Atos 27

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nokouma on ka allow no pigbootan on to mgo igbuyag to ogligkat koy on no oghondio to probinsia to Italia. No si Pablo lagkos to duma no mgo napirisu, pigbogoy on dio ki Huliu no ian igbuyag to songo sampangan no sundalu no oghingaranan dan no Sampangan ni Igbuyag Agustu.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Nigsakoy koy on to barku no nigligkat to lunsud to Adramitu. Ka sikan no barku, magaan on ogligkat no ogpanagpitsagpit dio to mgo ugpaan no dio to probinsia to Asia no duon to duunganan to mgo barku. Duon duma noy woy ki Pablo no si Aristarku. Sikandin nigligkat to Tisalunika duon to probinsia to Masidonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Pogkapawo, nigduung koy on dio to lunsud to Sidon. Nohoy–uan ni Huliu si Pablo su nigbogoy on kandin to liwak to ogpanumbaloy dio to mgo alukuy rin dio to lunsud oyow ogkabogayan sikandin to mgo awosonon din.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Pogkaponga, nighutuk nig–untud si Pablo no nigligkat koy on man do. Di su kono koy ogpakasungalngal to kalamag, dio koy on makabayo to limang to pulu to Sipri no kaalindungan.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 No poglapas noy, dio koy nigbayo to marani to probinsia to Silisia woy ka Pampilia, no nigduung koy on dio to lunsud to Mira duon to probinsia to Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 No dio to Mira, ka igbuyag to mgo sundalu, nigkita to dangob no barku no nigligkat to lunsud to Alihandria no oghondio to probinsia to Italia. No sikan ka nigsakayan noy.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 No to pogligkat noy, nignanoynanoy ka barku. Napilaan koy on ka nigpanag–ilis no bali naan no nakaligad koy on to lunsud to Nidu. Di nohirapan koy lagboy no waro koy maayun to ogliput to koopusan to pulu to Krita su naatangan koy to kalamag. Sikan ian to dio koy makabayo to limang no ogkaalindungan no duon to marani to Salmun.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Nigpanag–ilis koy to marani to pulu to Krita. Di mohirap ka pogkabayo noy, no nokouma koy on to duunganan to barku no pighingaranan to Maroyow no Duunganan. Ka sikan, nigmarani ro to lunsud to Lasia.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nò, su nalugoy koy on dio to nabayaan noy, ogmalogon on to mgo barku dio to dagat su ogkoumaan on to tigbagyu. Sikan ian to duon imbohog ni Pablo kandan.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Kagi rin to, “Ko ogparagas ki ro duon, inat to ogpakatolom a to ogkalogonan ki no dakol ka ogkaraat to soini no barku woy ka mgo kalaglagan no ingkasakoy. Di kono no sikan do no kalaglagan di songo kuwo buwa ko ogpakalagkos kinow to ogkamatoy,” kagi ni Pablo.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Di, ka igbuyag to mgo sundalu, dakoldakol ka pogsalig din to kapitan woy ka tagtuun to barku, no waro din amana masagman to imbohog ni Pablo.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Ian su mohirap to barku ka sikan no duunganan ko tigbagyu su dakol ka luwak. Sikan ian to noiniat ka mohon–ing no otow ko ogparagas koy ro su oyow ko ogkohimu, ogpokouma koy on dio to lunsud to Pinisi, su ka sikan no duunganan, ogkaalindungan to sikan no pulu to Krita. Dio koy porom ogpatilo–to to londong.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Pogbunsud on to mohimulung no kalamag ligkat to dibabo no balabagan, nahan to mgo otow to maroyow on to pogligkat noy. Sikan ian no pighusud dan on ka impalibatu to barku no nigpanag–ilis koy on to pulu to Krita.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Wa do malugoy no noumaan koy on to maagbot no kalamag no dio nigligkat to tano
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 no nousung do ka barku su warad maayun to ogsungalngal to kalamag. No sikan ian to nigbalagad noy on to naalap do to kalamag.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Bali naan, nokouma koy dio to malintok no pulu to Kauda. No su dio koy makabayo to limang din no ogkaalindungan, naayunan noy to ig–untud to barku ka balutu no naganuy. Di nohirapan koy su dakol ka kalamag.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 No pogkaponga ran to in–untud ka balutu dio to barku, nigbanggutan dan on ka barku oyow kono ogkagulak to mgo luwak. Woy nighusuran dan on ka dakol no manggad no ogpakaalap to barku ko duon kalamag, su ogkahallok to ogganlad ka barku duon to natikobaanan no dio to diralom to woig no duon to marani to Libya. Sikan ian no naalap koy ro to kalamag.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Pogkapawo no ungod do ogmaagbot ka bagyu, nigbunsuran noy on to ogpan–ulugon ka kalaglagan dio to woig.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 No to sunud no allow, songo nan–ulug dan on ka subla no kalaglagan no og–awoson to pog–alap to barku.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nò, su mananoy nighagtong ka bagyu no pila on no allow no waro noy kitaa ka allow woy mgo bituon, warad imanan noy to ogkapangabangan koy pad.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Pogkalugoy no waro pigkoon ka mgo otow dio to barku su nasasow, no nigsasindog on si Pablo no kagi rin to, “Mgo sulod, maroyow porom ko nigpamminog kow pa kanak an–anayan su dio ki ro porom nigtagad to pulu to Krita. Waro ki porom mabaybayari woy songo waro porom maraat kuntoon ka mgo kalaglagan.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Di kuntoon, ogbuyuon ku sikaniu to kono kow ogkahallok su waro agad sagboka kanta no ogkamatoy. Ka barku ro ka ogkaraat.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ian to natagaan kud su ganna ro to marusilom, ka Magboboot no ian tagtuun kanak woy ka ogsimboon ku, nigsugu to diwata din no dio mogsasindog to longod ku.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 No kagi to diwata kanak to, ‘Wow Pablo, kono ka ogkahallok su ogpokouma ka rod no ogpakasasindog ka to tangkaan ni Igbuyag Sisar. Woy ignangonan ku koykow to songo ogkohoy–uan to Magboboot ka tibo no mgo duma nu kai to barku oyow tibo kono ogkamatoy su duon goinawa to Magboboot koykow.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Sikan ian, mgo sulod,” kagi ni Pablo, “to maroyawa now ka goinawa now su ogsalig a to Magboboot to ogkatuman on ian ka tibo no impanangon din kanak.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Di ogganlad ka barku dio to marani to ilis to songo pulu to dagat,” kagi ni Pablo.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Ka pogkouma to sampulu woy hop–at no marusilom ka nigbagyu, no nousung do ka barku no ogpakalapas to Dagat to Adria no songo oghingaranan to Miditiraniu.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Sikan ian no pigsokod dan ko songo monu karalom ka woig. Pogkaponga, pigdopa ran no kawaan do no dopa ka karaloman to woig. Waro do malugoy no nighutuk dan on sokora ka woig no sampulu woy lalimma ro no dopa ka karaloman.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Pogkaponga, nig–ulug dan ka hop–at no palibatu oyow kono ogkaanlas ka barku su ogkahallok ko ogganlad on to mgo batu. No nan–ampu sikandan su ogkoiniatan dan to ogmagaan porom ogkapawo ka langit.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Di ka mgo otow no og–alap to barku, niggongonan dan ka dangob no palibatu su og–iling ko ogtuntunan dan man do ka igtimul dan to palibatu dio to dulung to barku. Dokad di to ogholosan dan to hinimuan dan no inlogsad dan on ka balutu dio to woig su og–ongkoran dan porom ka barku.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Di nignangonan ni Pablo ka kapitan woy ka mgo sundalu to, “Ko kono og–ugpo ka sikan no mgo talagtimun kai to barku, warad ogkohimu now su tibo kow ogkamatoy.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 No sikan ian to nigtamporan on to mgo sundalu ka lubid no ingkohikot to balutu no pigbalagad dan on ka naanlas.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 No ogmarani ogkapawo, no kagi ni Pablo kuwo to tibo no mgo otow to, “Nasampuluan on woy hop–at no allow no waro pigkoon now su nasasow kow lagboy to kalamag.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Sikan ian to ignangon ku kaniu to koon kow su oyow ogmanokal kow on su waro ogkoumonu kanta tibo.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pogkaponga ni Pablo to nigkagi, nigpurut din to paan no pigpasalamatan din pad ka Magboboot no duon to tangkaan to tibo no mgo otow nigbunsud on to ogkoon.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Sikan ian to nigmaroyow on ka goinawa ran tibo no songo nigkoon on.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Sikanami, daruwa koy no gatus woy kapituan woy hon–om ka nigsakoy to barku.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Pogkalantoy to tibo, nig–ulug dan dio to woig ka kalaglagan dan no bogas to trigu su oyow oglotow on ka barku.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Pogmaawang on ka langit, duon nigkita ran no tano, di waro dan tokora ko nokoy no tanaa. Di to pogpitow ran, nakasuluk ka tano woy ogkaalindungan woy duon pantad. Sikan ian to nigtuud dan ko ogkohimu, no ogpaparagason dan porom ka barku dio to pantad.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 No sikan ian to nighokad dan do ka lubid no inhikot dan to mgo palibatu no nig–ongkoran dan do duon to woig. Nokogdongan do to nighokad dan on ka lubid no inhikot to mgo timun no igdalan to barku. Pogkaponga, pigbolat dan ka dakol no manggad to tangkaan to barku oyow ogpakarusu on to kalamag no ogduung on ogparagas dio to pantad.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Dokad di to nokouma ka barku to natikobaanan no tano no dio to diralom to woig no nigganlad on ka dulung to barku no warad mawoil ian duon. Sikan ian to nagulak on ka lobut to barku su dakol ka luwak.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Nò, ogkoiniatan to mgo sundalu no oghimatayan ka mgo napirisu no pigbantayan dan su kakuwo ko duon oglumbuk no ogpakapallaguy on.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Di nigsaparan on to kapitan to oyow kono ogkatooran ka tuud dan su ogkoiniatan din no ogpangabang ki Pablo. No nigsugu din ka ogkatou to oglumbuk oyow sikandan ka oghun–a no ogtinugpu dio to woig oyow oglumbuk on no oghondio to pantad.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Ka duma no kono ogkatou no oglumbuk, ogsundul no ogman–ambo to kayu no dio kua to lawa to barku no nagulak. Sikan ian to tibo nokouma on dio to pantad to waro noomonu.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.