Atos 27

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nokouma on ka allow no pigbootan on to mgo igbuyag to ogligkat koy on no oghondio to probinsia to Italia. No si Pablo lagkos to duma no mgo napirisu, pigbogoy on dio ki Huliu no ian igbuyag to songo sampangan no sundalu no oghingaranan dan no Sampangan ni Igbuyag Agustu.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Nigsakoy koy on to barku no nigligkat to lunsud to Adramitu. Ka sikan no barku, magaan on ogligkat no ogpanagpitsagpit dio to mgo ugpaan no dio to probinsia to Asia no duon to duunganan to mgo barku. Duon duma noy woy ki Pablo no si Aristarku. Sikandin nigligkat to Tisalunika duon to probinsia to Masidonia.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pogkapawo, nigduung koy on dio to lunsud to Sidon. Nohoy–uan ni Huliu si Pablo su nigbogoy on kandin to liwak to ogpanumbaloy dio to mgo alukuy rin dio to lunsud oyow ogkabogayan sikandin to mgo awosonon din.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Pogkaponga, nighutuk nig–untud si Pablo no nigligkat koy on man do. Di su kono koy ogpakasungalngal to kalamag, dio koy on makabayo to limang to pulu to Sipri no kaalindungan.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 No poglapas noy, dio koy nigbayo to marani to probinsia to Silisia woy ka Pampilia, no nigduung koy on dio to lunsud to Mira duon to probinsia to Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 No dio to Mira, ka igbuyag to mgo sundalu, nigkita to dangob no barku no nigligkat to lunsud to Alihandria no oghondio to probinsia to Italia. No sikan ka nigsakayan noy.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 No to pogligkat noy, nignanoynanoy ka barku. Napilaan koy on ka nigpanag–ilis no bali naan no nakaligad koy on to lunsud to Nidu. Di nohirapan koy lagboy no waro koy maayun to ogliput to koopusan to pulu to Krita su naatangan koy to kalamag. Sikan ian to dio koy makabayo to limang no ogkaalindungan no duon to marani to Salmun.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nigpanag–ilis koy to marani to pulu to Krita. Di mohirap ka pogkabayo noy, no nokouma koy on to duunganan to barku no pighingaranan to Maroyow no Duunganan. Ka sikan, nigmarani ro to lunsud to Lasia.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nò, su nalugoy koy on dio to nabayaan noy, ogmalogon on to mgo barku dio to dagat su ogkoumaan on to tigbagyu. Sikan ian to duon imbohog ni Pablo kandan.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Kagi rin to, “Ko ogparagas ki ro duon, inat to ogpakatolom a to ogkalogonan ki no dakol ka ogkaraat to soini no barku woy ka mgo kalaglagan no ingkasakoy. Di kono no sikan do no kalaglagan di songo kuwo buwa ko ogpakalagkos kinow to ogkamatoy,” kagi ni Pablo.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Di, ka igbuyag to mgo sundalu, dakoldakol ka pogsalig din to kapitan woy ka tagtuun to barku, no waro din amana masagman to imbohog ni Pablo.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ian su mohirap to barku ka sikan no duunganan ko tigbagyu su dakol ka luwak. Sikan ian to noiniat ka mohon–ing no otow ko ogparagas koy ro su oyow ko ogkohimu, ogpokouma koy on dio to lunsud to Pinisi, su ka sikan no duunganan, ogkaalindungan to sikan no pulu to Krita. Dio koy porom ogpatilo–to to londong.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Pogbunsud on to mohimulung no kalamag ligkat to dibabo no balabagan, nahan to mgo otow to maroyow on to pogligkat noy. Sikan ian no pighusud dan on ka impalibatu to barku no nigpanag–ilis koy on to pulu to Krita.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Wa do malugoy no noumaan koy on to maagbot no kalamag no dio nigligkat to tano
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 no nousung do ka barku su warad maayun to ogsungalngal to kalamag. No sikan ian to nigbalagad noy on to naalap do to kalamag.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Bali naan, nokouma koy dio to malintok no pulu to Kauda. No su dio koy makabayo to limang din no ogkaalindungan, naayunan noy to ig–untud to barku ka balutu no naganuy. Di nohirapan koy su dakol ka kalamag.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 No pogkaponga ran to in–untud ka balutu dio to barku, nigbanggutan dan on ka barku oyow kono ogkagulak to mgo luwak. Woy nighusuran dan on ka dakol no manggad no ogpakaalap to barku ko duon kalamag, su ogkahallok to ogganlad ka barku duon to natikobaanan no dio to diralom to woig no duon to marani to Libya. Sikan ian no naalap koy ro to kalamag.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Pogkapawo no ungod do ogmaagbot ka bagyu, nigbunsuran noy on to ogpan–ulugon ka kalaglagan dio to woig.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 No to sunud no allow, songo nan–ulug dan on ka subla no kalaglagan no og–awoson to pog–alap to barku.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Nò, su mananoy nighagtong ka bagyu no pila on no allow no waro noy kitaa ka allow woy mgo bituon, warad imanan noy to ogkapangabangan koy pad.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Pogkalugoy no waro pigkoon ka mgo otow dio to barku su nasasow, no nigsasindog on si Pablo no kagi rin to, “Mgo sulod, maroyow porom ko nigpamminog kow pa kanak an–anayan su dio ki ro porom nigtagad to pulu to Krita. Waro ki porom mabaybayari woy songo waro porom maraat kuntoon ka mgo kalaglagan.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Di kuntoon, ogbuyuon ku sikaniu to kono kow ogkahallok su waro agad sagboka kanta no ogkamatoy. Ka barku ro ka ogkaraat.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ian to natagaan kud su ganna ro to marusilom, ka Magboboot no ian tagtuun kanak woy ka ogsimboon ku, nigsugu to diwata din no dio mogsasindog to longod ku.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 No kagi to diwata kanak to, ‘Wow Pablo, kono ka ogkahallok su ogpokouma ka rod no ogpakasasindog ka to tangkaan ni Igbuyag Sisar. Woy ignangonan ku koykow to songo ogkohoy–uan to Magboboot ka tibo no mgo duma nu kai to barku oyow tibo kono ogkamatoy su duon goinawa to Magboboot koykow.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Sikan ian, mgo sulod,” kagi ni Pablo, “to maroyawa now ka goinawa now su ogsalig a to Magboboot to ogkatuman on ian ka tibo no impanangon din kanak.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Di ogganlad ka barku dio to marani to ilis to songo pulu to dagat,” kagi ni Pablo.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ka pogkouma to sampulu woy hop–at no marusilom ka nigbagyu, no nousung do ka barku no ogpakalapas to Dagat to Adria no songo oghingaranan to Miditiraniu.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Sikan ian no pigsokod dan ko songo monu karalom ka woig. Pogkaponga, pigdopa ran no kawaan do no dopa ka karaloman to woig. Waro do malugoy no nighutuk dan on sokora ka woig no sampulu woy lalimma ro no dopa ka karaloman.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Pogkaponga, nig–ulug dan ka hop–at no palibatu oyow kono ogkaanlas ka barku su ogkahallok ko ogganlad on to mgo batu. No nan–ampu sikandan su ogkoiniatan dan to ogmagaan porom ogkapawo ka langit.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Di ka mgo otow no og–alap to barku, niggongonan dan ka dangob no palibatu su og–iling ko ogtuntunan dan man do ka igtimul dan to palibatu dio to dulung to barku. Dokad di to ogholosan dan to hinimuan dan no inlogsad dan on ka balutu dio to woig su og–ongkoran dan porom ka barku.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Di nignangonan ni Pablo ka kapitan woy ka mgo sundalu to, “Ko kono og–ugpo ka sikan no mgo talagtimun kai to barku, warad ogkohimu now su tibo kow ogkamatoy.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 No sikan ian to nigtamporan on to mgo sundalu ka lubid no ingkohikot to balutu no pigbalagad dan on ka naanlas.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 No ogmarani ogkapawo, no kagi ni Pablo kuwo to tibo no mgo otow to, “Nasampuluan on woy hop–at no allow no waro pigkoon now su nasasow kow lagboy to kalamag.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Sikan ian to ignangon ku kaniu to koon kow su oyow ogmanokal kow on su waro ogkoumonu kanta tibo.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pogkaponga ni Pablo to nigkagi, nigpurut din to paan no pigpasalamatan din pad ka Magboboot no duon to tangkaan to tibo no mgo otow nigbunsud on to ogkoon.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Sikan ian to nigmaroyow on ka goinawa ran tibo no songo nigkoon on.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Sikanami, daruwa koy no gatus woy kapituan woy hon–om ka nigsakoy to barku.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pogkalantoy to tibo, nig–ulug dan dio to woig ka kalaglagan dan no bogas to trigu su oyow oglotow on ka barku.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Pogmaawang on ka langit, duon nigkita ran no tano, di waro dan tokora ko nokoy no tanaa. Di to pogpitow ran, nakasuluk ka tano woy ogkaalindungan woy duon pantad. Sikan ian to nigtuud dan ko ogkohimu, no ogpaparagason dan porom ka barku dio to pantad.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 No sikan ian to nighokad dan do ka lubid no inhikot dan to mgo palibatu no nig–ongkoran dan do duon to woig. Nokogdongan do to nighokad dan on ka lubid no inhikot to mgo timun no igdalan to barku. Pogkaponga, pigbolat dan ka dakol no manggad to tangkaan to barku oyow ogpakarusu on to kalamag no ogduung on ogparagas dio to pantad.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Dokad di to nokouma ka barku to natikobaanan no tano no dio to diralom to woig no nigganlad on ka dulung to barku no warad mawoil ian duon. Sikan ian to nagulak on ka lobut to barku su dakol ka luwak.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Nò, ogkoiniatan to mgo sundalu no oghimatayan ka mgo napirisu no pigbantayan dan su kakuwo ko duon oglumbuk no ogpakapallaguy on.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Di nigsaparan on to kapitan to oyow kono ogkatooran ka tuud dan su ogkoiniatan din no ogpangabang ki Pablo. No nigsugu din ka ogkatou to oglumbuk oyow sikandan ka oghun–a no ogtinugpu dio to woig oyow oglumbuk on no oghondio to pantad.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ka duma no kono ogkatou no oglumbuk, ogsundul no ogman–ambo to kayu no dio kua to lawa to barku no nagulak. Sikan ian to tibo nokouma on dio to pantad to waro noomonu.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.