Atos 28

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nò, ka nakalibuwas koy on to kohirapi, nakagakap koy on dio to pantad, woy nignangonan koy to Malta ka ngaran to sikan no pulu.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Maroyow ka pogsagman to mgo taga Malta kanami no nigtomogan koy to hapuy su nagonnow koy su mahagsil woy su ogbunsud on no og–uran. No sikanami woy ka mgo taga Malta, ogmanangnangonoy koy.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Si Pablo, nigpurut to kayu no igtomog. No to pogsabuk din to kayu dio to hapuy, duon ulod no niglibuwas su naralap to hapuy no nigpoongot–ongot to nigkagat to bolad ni Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Nò, pogkita to mgo taga Malta to ulod no nigbibitoy to bolad ni Pablo, kagi ran to, “Talagbunu naan ka soini no otow su agad to waro malonod to dagat, boot to Magboboot to ulod ka igkamatoy rin no igbayad to salo din,” kagi ran.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Di, pogwatilok ni Pablo to ulod no noulug on dio to hapuy no waro noomonu si Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 No nigbabantoy ka mgo otow ki Pablo su nahan dan no oghiluon no oglobag ka lawa rin woy ko ogkapolod no ogkamatoy on. Di to pogkalugoy ran on to nigbabantoy no waro man mogmalotoy si Pablo, nabalowbalawan on ka pogdoromdom dan. No kagi ran atag to, “Magboboot nanaan ka soini no otow.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nò, ka ngaran to igbuyag to sikan no pulu to Malta, si Publiu. No duon tano din no ogmarani ro to sikan no dampotan noy. Nigpasolod koy dio to baloy rin no nigpakoon koy on. No dio koy mog–ugpo kandin to tatolu no allow.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nò, duon dalu to amoy ni Publiu no malasi og–indos woy ogmoinit ka lawa rin. Sikan ian to nigpanumbaloy si Pablo dio to amoy ni Publiu woy nig–ampuan din. No to pog-ampu din, niggongonan ni Pablo ka lawa rin no noulian on ka piggoram din.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Pogkaponga, mohon–ing ka nandaralu no taga Malta no nanhondio ki Pablo, no tibo moulii to pogdaralu ran.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 No dakol ka imbogoy to mgo taga Malta kanami. No to pogsakoy noy man do to dangob no barku, nigbogayan koy ran to tibo no nig–awos noy.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Tatolu no bulan ka ig–ugpo noy dio to Malta no nigsakoy koy on to barku no nigligkat to Alihandria no nigpatilo–to pad dio to Malta. No dio to dulung to barku duon inotow no oghingaranan dan to Sosoping.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Pogkalugoy, nigduung koy on to lunsud to Sirakusa, no tatolu no allow ka in–ugpo noy.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ligkat dio, nigsakoy koy man do no nigtiku koy ka oghondio to lunsud to Rigiu no nasimagan koy ro dio to Rigiu. Pogkapawo, noumaan koy on to mohimulung no kalamag no dio mogligkat to nigligkatan noy, no nakaparagas koy on to pogsakoy noy. Nararuwan koy no nigduung dio to lunsud to Putioli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 No dio to Putioli, nakalambag koy to mgo otow no nigtuu ki Hisus, no nighinggat koy dio to baloy ran, no papitu no allow ka pogkougpo noy dio. Pogkaponga, no nighipanow koy ro no oghondio to lunsud to Ruma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Pogdinog to mgo nigtuu no dio to Ruma to ogpokouma koy on, nigtagbu kanami dio to Palingki ni Apiu. Ka duma dan, dio nigtagbu kanami to lunsud no ogngaranan dan to Tatolu no Datonganan. Pogkita ni Pablo kandan, pigpasalamatan din ka Magboboot woy nigmaroyow on ka goinawa rin.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Pogkouma noy dio to Ruma, pigpalugutan si Pablo to og–ugpo dio to songo baloy to sagsagboka rin ka og–ugpo, di duon sagboka no sundalu no nigbantoy kandin.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pogligad on to tatolu no allow ligkat to pogdatong ni Pablo, impaangoy rin on ka mgo igbuyag to mgo Hudiu duon to Ruma. Poglimud dan on, kagi ni Pablo kandan to, “Mgo sulod, agad to waro salo ku to mgo duma ta woy to mgo batasan ta, di nigpirisu ad on dio to Hirusalim woy imbobogoy ad on dio to mgo igbuyag no nigligkat to gobirnu no kai to Ruma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Pogkaponga to pog–insoinso dan kanak, igpalibuwas a ran porom su waro salo ku no oglitos to oghimatayan a.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Dokad di to nigsaparan to mgo Hudiu ka sikan no igbuyag no waro a rin palibuwasa. No sikan ian to warad duma no igkohimu ku ko kono do to ingkanangon ku kandin to, ‘Ogpohondio a to Labow no Igbuyag ta no si Sisar su oyow sikandin on ka ogboboot kanak.’ Di waro man ig–ogot ku to mgo duma ku no mgo Hudiu,” kagi ni Pablo.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 “No sikan ian to impaangoy ku sikaniu su oyow ogmaal–alukuyoy kinow. Ian su nokoy naan to ogkohikotan a to karina kai to bolad ku su napirisu a su ogtuuan ku ka otow no og–im–imanan to tibo no mgo kaap–apuan ni Israil.’
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nigtabak ka mgo Hudiu ki Pablo to, “Waro koy man moumoi to sulat ligkat to Hudia tongod koykow. Woy to mgo duma ta no Hudiu no nokohongkai ligkat dio to Hirusalim, songo waro imbatbat dan tongod koykow woy waro maroot no innangonnangon dan tongod koykow.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Di nataga koy to mohon–ing ka mgo otow dio to agad hondoi no ogdoot to tinuuan to sikan no sampangan to mgo otow no nig–amutan nud. Sikan ian to ogkoiniatan noy to ogpamminog ko nokoy ka koykow no mgo ogkaroromdom.” kagi to mgo Hudiu.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Pogkaponga to alukuyan dan, nig–indanan dan ka allow no iglimudlimud dan man do. No pogkouma to sikan no allow, mohon–ing ka nalimud dio to baloy no nig–ugpaan ni Pablo. Ligkat to masolom taman to nahapunan on, innangonnangon ni Pablo kandan tongod to pandatuan to Magboboot. Woy ligkat to mgo ingkasulat dongan to Balaod ni Moisis woy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, impamalogot din to si Hisus ka nigtuon dan. Ian su og–ol–olog porom si Pablo no ogpatuuon sikandan ki Hisus.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Duon ka nigtuu ki Hisus woy duon ka waro mogtuu.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Sikan ian to waro mog–un–unawa ka pogdoromdom dan, no woy nan–uli on, kagi ni Pablo kandan to, “Tu–tuu ian ka ingkasulat dongan ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot, no impanangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo kaap–apuan now. No kagi rin to,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Hondio kad no nangnangoni nu ka soini no mgo otow to, “Ogdinog kow to nangnangonon ku di kono kow ogpakasabut. Duon ogkakitaan now, di kono kow ogpakabatuk ko nokoy ian ka kalitukan to ogkitoon now.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ian su ogpagkol ka soini no mgo otow. Ogpabongolbongol sikandan to sikan no tu–tuu ian no nangnangonon woy ogpiong on su ogkakuwo ko ogpakakita woy ko ogpakarinog woy ko ogpakasabut no oghalinon ka goinawa ran kai to kanak no ogmaroyawon ku sikandan,” kinagian to Magboboot.” ’
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 No kagi ni Pablo to mgo Hudiu to, “Kuntoon, indani now on to, ka soini to nangnangonon to Magboboot tongod to pogpangabang din to mgo otow, nigsugu to oyow ogkanangonan on ka mgo otow no kono no Hudiu, no ogpamminog atag sikandan.” kagi ni Pablo.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pogkaponga ni Pablo to innangonnangon rin, nanhipanow on ka mgo Hudiu, no malayat ka pogpaap–apuloy ran.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Taman to daruwa no tuid, nig–ugpo si Pablo dio to sikan no baloy no pigbayaran din to pog–ugpo, woy pinapanoik din on ka agad hontow, no ogpanumbaloy dio to kandin.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Waro ingkahallok ni Pablo to pognangonnangon din woy to og–anad tongod to pogpasakup to pandatuan to Magboboot woy tongod ki Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta. Woy waro ogsapad kandin.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.