no ogsolod on dio to baloy no niglimuran dan, no magulub on ka baloy.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 No duon pigkita ran to ogkoiling to mgo logdog to hapuy no nigtangkap on no dio nakalogob nokountud to mgo ulu to tibo no mgo otow no nalimud.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 No ka Gimukud to Magboboot, nigsolod on to goinawa to tibo no mgo otow no nalimud. No nangakagi on sikandan to mgo nigloinloin no mgo kinagian no imbogoy to Gimukud to Magboboot kandan.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 No ka sikan, duon mgo Hudiu no ogtahud to Magboboot no nan–ugpo dio to Hirusalim. Sikandan, nigligkat to agad hondoi no mgo ugpaan.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Pogdinog dan to sikan no daging, nandalapak woy nalimud on sikandan. Di natalap ka goinawa ran, su tag sagboka kandan, nakarinog to mgo otow no nakakagi to kandin no kinagian.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nabolongbolong lagboy sikandan su nahan dan ko nokoy buwa. Moin–insooy sikandan to, “Inat to mgo taga Galilia ro ka soini tibo no mgo otow no ogkakagi.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Di manio to ogdinogon ta sikandan no ian on ogkaalap dan ka mgo kinagian ta no ogloinloin?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Sikanta kai, mgo taga Partia mgo taga Midia, taga Ilam, taga Misopotamia, taga Hudia, taga Kapadusia, taga Pontu, woy taga Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 taga Pirigia, taga Pampilia, taga Ehipto woy duon dod duma ta no dio mogligkat to mgo probinsia to Libya no marani to Sirini. Woy duon mgo agpot no taga Ruma no nan–amut to tinuuan to mgo Hudiu, woy ka mgo Hudiu no tu–tuu no dio mootow to lunsud to Ruma.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 No songo duon mgo taga Krita woy mgo taga Arabia. Mohon–ing ka pigligkatan ta no nigloinloin ka mgo ugpaan ta, di ogdinogon ta sikandan no ognangonnangon kanta to mgo kabolongbolonganan no nohimu to Magboboot. No ian kinagian dan to ognangon, ka mgo kinagian ta no ogloinloin.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ka tibo no mgo otow, nabolongbolong on ian woy natalap ka goinawa ran. Moin–insooy sikandan to, “Nokoy buwa ka kalitukan to soini?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Di duon duma no mgo otow no nigsusumpalit, no kagi ran to, “A. Nalasing do duon nò.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Di nigsasindog on si Pedro longod to sikan no sampulu woy sagboka no duma rin no suguanon ni Hisus. No nigpaagbotan din on to nignangon to mgo otow to, “Sikaniu no mgo duma ku no mgo Hudiu woy tibo kaniu no mgo taga Hirusalim, pamminog kow to soini no ignangon ku kaniu oyow ogpakasabut kow.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nahan now no nalasing koy di waro koy man malasing, su kono pad man ogtinlasing kuntoon to nokoy naan alas nuibi pad to masolom.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Dokad di, soini no ogkitoon now kuntoon, ian ka ingkasulat dongan ni Hoil no talagnangon to kagi to Magboboot. No nigkagi ki Hoil to:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Kagi to Magboboot to, Uromo to tipouri no otow, dio to agad hondoi kai to ampow to tano, ogpambogayan ku to Gimukud ku. No ka mgo anak now, agad lukos woy boi, ogpakanangonnangon to kinagian ku. No ka mgo lukos no kono pad amana no buyag, duon igpapitow kandan no mgo ogpaatawan. No ka mgo lukos no buyagbuyag on, duon igpapitow kandan no mgo tagoinop.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Tu–tuu ian soini no ignangon ku kaniu.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 No dio to Langit, duon igpapitow ku no mgo kabolongbolonganan.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Woy ogpokouma ka allow to pogboboot ku to mgo otow,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Di, agad hontow no ogpakasampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag, ogkapangabangan sikandin.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 No kagi ni Pedro to mgo otow to, “Sikaniu no mgo pinanganak ni Israil, pamminog kow to soini no ignangon ku. Nigsugu to Magboboot si Hisus no taga Nasarit kai to kanta. Woy impamalogot din kanta to si Hisus, ian ka pig–alam din. Ian su duon ka mgo kabolongbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian din woy su duon ka mgo mabogbog no impohimu to Magboboot kandin kai to tangkaan ta. Nataga kow to soini no ignangon ku.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 No soini dod si Hisus no imparakop no imbogoy on kaniu. Di tahan no nataga ka Magboboot to ogmonuon now si Hisus. Woy tuud to Magboboot to ogkatuman on ka sikan. No impohimatayan now on si Hisus to mgo otow no waro mogsimba to Magboboot woy inlansang dan on sikandin dio to krus.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Di pig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din su kono man ogkohimu ko kono ogkouyag sikandin.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Ian su duon ingkasulat dongan ni Dabid tongod to kagi ni Hisus to,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Sikan ian to ogkarago a lagboy no ogpokouwang ad on to igkarago ku. Dakol ka im–imanan ku su, agad ogkamatoy a
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 di kono a nu og–ongkoran dio to Hadis no ian ka ugpaan to mgo nammatoy, woy su kono ka ogbogoy ko ogkamolu ka lawa ku no ian ka Matuwarong no Suguanon nu.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Intuon nu kanak ka dalan no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 — ausente —
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 — ausente —
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 No kagi ni Pedro, to “Sikan dod ka Hisus no nig–uyag on to Magboboot ligkat to kamatayon din. No tibo koy ogpakapamalogot to sikan.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 No kuntoon, diad on si Hisus to Langit to kawanan to Magboboot no ian Amoy rin no nabogayan si Hisus to dakol no ngaran din oyow sikandin ka ogbogoy kanta to Gimukud to Magboboot. No ian ka insabut din kanta dongan. No ka soini no ogdinogon now woy ogkitoon now kuntoon, ogligkat ian to Gimukud din.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ko nigkagi si Dabid, kono no ka kandin lagboy no ka lawa ka ingkatuon din to sikan no ingkasulat din su waro nabatun si Dabid dio to Langit. Di nigsulat si Dabid to,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ogtagood to ogdoogon ku ka mgo usig nu su oyow ogpakaluhud to tangkaan nu.’”
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 No kagi ni Pedro to, “Nò, sikaniu tibo no mgo pinanganak ni Israil, indani now to malogot ian ka ignangon ku kaniu. Ian su si Hisus no inlansang now dio to krus oyow ogkamatoy, ian on ka pighimu to Magboboot no Lagboy no Igbuyag ta woy sikandin dod ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ta ki Kristu.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 No pogdinog to mgo otow to sikan no innangon ni Pedro, lagboy nasugat ka goinawa ran. No kagi ran to, “Mgo sulod, ogmomonu koy on naan?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Nigtabak si Pedro kandan to, “Og–awoson no tag sagboka kaniu, ogsonditan now woy og-ongkoran now on ka mgo batasan now no maroot woy ogpabautismuan kow on to ngaran ni Hisu Kristu. No og–awoon din on ka mgo salo now woy ogbogayan kow on to Gimukud to Magboboot.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Ian su ka Gimukud to Magboboot ka innangon to Magboboot no igbogoy rin kanta lagkos to innangon din to songo igbogoy rin dio to mgo pinanganak ta. Woy kono no sikan do ka ogkabogayan to Gimukud to Magboboot di agad ka mgo otow no mariu kanta, agad hontow no otawa no oghimuon to Lagboy no Igbuyag ta no ka Magboboot no sakup din, songo ogkabogayan to Gimukud din.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 No nig–ungod dod nigkagi si Pedro to igmalogot to ignangonnangon din woy nigtaloson din ka mgo otow to, “Pangabangi now ka mgo lawa now su oyow kono kow ogpakalagkos to logpad no ogpokouma to soini kuntoon no mgo otow no kono ogpaagad–agad to Magboboot.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Sikan ian to, ka mgo otow no nigtuu to innangonnangon ni Pedro, nigpabautismu on. No to sikan do no allow, duon buwa tatolu no malan no mgo otow ka nigtuu ki Hisus no nokogdumaruma on to mgo otow no tahan on no nigtuu.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ungod nigpamminog sikandan to mgo in–anad to mgo suguanon ni Hisus. Malasi nigparumdumooy sikandan woy niglimudlimud oyow ogkoon to harina no igparoromdom to pogkamatoy ni Hisus. Woy malasi nan–ampu sikandan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Mohon–ing ka nohimu to mgo suguanon ni Hisus no mgo kabolongbolonganan woy ka igmalogot to sikan no nangnangonon tongod ki Hisus. No ka tibo no mgo otow, nigtahud to Magboboot.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 No ka tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, nigparumdumooy on sikandan woy nigsasalupungan dan ka kalaglagan dan.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Mohon–ing ka nigduwad dan no kalaglagan dan woy ko tano dan. No nigtalaran dan ka mgo duma ran no duon og–awoson dan.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Allow–allow nigparumdumooy sikandan no nanhondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Woy niglimudlimud dio to mgo baloy ran oyow ogkokoon sikandan to harina no igparoromdom to pogkamatoy ni Hisus. Woy songo nigkokoon to koonon. No dakol ka pogpasalamat to goinawa ran woy ka ingkarago dan.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 No nigsayo dan on ka Magboboot. No ka duma no mgo otow, nabantugan to sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus. Allow–allow nigtimtimulan on to Lagboy no Igbuyag ka mgo otow no ogtuu no ogkapangabangan to mgo salo dan.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.