Atos 28
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nò, ka nakalibuwas koy on to kohirapi, nakagakap koy on dio to pantad, woy nignangonan koy to Malta ka ngaran to sikan no pulu.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Maroyow ka pogsagman to mgo taga Malta kanami no nigtomogan koy to hapuy su nagonnow koy su mahagsil woy su ogbunsud on no og–uran. No sikanami woy ka mgo taga Malta, ogmanangnangonoy koy.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Si Pablo, nigpurut to kayu no igtomog. No to pogsabuk din to kayu dio to hapuy, duon ulod no niglibuwas su naralap to hapuy no nigpoongot–ongot to nigkagat to bolad ni Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nò, pogkita to mgo taga Malta to ulod no nigbibitoy to bolad ni Pablo, kagi ran to, “Talagbunu naan ka soini no otow su agad to waro malonod to dagat, boot to Magboboot to ulod ka igkamatoy rin no igbayad to salo din,” kagi ran.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Di, pogwatilok ni Pablo to ulod no noulug on dio to hapuy no waro noomonu si Pablo.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 No nigbabantoy ka mgo otow ki Pablo su nahan dan no oghiluon no oglobag ka lawa rin woy ko ogkapolod no ogkamatoy on. Di to pogkalugoy ran on to nigbabantoy no waro man mogmalotoy si Pablo, nabalowbalawan on ka pogdoromdom dan. No kagi ran atag to, “Magboboot nanaan ka soini no otow.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Nò, ka ngaran to igbuyag to sikan no pulu to Malta, si Publiu. No duon tano din no ogmarani ro to sikan no dampotan noy. Nigpasolod koy dio to baloy rin no nigpakoon koy on. No dio koy mog–ugpo kandin to tatolu no allow.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Nò, duon dalu to amoy ni Publiu no malasi og–indos woy ogmoinit ka lawa rin. Sikan ian to nigpanumbaloy si Pablo dio to amoy ni Publiu woy nig–ampuan din. No to pog-ampu din, niggongonan ni Pablo ka lawa rin no noulian on ka piggoram din.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Pogkaponga, mohon–ing ka nandaralu no taga Malta no nanhondio ki Pablo, no tibo moulii to pogdaralu ran.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 No dakol ka imbogoy to mgo taga Malta kanami. No to pogsakoy noy man do to dangob no barku, nigbogayan koy ran to tibo no nig–awos noy.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tatolu no bulan ka ig–ugpo noy dio to Malta no nigsakoy koy on to barku no nigligkat to Alihandria no nigpatilo–to pad dio to Malta. No dio to dulung to barku duon inotow no oghingaranan dan to Sosoping.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pogkalugoy, nigduung koy on to lunsud to Sirakusa, no tatolu no allow ka in–ugpo noy.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ligkat dio, nigsakoy koy man do no nigtiku koy ka oghondio to lunsud to Rigiu no nasimagan koy ro dio to Rigiu. Pogkapawo, noumaan koy on to mohimulung no kalamag no dio mogligkat to nigligkatan noy, no nakaparagas koy on to pogsakoy noy. Nararuwan koy no nigduung dio to lunsud to Putioli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 No dio to Putioli, nakalambag koy to mgo otow no nigtuu ki Hisus, no nighinggat koy dio to baloy ran, no papitu no allow ka pogkougpo noy dio. Pogkaponga, no nighipanow koy ro no oghondio to lunsud to Ruma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Pogdinog to mgo nigtuu no dio to Ruma to ogpokouma koy on, nigtagbu kanami dio to Palingki ni Apiu. Ka duma dan, dio nigtagbu kanami to lunsud no ogngaranan dan to Tatolu no Datonganan. Pogkita ni Pablo kandan, pigpasalamatan din ka Magboboot woy nigmaroyow on ka goinawa rin.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Pogkouma noy dio to Ruma, pigpalugutan si Pablo to og–ugpo dio to songo baloy to sagsagboka rin ka og–ugpo, di duon sagboka no sundalu no nigbantoy kandin.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pogligad on to tatolu no allow ligkat to pogdatong ni Pablo, impaangoy rin on ka mgo igbuyag to mgo Hudiu duon to Ruma. Poglimud dan on, kagi ni Pablo kandan to, “Mgo sulod, agad to waro salo ku to mgo duma ta woy to mgo batasan ta, di nigpirisu ad on dio to Hirusalim woy imbobogoy ad on dio to mgo igbuyag no nigligkat to gobirnu no kai to Ruma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pogkaponga to pog–insoinso dan kanak, igpalibuwas a ran porom su waro salo ku no oglitos to oghimatayan a.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Dokad di to nigsaparan to mgo Hudiu ka sikan no igbuyag no waro a rin palibuwasa. No sikan ian to warad duma no igkohimu ku ko kono do to ingkanangon ku kandin to, ‘Ogpohondio a to Labow no Igbuyag ta no si Sisar su oyow sikandin on ka ogboboot kanak.’ Di waro man ig–ogot ku to mgo duma ku no mgo Hudiu,” kagi ni Pablo.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 “No sikan ian to impaangoy ku sikaniu su oyow ogmaal–alukuyoy kinow. Ian su nokoy naan to ogkohikotan a to karina kai to bolad ku su napirisu a su ogtuuan ku ka otow no og–im–imanan to tibo no mgo kaap–apuan ni Israil.’
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Nigtabak ka mgo Hudiu ki Pablo to, “Waro koy man moumoi to sulat ligkat to Hudia tongod koykow. Woy to mgo duma ta no Hudiu no nokohongkai ligkat dio to Hirusalim, songo waro imbatbat dan tongod koykow woy waro maroot no innangonnangon dan tongod koykow.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Di nataga koy to mohon–ing ka mgo otow dio to agad hondoi no ogdoot to tinuuan to sikan no sampangan to mgo otow no nig–amutan nud. Sikan ian to ogkoiniatan noy to ogpamminog ko nokoy ka koykow no mgo ogkaroromdom.” kagi to mgo Hudiu.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Pogkaponga to alukuyan dan, nig–indanan dan ka allow no iglimudlimud dan man do. No pogkouma to sikan no allow, mohon–ing ka nalimud dio to baloy no nig–ugpaan ni Pablo. Ligkat to masolom taman to nahapunan on, innangonnangon ni Pablo kandan tongod to pandatuan to Magboboot. Woy ligkat to mgo ingkasulat dongan to Balaod ni Moisis woy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, impamalogot din to si Hisus ka nigtuon dan. Ian su og–ol–olog porom si Pablo no ogpatuuon sikandan ki Hisus.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Duon ka nigtuu ki Hisus woy duon ka waro mogtuu.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Sikan ian to waro mog–un–unawa ka pogdoromdom dan, no woy nan–uli on, kagi ni Pablo kandan to, “Tu–tuu ian ka ingkasulat dongan ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot, no impanangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo kaap–apuan now. No kagi rin to,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Hondio kad no nangnangoni nu ka soini no mgo otow to, “Ogdinog kow to nangnangonon ku di kono kow ogpakasabut. Duon ogkakitaan now, di kono kow ogpakabatuk ko nokoy ian ka kalitukan to ogkitoon now.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ian su ogpagkol ka soini no mgo otow. Ogpabongolbongol sikandan to sikan no tu–tuu ian no nangnangonon woy ogpiong on su ogkakuwo ko ogpakakita woy ko ogpakarinog woy ko ogpakasabut no oghalinon ka goinawa ran kai to kanak no ogmaroyawon ku sikandan,” kinagian to Magboboot.” ’
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 No kagi ni Pablo to mgo Hudiu to, “Kuntoon, indani now on to, ka soini to nangnangonon to Magboboot tongod to pogpangabang din to mgo otow, nigsugu to oyow ogkanangonan on ka mgo otow no kono no Hudiu, no ogpamminog atag sikandan.” kagi ni Pablo.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pogkaponga ni Pablo to innangonnangon rin, nanhipanow on ka mgo Hudiu, no malayat ka pogpaap–apuloy ran.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Taman to daruwa no tuid, nig–ugpo si Pablo dio to sikan no baloy no pigbayaran din to pog–ugpo, woy pinapanoik din on ka agad hontow, no ogpanumbaloy dio to kandin.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Waro ingkahallok ni Pablo to pognangonnangon din woy to og–anad tongod to pogpasakup to pandatuan to Magboboot woy tongod ki Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta. Woy waro ogsapad kandin.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.