Atos 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No kouma on ka allow no oghingaranan dan no Pintikustis. No ka mgo nigtuu, nanlimudlimud on dio to songo baloy.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Inogo on no natokow ka mgo otow to duon daging no nigligkat to langit no ogkoiling to maagbot no kalamag no ogsolod on dio to baloy no niglimuran dan, no magulub on ka baloy.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 No duon pigkita ran to ogkoiling to mgo logdog to hapuy no nigtangkap on no dio nakalogob nokountud to mgo ulu to tibo no mgo otow no nalimud.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 No ka Gimukud to Magboboot, nigsolod on to goinawa to tibo no mgo otow no nalimud. No nangakagi on sikandan to mgo nigloinloin no mgo kinagian no imbogoy to Gimukud to Magboboot kandan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 No ka sikan, duon mgo Hudiu no ogtahud to Magboboot no nan–ugpo dio to Hirusalim. Sikandan, nigligkat to agad hondoi no mgo ugpaan.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Pogdinog dan to sikan no daging, nandalapak woy nalimud on sikandan. Di natalap ka goinawa ran, su tag sagboka kandan, nakarinog to mgo otow no nakakagi to kandin no kinagian.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nabolongbolong lagboy sikandan su nahan dan ko nokoy buwa. Moin–insooy sikandan to, “Inat to mgo taga Galilia ro ka soini tibo no mgo otow no ogkakagi.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Di manio to ogdinogon ta sikandan no ian on ogkaalap dan ka mgo kinagian ta no ogloinloin?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Sikanta kai, mgo taga Partia mgo taga Midia, taga Ilam, taga Misopotamia, taga Hudia, taga Kapadusia, taga Pontu, woy taga Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 taga Pirigia, taga Pampilia, taga Ehipto woy duon dod duma ta no dio mogligkat to mgo probinsia to Libya no marani to Sirini. Woy duon mgo agpot no taga Ruma no nan–amut to tinuuan to mgo Hudiu, woy ka mgo Hudiu no tu–tuu no dio mootow to lunsud to Ruma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 No songo duon mgo taga Krita woy mgo taga Arabia. Mohon–ing ka pigligkatan ta no nigloinloin ka mgo ugpaan ta, di ogdinogon ta sikandan no ognangonnangon kanta to mgo kabolongbolonganan no nohimu to Magboboot. No ian kinagian dan to ognangon, ka mgo kinagian ta no ogloinloin.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ka tibo no mgo otow, nabolongbolong on ian woy natalap ka goinawa ran. Moin–insooy sikandan to, “Nokoy buwa ka kalitukan to soini?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Di duon duma no mgo otow no nigsusumpalit, no kagi ran to, “A. Nalasing do duon nò.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Di nigsasindog on si Pedro longod to sikan no sampulu woy sagboka no duma rin no suguanon ni Hisus. No nigpaagbotan din on to nignangon to mgo otow to, “Sikaniu no mgo duma ku no mgo Hudiu woy tibo kaniu no mgo taga Hirusalim, pamminog kow to soini no ignangon ku kaniu oyow ogpakasabut kow.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nahan now no nalasing koy di waro koy man malasing, su kono pad man ogtinlasing kuntoon to nokoy naan alas nuibi pad to masolom.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Dokad di, soini no ogkitoon now kuntoon, ian ka ingkasulat dongan ni Hoil no talagnangon to kagi to Magboboot. No nigkagi ki Hoil to:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Kagi to Magboboot to, Uromo to tipouri no otow, dio to agad hondoi kai to ampow to tano, ogpambogayan ku to Gimukud ku. No ka mgo anak now, agad lukos woy boi, ogpakanangonnangon to kinagian ku. No ka mgo lukos no kono pad amana no buyag, duon igpapitow kandan no mgo ogpaatawan. No ka mgo lukos no buyagbuyag on, duon igpapitow kandan no mgo tagoinop.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Tu–tuu ian soini no ignangon ku kaniu.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 No dio to Langit, duon igpapitow ku no mgo kabolongbolonganan.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Woy ogpokouma ka allow to pogboboot ku to mgo otow,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Di, agad hontow no ogpakasampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag, ogkapangabangan sikandin.’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 No kagi ni Pedro to mgo otow to, “Sikaniu no mgo pinanganak ni Israil, pamminog kow to soini no ignangon ku. Nigsugu to Magboboot si Hisus no taga Nasarit kai to kanta. Woy impamalogot din kanta to si Hisus, ian ka pig–alam din. Ian su duon ka mgo kabolongbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian din woy su duon ka mgo mabogbog no impohimu to Magboboot kandin kai to tangkaan ta. Nataga kow to soini no ignangon ku.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 No soini dod si Hisus no imparakop no imbogoy on kaniu. Di tahan no nataga ka Magboboot to ogmonuon now si Hisus. Woy tuud to Magboboot to ogkatuman on ka sikan. No impohimatayan now on si Hisus to mgo otow no waro mogsimba to Magboboot woy inlansang dan on sikandin dio to krus.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Di pig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din su kono man ogkohimu ko kono ogkouyag sikandin.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ian su duon ingkasulat dongan ni Dabid tongod to kagi ni Hisus to,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Sikan ian to ogkarago a lagboy no ogpokouwang ad on to igkarago ku. Dakol ka im–imanan ku su, agad ogkamatoy a
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 di kono a nu og–ongkoran dio to Hadis no ian ka ugpaan to mgo nammatoy, woy su kono ka ogbogoy ko ogkamolu ka lawa ku no ian ka Matuwarong no Suguanon nu.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Intuon nu kanak ka dalan no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 — ausente —
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 — ausente —
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 — ausente —
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 No kagi ni Pedro, to “Sikan dod ka Hisus no nig–uyag on to Magboboot ligkat to kamatayon din. No tibo koy ogpakapamalogot to sikan.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 No kuntoon, diad on si Hisus to Langit to kawanan to Magboboot no ian Amoy rin no nabogayan si Hisus to dakol no ngaran din oyow sikandin ka ogbogoy kanta to Gimukud to Magboboot. No ian ka insabut din kanta dongan. No ka soini no ogdinogon now woy ogkitoon now kuntoon, ogligkat ian to Gimukud din.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ko nigkagi si Dabid, kono no ka kandin lagboy no ka lawa ka ingkatuon din to sikan no ingkasulat din su waro nabatun si Dabid dio to Langit. Di nigsulat si Dabid to,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ogtagood to ogdoogon ku ka mgo usig nu su oyow ogpakaluhud to tangkaan nu.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 No kagi ni Pedro to, “Nò, sikaniu tibo no mgo pinanganak ni Israil, indani now to malogot ian ka ignangon ku kaniu. Ian su si Hisus no inlansang now dio to krus oyow ogkamatoy, ian on ka pighimu to Magboboot no Lagboy no Igbuyag ta woy sikandin dod ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ta ki Kristu.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 No pogdinog to mgo otow to sikan no innangon ni Pedro, lagboy nasugat ka goinawa ran. No kagi ran to, “Mgo sulod, ogmomonu koy on naan?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Nigtabak si Pedro kandan to, “Og–awoson no tag sagboka kaniu, ogsonditan now woy og-ongkoran now on ka mgo batasan now no maroot woy ogpabautismuan kow on to ngaran ni Hisu Kristu. No og–awoon din on ka mgo salo now woy ogbogayan kow on to Gimukud to Magboboot.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ian su ka Gimukud to Magboboot ka innangon to Magboboot no igbogoy rin kanta lagkos to innangon din to songo igbogoy rin dio to mgo pinanganak ta. Woy kono no sikan do ka ogkabogayan to Gimukud to Magboboot di agad ka mgo otow no mariu kanta, agad hontow no otawa no oghimuon to Lagboy no Igbuyag ta no ka Magboboot no sakup din, songo ogkabogayan to Gimukud din.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 No nig–ungod dod nigkagi si Pedro to igmalogot to ignangonnangon din woy nigtaloson din ka mgo otow to, “Pangabangi now ka mgo lawa now su oyow kono kow ogpakalagkos to logpad no ogpokouma to soini kuntoon no mgo otow no kono ogpaagad–agad to Magboboot.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Sikan ian to, ka mgo otow no nigtuu to innangonnangon ni Pedro, nigpabautismu on. No to sikan do no allow, duon buwa tatolu no malan no mgo otow ka nigtuu ki Hisus no nokogdumaruma on to mgo otow no tahan on no nigtuu.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ungod nigpamminog sikandan to mgo in–anad to mgo suguanon ni Hisus. Malasi nigparumdumooy sikandan woy niglimudlimud oyow ogkoon to harina no igparoromdom to pogkamatoy ni Hisus. Woy malasi nan–ampu sikandan.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Mohon–ing ka nohimu to mgo suguanon ni Hisus no mgo kabolongbolonganan woy ka igmalogot to sikan no nangnangonon tongod ki Hisus. No ka tibo no mgo otow, nigtahud to Magboboot.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 No ka tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, nigparumdumooy on sikandan woy nigsasalupungan dan ka kalaglagan dan.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Mohon–ing ka nigduwad dan no kalaglagan dan woy ko tano dan. No nigtalaran dan ka mgo duma ran no duon og–awoson dan.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Allow–allow nigparumdumooy sikandan no nanhondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Woy niglimudlimud dio to mgo baloy ran oyow ogkokoon sikandan to harina no igparoromdom to pogkamatoy ni Hisus. Woy songo nigkokoon to koonon. No dakol ka pogpasalamat to goinawa ran woy ka ingkarago dan.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 No nigsayo dan on ka Magboboot. No ka duma no mgo otow, nabantugan to sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus. Allow–allow nigtimtimulan on to Lagboy no Igbuyag ka mgo otow no ogtuu no ogkapangabangan to mgo salo dan.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.