Atos 27
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nokouma on ka allow no pigbootan on to mgo igbuyag to ogligkat koy on no oghondio to probinsia to Italia. No si Pablo lagkos to duma no mgo napirisu, pigbogoy on dio ki Huliu no ian igbuyag to songo sampangan no sundalu no oghingaranan dan no Sampangan ni Igbuyag Agustu.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Nigsakoy koy on to barku no nigligkat to lunsud to Adramitu. Ka sikan no barku, magaan on ogligkat no ogpanagpitsagpit dio to mgo ugpaan no dio to probinsia to Asia no duon to duunganan to mgo barku. Duon duma noy woy ki Pablo no si Aristarku. Sikandin nigligkat to Tisalunika duon to probinsia to Masidonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pogkapawo, nigduung koy on dio to lunsud to Sidon. Nohoy–uan ni Huliu si Pablo su nigbogoy on kandin to liwak to ogpanumbaloy dio to mgo alukuy rin dio to lunsud oyow ogkabogayan sikandin to mgo awosonon din.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Pogkaponga, nighutuk nig–untud si Pablo no nigligkat koy on man do. Di su kono koy ogpakasungalngal to kalamag, dio koy on makabayo to limang to pulu to Sipri no kaalindungan.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 No poglapas noy, dio koy nigbayo to marani to probinsia to Silisia woy ka Pampilia, no nigduung koy on dio to lunsud to Mira duon to probinsia to Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 No dio to Mira, ka igbuyag to mgo sundalu, nigkita to dangob no barku no nigligkat to lunsud to Alihandria no oghondio to probinsia to Italia. No sikan ka nigsakayan noy.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 No to pogligkat noy, nignanoynanoy ka barku. Napilaan koy on ka nigpanag–ilis no bali naan no nakaligad koy on to lunsud to Nidu. Di nohirapan koy lagboy no waro koy maayun to ogliput to koopusan to pulu to Krita su naatangan koy to kalamag. Sikan ian to dio koy makabayo to limang no ogkaalindungan no duon to marani to Salmun.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Nigpanag–ilis koy to marani to pulu to Krita. Di mohirap ka pogkabayo noy, no nokouma koy on to duunganan to barku no pighingaranan to Maroyow no Duunganan. Ka sikan, nigmarani ro to lunsud to Lasia.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Nò, su nalugoy koy on dio to nabayaan noy, ogmalogon on to mgo barku dio to dagat su ogkoumaan on to tigbagyu. Sikan ian to duon imbohog ni Pablo kandan.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Kagi rin to, “Ko ogparagas ki ro duon, inat to ogpakatolom a to ogkalogonan ki no dakol ka ogkaraat to soini no barku woy ka mgo kalaglagan no ingkasakoy. Di kono no sikan do no kalaglagan di songo kuwo buwa ko ogpakalagkos kinow to ogkamatoy,” kagi ni Pablo.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Di, ka igbuyag to mgo sundalu, dakoldakol ka pogsalig din to kapitan woy ka tagtuun to barku, no waro din amana masagman to imbohog ni Pablo.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ian su mohirap to barku ka sikan no duunganan ko tigbagyu su dakol ka luwak. Sikan ian to noiniat ka mohon–ing no otow ko ogparagas koy ro su oyow ko ogkohimu, ogpokouma koy on dio to lunsud to Pinisi, su ka sikan no duunganan, ogkaalindungan to sikan no pulu to Krita. Dio koy porom ogpatilo–to to londong.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Pogbunsud on to mohimulung no kalamag ligkat to dibabo no balabagan, nahan to mgo otow to maroyow on to pogligkat noy. Sikan ian no pighusud dan on ka impalibatu to barku no nigpanag–ilis koy on to pulu to Krita.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Wa do malugoy no noumaan koy on to maagbot no kalamag no dio nigligkat to tano
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 no nousung do ka barku su warad maayun to ogsungalngal to kalamag. No sikan ian to nigbalagad noy on to naalap do to kalamag.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Bali naan, nokouma koy dio to malintok no pulu to Kauda. No su dio koy makabayo to limang din no ogkaalindungan, naayunan noy to ig–untud to barku ka balutu no naganuy. Di nohirapan koy su dakol ka kalamag.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 No pogkaponga ran to in–untud ka balutu dio to barku, nigbanggutan dan on ka barku oyow kono ogkagulak to mgo luwak. Woy nighusuran dan on ka dakol no manggad no ogpakaalap to barku ko duon kalamag, su ogkahallok to ogganlad ka barku duon to natikobaanan no dio to diralom to woig no duon to marani to Libya. Sikan ian no naalap koy ro to kalamag.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Pogkapawo no ungod do ogmaagbot ka bagyu, nigbunsuran noy on to ogpan–ulugon ka kalaglagan dio to woig.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 No to sunud no allow, songo nan–ulug dan on ka subla no kalaglagan no og–awoson to pog–alap to barku.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Nò, su mananoy nighagtong ka bagyu no pila on no allow no waro noy kitaa ka allow woy mgo bituon, warad imanan noy to ogkapangabangan koy pad.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Pogkalugoy no waro pigkoon ka mgo otow dio to barku su nasasow, no nigsasindog on si Pablo no kagi rin to, “Mgo sulod, maroyow porom ko nigpamminog kow pa kanak an–anayan su dio ki ro porom nigtagad to pulu to Krita. Waro ki porom mabaybayari woy songo waro porom maraat kuntoon ka mgo kalaglagan.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Di kuntoon, ogbuyuon ku sikaniu to kono kow ogkahallok su waro agad sagboka kanta no ogkamatoy. Ka barku ro ka ogkaraat.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ian to natagaan kud su ganna ro to marusilom, ka Magboboot no ian tagtuun kanak woy ka ogsimboon ku, nigsugu to diwata din no dio mogsasindog to longod ku.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 No kagi to diwata kanak to, ‘Wow Pablo, kono ka ogkahallok su ogpokouma ka rod no ogpakasasindog ka to tangkaan ni Igbuyag Sisar. Woy ignangonan ku koykow to songo ogkohoy–uan to Magboboot ka tibo no mgo duma nu kai to barku oyow tibo kono ogkamatoy su duon goinawa to Magboboot koykow.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Sikan ian, mgo sulod,” kagi ni Pablo, “to maroyawa now ka goinawa now su ogsalig a to Magboboot to ogkatuman on ian ka tibo no impanangon din kanak.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Di ogganlad ka barku dio to marani to ilis to songo pulu to dagat,” kagi ni Pablo.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ka pogkouma to sampulu woy hop–at no marusilom ka nigbagyu, no nousung do ka barku no ogpakalapas to Dagat to Adria no songo oghingaranan to Miditiraniu.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Sikan ian no pigsokod dan ko songo monu karalom ka woig. Pogkaponga, pigdopa ran no kawaan do no dopa ka karaloman to woig. Waro do malugoy no nighutuk dan on sokora ka woig no sampulu woy lalimma ro no dopa ka karaloman.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Pogkaponga, nig–ulug dan ka hop–at no palibatu oyow kono ogkaanlas ka barku su ogkahallok ko ogganlad on to mgo batu. No nan–ampu sikandan su ogkoiniatan dan to ogmagaan porom ogkapawo ka langit.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Di ka mgo otow no og–alap to barku, niggongonan dan ka dangob no palibatu su og–iling ko ogtuntunan dan man do ka igtimul dan to palibatu dio to dulung to barku. Dokad di to ogholosan dan to hinimuan dan no inlogsad dan on ka balutu dio to woig su og–ongkoran dan porom ka barku.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Di nignangonan ni Pablo ka kapitan woy ka mgo sundalu to, “Ko kono og–ugpo ka sikan no mgo talagtimun kai to barku, warad ogkohimu now su tibo kow ogkamatoy.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 No sikan ian to nigtamporan on to mgo sundalu ka lubid no ingkohikot to balutu no pigbalagad dan on ka naanlas.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 No ogmarani ogkapawo, no kagi ni Pablo kuwo to tibo no mgo otow to, “Nasampuluan on woy hop–at no allow no waro pigkoon now su nasasow kow lagboy to kalamag.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Sikan ian to ignangon ku kaniu to koon kow su oyow ogmanokal kow on su waro ogkoumonu kanta tibo.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pogkaponga ni Pablo to nigkagi, nigpurut din to paan no pigpasalamatan din pad ka Magboboot no duon to tangkaan to tibo no mgo otow nigbunsud on to ogkoon.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Sikan ian to nigmaroyow on ka goinawa ran tibo no songo nigkoon on.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Sikanami, daruwa koy no gatus woy kapituan woy hon–om ka nigsakoy to barku.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pogkalantoy to tibo, nig–ulug dan dio to woig ka kalaglagan dan no bogas to trigu su oyow oglotow on ka barku.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Pogmaawang on ka langit, duon nigkita ran no tano, di waro dan tokora ko nokoy no tanaa. Di to pogpitow ran, nakasuluk ka tano woy ogkaalindungan woy duon pantad. Sikan ian to nigtuud dan ko ogkohimu, no ogpaparagason dan porom ka barku dio to pantad.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 No sikan ian to nighokad dan do ka lubid no inhikot dan to mgo palibatu no nig–ongkoran dan do duon to woig. Nokogdongan do to nighokad dan on ka lubid no inhikot to mgo timun no igdalan to barku. Pogkaponga, pigbolat dan ka dakol no manggad to tangkaan to barku oyow ogpakarusu on to kalamag no ogduung on ogparagas dio to pantad.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Dokad di to nokouma ka barku to natikobaanan no tano no dio to diralom to woig no nigganlad on ka dulung to barku no warad mawoil ian duon. Sikan ian to nagulak on ka lobut to barku su dakol ka luwak.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Nò, ogkoiniatan to mgo sundalu no oghimatayan ka mgo napirisu no pigbantayan dan su kakuwo ko duon oglumbuk no ogpakapallaguy on.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Di nigsaparan on to kapitan to oyow kono ogkatooran ka tuud dan su ogkoiniatan din no ogpangabang ki Pablo. No nigsugu din ka ogkatou to oglumbuk oyow sikandan ka oghun–a no ogtinugpu dio to woig oyow oglumbuk on no oghondio to pantad.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ka duma no kono ogkatou no oglumbuk, ogsundul no ogman–ambo to kayu no dio kua to lawa to barku no nagulak. Sikan ian to tibo nokouma on dio to pantad to waro noomonu.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.