Atos 28

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nò, ka nakalibuwas koy on to kohirapi, nakagakap koy on dio to pantad, woy nignangonan koy to Malta ka ngaran to sikan no pulu.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Maroyow ka pogsagman to mgo taga Malta kanami no nigtomogan koy to hapuy su nagonnow koy su mahagsil woy su ogbunsud on no og–uran. No sikanami woy ka mgo taga Malta, ogmanangnangonoy koy.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Si Pablo, nigpurut to kayu no igtomog. No to pogsabuk din to kayu dio to hapuy, duon ulod no niglibuwas su naralap to hapuy no nigpoongot–ongot to nigkagat to bolad ni Pablo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Nò, pogkita to mgo taga Malta to ulod no nigbibitoy to bolad ni Pablo, kagi ran to, “Talagbunu naan ka soini no otow su agad to waro malonod to dagat, boot to Magboboot to ulod ka igkamatoy rin no igbayad to salo din,” kagi ran.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Di, pogwatilok ni Pablo to ulod no noulug on dio to hapuy no waro noomonu si Pablo.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 No nigbabantoy ka mgo otow ki Pablo su nahan dan no oghiluon no oglobag ka lawa rin woy ko ogkapolod no ogkamatoy on. Di to pogkalugoy ran on to nigbabantoy no waro man mogmalotoy si Pablo, nabalowbalawan on ka pogdoromdom dan. No kagi ran atag to, “Magboboot nanaan ka soini no otow.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nò, ka ngaran to igbuyag to sikan no pulu to Malta, si Publiu. No duon tano din no ogmarani ro to sikan no dampotan noy. Nigpasolod koy dio to baloy rin no nigpakoon koy on. No dio koy mog–ugpo kandin to tatolu no allow.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nò, duon dalu to amoy ni Publiu no malasi og–indos woy ogmoinit ka lawa rin. Sikan ian to nigpanumbaloy si Pablo dio to amoy ni Publiu woy nig–ampuan din. No to pog-ampu din, niggongonan ni Pablo ka lawa rin no noulian on ka piggoram din.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Pogkaponga, mohon–ing ka nandaralu no taga Malta no nanhondio ki Pablo, no tibo moulii to pogdaralu ran.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 No dakol ka imbogoy to mgo taga Malta kanami. No to pogsakoy noy man do to dangob no barku, nigbogayan koy ran to tibo no nig–awos noy.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tatolu no bulan ka ig–ugpo noy dio to Malta no nigsakoy koy on to barku no nigligkat to Alihandria no nigpatilo–to pad dio to Malta. No dio to dulung to barku duon inotow no oghingaranan dan to Sosoping.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Pogkalugoy, nigduung koy on to lunsud to Sirakusa, no tatolu no allow ka in–ugpo noy.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ligkat dio, nigsakoy koy man do no nigtiku koy ka oghondio to lunsud to Rigiu no nasimagan koy ro dio to Rigiu. Pogkapawo, noumaan koy on to mohimulung no kalamag no dio mogligkat to nigligkatan noy, no nakaparagas koy on to pogsakoy noy. Nararuwan koy no nigduung dio to lunsud to Putioli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 No dio to Putioli, nakalambag koy to mgo otow no nigtuu ki Hisus, no nighinggat koy dio to baloy ran, no papitu no allow ka pogkougpo noy dio. Pogkaponga, no nighipanow koy ro no oghondio to lunsud to Ruma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pogdinog to mgo nigtuu no dio to Ruma to ogpokouma koy on, nigtagbu kanami dio to Palingki ni Apiu. Ka duma dan, dio nigtagbu kanami to lunsud no ogngaranan dan to Tatolu no Datonganan. Pogkita ni Pablo kandan, pigpasalamatan din ka Magboboot woy nigmaroyow on ka goinawa rin.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Pogkouma noy dio to Ruma, pigpalugutan si Pablo to og–ugpo dio to songo baloy to sagsagboka rin ka og–ugpo, di duon sagboka no sundalu no nigbantoy kandin.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pogligad on to tatolu no allow ligkat to pogdatong ni Pablo, impaangoy rin on ka mgo igbuyag to mgo Hudiu duon to Ruma. Poglimud dan on, kagi ni Pablo kandan to, “Mgo sulod, agad to waro salo ku to mgo duma ta woy to mgo batasan ta, di nigpirisu ad on dio to Hirusalim woy imbobogoy ad on dio to mgo igbuyag no nigligkat to gobirnu no kai to Ruma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Pogkaponga to pog–insoinso dan kanak, igpalibuwas a ran porom su waro salo ku no oglitos to oghimatayan a.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Dokad di to nigsaparan to mgo Hudiu ka sikan no igbuyag no waro a rin palibuwasa. No sikan ian to warad duma no igkohimu ku ko kono do to ingkanangon ku kandin to, ‘Ogpohondio a to Labow no Igbuyag ta no si Sisar su oyow sikandin on ka ogboboot kanak.’ Di waro man ig–ogot ku to mgo duma ku no mgo Hudiu,” kagi ni Pablo.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 “No sikan ian to impaangoy ku sikaniu su oyow ogmaal–alukuyoy kinow. Ian su nokoy naan to ogkohikotan a to karina kai to bolad ku su napirisu a su ogtuuan ku ka otow no og–im–imanan to tibo no mgo kaap–apuan ni Israil.’
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Nigtabak ka mgo Hudiu ki Pablo to, “Waro koy man moumoi to sulat ligkat to Hudia tongod koykow. Woy to mgo duma ta no Hudiu no nokohongkai ligkat dio to Hirusalim, songo waro imbatbat dan tongod koykow woy waro maroot no innangonnangon dan tongod koykow.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Di nataga koy to mohon–ing ka mgo otow dio to agad hondoi no ogdoot to tinuuan to sikan no sampangan to mgo otow no nig–amutan nud. Sikan ian to ogkoiniatan noy to ogpamminog ko nokoy ka koykow no mgo ogkaroromdom.” kagi to mgo Hudiu.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Pogkaponga to alukuyan dan, nig–indanan dan ka allow no iglimudlimud dan man do. No pogkouma to sikan no allow, mohon–ing ka nalimud dio to baloy no nig–ugpaan ni Pablo. Ligkat to masolom taman to nahapunan on, innangonnangon ni Pablo kandan tongod to pandatuan to Magboboot. Woy ligkat to mgo ingkasulat dongan to Balaod ni Moisis woy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot, impamalogot din to si Hisus ka nigtuon dan. Ian su og–ol–olog porom si Pablo no ogpatuuon sikandan ki Hisus.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Duon ka nigtuu ki Hisus woy duon ka waro mogtuu.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Sikan ian to waro mog–un–unawa ka pogdoromdom dan, no woy nan–uli on, kagi ni Pablo kandan to, “Tu–tuu ian ka ingkasulat dongan ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot, no impanangon to Gimukud to Magboboot dio to mgo kaap–apuan now. No kagi rin to,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Hondio kad no nangnangoni nu ka soini no mgo otow to, “Ogdinog kow to nangnangonon ku di kono kow ogpakasabut. Duon ogkakitaan now, di kono kow ogpakabatuk ko nokoy ian ka kalitukan to ogkitoon now.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ian su ogpagkol ka soini no mgo otow. Ogpabongolbongol sikandan to sikan no tu–tuu ian no nangnangonon woy ogpiong on su ogkakuwo ko ogpakakita woy ko ogpakarinog woy ko ogpakasabut no oghalinon ka goinawa ran kai to kanak no ogmaroyawon ku sikandan,” kinagian to Magboboot.” ’
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 No kagi ni Pablo to mgo Hudiu to, “Kuntoon, indani now on to, ka soini to nangnangonon to Magboboot tongod to pogpangabang din to mgo otow, nigsugu to oyow ogkanangonan on ka mgo otow no kono no Hudiu, no ogpamminog atag sikandan.” kagi ni Pablo.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pogkaponga ni Pablo to innangonnangon rin, nanhipanow on ka mgo Hudiu, no malayat ka pogpaap–apuloy ran.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Taman to daruwa no tuid, nig–ugpo si Pablo dio to sikan no baloy no pigbayaran din to pog–ugpo, woy pinapanoik din on ka agad hontow, no ogpanumbaloy dio to kandin.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Waro ingkahallok ni Pablo to pognangonnangon din woy to og–anad tongod to pogpasakup to pandatuan to Magboboot woy tongod ki Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta. Woy waro ogsapad kandin.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.