Atos 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 No kouma on ka allow no oghingaranan dan no Pintikustis. No ka mgo nigtuu, nanlimudlimud on dio to songo baloy.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Inogo on no natokow ka mgo otow to duon daging no nigligkat to langit no ogkoiling to maagbot no kalamag no ogsolod on dio to baloy no niglimuran dan, no magulub on ka baloy.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 No duon pigkita ran to ogkoiling to mgo logdog to hapuy no nigtangkap on no dio nakalogob nokountud to mgo ulu to tibo no mgo otow no nalimud.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 No ka Gimukud to Magboboot, nigsolod on to goinawa to tibo no mgo otow no nalimud. No nangakagi on sikandan to mgo nigloinloin no mgo kinagian no imbogoy to Gimukud to Magboboot kandan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 No ka sikan, duon mgo Hudiu no ogtahud to Magboboot no nan–ugpo dio to Hirusalim. Sikandan, nigligkat to agad hondoi no mgo ugpaan.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Pogdinog dan to sikan no daging, nandalapak woy nalimud on sikandan. Di natalap ka goinawa ran, su tag sagboka kandan, nakarinog to mgo otow no nakakagi to kandin no kinagian.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nabolongbolong lagboy sikandan su nahan dan ko nokoy buwa. Moin–insooy sikandan to, “Inat to mgo taga Galilia ro ka soini tibo no mgo otow no ogkakagi.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Di manio to ogdinogon ta sikandan no ian on ogkaalap dan ka mgo kinagian ta no ogloinloin?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Sikanta kai, mgo taga Partia mgo taga Midia, taga Ilam, taga Misopotamia, taga Hudia, taga Kapadusia, taga Pontu, woy taga Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 taga Pirigia, taga Pampilia, taga Ehipto woy duon dod duma ta no dio mogligkat to mgo probinsia to Libya no marani to Sirini. Woy duon mgo agpot no taga Ruma no nan–amut to tinuuan to mgo Hudiu, woy ka mgo Hudiu no tu–tuu no dio mootow to lunsud to Ruma.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 No songo duon mgo taga Krita woy mgo taga Arabia. Mohon–ing ka pigligkatan ta no nigloinloin ka mgo ugpaan ta, di ogdinogon ta sikandan no ognangonnangon kanta to mgo kabolongbolonganan no nohimu to Magboboot. No ian kinagian dan to ognangon, ka mgo kinagian ta no ogloinloin.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ka tibo no mgo otow, nabolongbolong on ian woy natalap ka goinawa ran. Moin–insooy sikandan to, “Nokoy buwa ka kalitukan to soini?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Di duon duma no mgo otow no nigsusumpalit, no kagi ran to, “A. Nalasing do duon nò.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Di nigsasindog on si Pedro longod to sikan no sampulu woy sagboka no duma rin no suguanon ni Hisus. No nigpaagbotan din on to nignangon to mgo otow to, “Sikaniu no mgo duma ku no mgo Hudiu woy tibo kaniu no mgo taga Hirusalim, pamminog kow to soini no ignangon ku kaniu oyow ogpakasabut kow.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nahan now no nalasing koy di waro koy man malasing, su kono pad man ogtinlasing kuntoon to nokoy naan alas nuibi pad to masolom.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Dokad di, soini no ogkitoon now kuntoon, ian ka ingkasulat dongan ni Hoil no talagnangon to kagi to Magboboot. No nigkagi ki Hoil to:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Kagi to Magboboot to, Uromo to tipouri no otow, dio to agad hondoi kai to ampow to tano, ogpambogayan ku to Gimukud ku. No ka mgo anak now, agad lukos woy boi, ogpakanangonnangon to kinagian ku. No ka mgo lukos no kono pad amana no buyag, duon igpapitow kandan no mgo ogpaatawan. No ka mgo lukos no buyagbuyag on, duon igpapitow kandan no mgo tagoinop.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Tu–tuu ian soini no ignangon ku kaniu.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 No dio to Langit, duon igpapitow ku no mgo kabolongbolonganan.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Woy ogpokouma ka allow to pogboboot ku to mgo otow,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Di, agad hontow no ogpakasampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag, ogkapangabangan sikandin.’ ”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 No kagi ni Pedro to mgo otow to, “Sikaniu no mgo pinanganak ni Israil, pamminog kow to soini no ignangon ku. Nigsugu to Magboboot si Hisus no taga Nasarit kai to kanta. Woy impamalogot din kanta to si Hisus, ian ka pig–alam din. Ian su duon ka mgo kabolongbolonganan woy ka mgo indanan no igmalogot to kinagian din woy su duon ka mgo mabogbog no impohimu to Magboboot kandin kai to tangkaan ta. Nataga kow to soini no ignangon ku.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 No soini dod si Hisus no imparakop no imbogoy on kaniu. Di tahan no nataga ka Magboboot to ogmonuon now si Hisus. Woy tuud to Magboboot to ogkatuman on ka sikan. No impohimatayan now on si Hisus to mgo otow no waro mogsimba to Magboboot woy inlansang dan on sikandin dio to krus.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Di pig–uyag on to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din su kono man ogkohimu ko kono ogkouyag sikandin.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ian su duon ingkasulat dongan ni Dabid tongod to kagi ni Hisus to,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Sikan ian to ogkarago a lagboy no ogpokouwang ad on to igkarago ku. Dakol ka im–imanan ku su, agad ogkamatoy a
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 di kono a nu og–ongkoran dio to Hadis no ian ka ugpaan to mgo nammatoy, woy su kono ka ogbogoy ko ogkamolu ka lawa ku no ian ka Matuwarong no Suguanon nu.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Intuon nu kanak ka dalan no ogpakabogoy to kouyagan no waro katamanan.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 — ausente —
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 — ausente —
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 No kagi ni Pedro, to “Sikan dod ka Hisus no nig–uyag on to Magboboot ligkat to kamatayon din. No tibo koy ogpakapamalogot to sikan.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 No kuntoon, diad on si Hisus to Langit to kawanan to Magboboot no ian Amoy rin no nabogayan si Hisus to dakol no ngaran din oyow sikandin ka ogbogoy kanta to Gimukud to Magboboot. No ian ka insabut din kanta dongan. No ka soini no ogdinogon now woy ogkitoon now kuntoon, ogligkat ian to Gimukud din.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ko nigkagi si Dabid, kono no ka kandin lagboy no ka lawa ka ingkatuon din to sikan no ingkasulat din su waro nabatun si Dabid dio to Langit. Di nigsulat si Dabid to,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ogtagood to ogdoogon ku ka mgo usig nu su oyow ogpakaluhud to tangkaan nu.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 No kagi ni Pedro to, “Nò, sikaniu tibo no mgo pinanganak ni Israil, indani now to malogot ian ka ignangon ku kaniu. Ian su si Hisus no inlansang now dio to krus oyow ogkamatoy, ian on ka pighimu to Magboboot no Lagboy no Igbuyag ta woy sikandin dod ka Im–imanan to mgo Koot–otawan no oghingaranan ta ki Kristu.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 No pogdinog to mgo otow to sikan no innangon ni Pedro, lagboy nasugat ka goinawa ran. No kagi ran to, “Mgo sulod, ogmomonu koy on naan?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Nigtabak si Pedro kandan to, “Og–awoson no tag sagboka kaniu, ogsonditan now woy og-ongkoran now on ka mgo batasan now no maroot woy ogpabautismuan kow on to ngaran ni Hisu Kristu. No og–awoon din on ka mgo salo now woy ogbogayan kow on to Gimukud to Magboboot.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ian su ka Gimukud to Magboboot ka innangon to Magboboot no igbogoy rin kanta lagkos to innangon din to songo igbogoy rin dio to mgo pinanganak ta. Woy kono no sikan do ka ogkabogayan to Gimukud to Magboboot di agad ka mgo otow no mariu kanta, agad hontow no otawa no oghimuon to Lagboy no Igbuyag ta no ka Magboboot no sakup din, songo ogkabogayan to Gimukud din.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 No nig–ungod dod nigkagi si Pedro to igmalogot to ignangonnangon din woy nigtaloson din ka mgo otow to, “Pangabangi now ka mgo lawa now su oyow kono kow ogpakalagkos to logpad no ogpokouma to soini kuntoon no mgo otow no kono ogpaagad–agad to Magboboot.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Sikan ian to, ka mgo otow no nigtuu to innangonnangon ni Pedro, nigpabautismu on. No to sikan do no allow, duon buwa tatolu no malan no mgo otow ka nigtuu ki Hisus no nokogdumaruma on to mgo otow no tahan on no nigtuu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ungod nigpamminog sikandan to mgo in–anad to mgo suguanon ni Hisus. Malasi nigparumdumooy sikandan woy niglimudlimud oyow ogkoon to harina no igparoromdom to pogkamatoy ni Hisus. Woy malasi nan–ampu sikandan.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mohon–ing ka nohimu to mgo suguanon ni Hisus no mgo kabolongbolonganan woy ka igmalogot to sikan no nangnangonon tongod ki Hisus. No ka tibo no mgo otow, nigtahud to Magboboot.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 No ka tibo no mgo otow no nigtuu ki Hisus, nigparumdumooy on sikandan woy nigsasalupungan dan ka kalaglagan dan.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Mohon–ing ka nigduwad dan no kalaglagan dan woy ko tano dan. No nigtalaran dan ka mgo duma ran no duon og–awoson dan.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Allow–allow nigparumdumooy sikandan no nanhondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Woy niglimudlimud dio to mgo baloy ran oyow ogkokoon sikandan to harina no igparoromdom to pogkamatoy ni Hisus. Woy songo nigkokoon to koonon. No dakol ka pogpasalamat to goinawa ran woy ka ingkarago dan.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 No nigsayo dan on ka Magboboot. No ka duma no mgo otow, nabantugan to sikan no mgo otow no nigtuu ki Hisus. Allow–allow nigtimtimulan on to Lagboy no Igbuyag ka mgo otow no ogtuu no ogkapangabangan to mgo salo dan.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.