Atos 26

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kagi ni Agripa ki Pablo to, “Litos no ogtabak kad on to mgo imbabayung to mgo Hudiu koykow.” No intayowtow ni Pablo ka bolad din no nigkagi on to igtabak din to,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kuntoon, maroyow ku to sikoykow, Buyag Agripa, ka ogpamminog kanak to igtabak ku to mgo igbabayung to mgo Hudiu kanak.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ian su nataga kad on tahan to tibo no mgo batasan noy to Hudiu, woy ka mgo igkasasow noy woy ka mgo igmaap–apuloy noy. No sikan ian to ogbuyu a koykow to oyow ogpamminog ka pad kanak.”
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Nigparagas si Pablo to, “Ka tibo no mgo Hudiu, nataga to mgo batasan ku ligkat to pogdakol ku dio to kanak no ugpaan woy ka sunud no dio ad on to Hirusalim.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ko ognangonan ka pa to mgo Hudiu, nalugoy ro mamataga sikandan to batasan ku no dio a to kandan, to nig–ayad–ayad a to ogpaagad–agad to mgo batasan noy to mgo Hudiu su nakaamut a to sampangan noy no oghingaranan to mgo Parisiu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 No kuntoon,” kagi ni Pablo, “Soini ad on to tangkaan nu su og–in–insaan a tongod to pogtuu ku to sikan no insabut to Magboboot dongan to mgo kaap–apuan noy.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 No sikan dod ian ka im–imanan to mgo duma ku no mgo Hudiu no ian pinanganak to sikan no sampulu woy daruwa no kaap–apuan noy. Sikan ian to maallow woy ko marusilom, ogpoomot ka mgo Hudiu to pogsimba ran to Magboboot. Nò, Buyag, ka soini no im–imanan noy, ian ka ligkatan to nigbabayungan a to mgo Hudiu.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nò,” kagi ni Pablo, “Manio to mohirap kaniu to ogtuu to duon allow uromo no ogkouyag to Magboboot ka mgo nammatoy?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Di nokani pad, nahan ku no maroyow ko mohon–ing ka oghimuon ku no ig–atu ku to mgo otow no nigtuu to ngaran ni Hisus no taga Nasarit.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 No sikan ian ka nighimu ku dio to Hirusalim no mohon–ing ka impapirisu ku no mgo otow no nigtuu ki Hisus su duon katondanan ku no nigligkat dio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Dakol no Ampuanan noy. No ko duon otow no nigtuu ki Hisus no nighimatayan dan, songo nig–uyun a to igkamatoy ran,” kagi ni Pablo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 “Woy malasi ku logpari ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigsolod dio to agad hondoi no anaranan to mgo Hudiu su ogpogoson ku poron to ogdoot ki Hisus. Lagboy ad on ian ogkalanglangotan kandan nokani. Woy songo nighondio ad to mariu no mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkabaybayaran ku ka nigtuu ki Hisus.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Nò,” kagi ni Pablo, “Sikan dod ka tuud ku no nighondio ad to Damasku nokani. Ian su pigsugu a woy nabogayan ad to katondanan ku no nigligkat to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu oyow ogpanlogparan ku ka mgo otow dio no nigtuu ki Hisus.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nò, Buyag, ko nigmougtu on ka allow no duon koy on to dalan no oghondio a to Damasku, duon pigkita ku no layag no nigligkat dio to langit no nigsubla pad to layag to allow. Sikanak woy ka mgo duma ku to poghipanow, tibo koy nalayagan to sikan no layag.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 No napolod koy tibo duon to ogsasindogan noy. No duon nigdinog ku no kagi to kinagian to Hinibriu to, ‘Saulo, Saulo, manio to ogbaybayaran a nu? Unawa to ogkasakitan ka karabau no ogsipo to magalang no duon to daru, songo ogkasakitan ka to pog–atu nu kanak,’ kagi ni Hisus.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Buyag, hontow ka?’ Kagi to Lagboy no Igbuyag to, ‘Si Hisus a, no sikanak ka ogbaybayaran nud.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Di kuntoon, sasindog kad on, su ian tuud ku to nigpakita a koykow kuntoon su nig–alam ku sikoykow to suguanon ku. No ian su oyow igpamalogot nu ka sikan no nigkita nu no nighimu ku, woy to sikan no igpapitow ku koykow uromo.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ogsuguon ku sikoykow dio to mgo otow no Hudiu woy ka kono no Hudiu. Di ogpangabangan ku sikoykow ko ogkabaybayaran ka to sikan dod ian no mgo otow.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ian su oyow ogkabat–awan nu ka pogdoromdom dan oyow oghalin on ka goinawa ran dio to Magboboot no ogkoongkoran dan on ka marusilom woy ogkaawo on sikandan to katondanan ni Satanas. Ian su oyow, ligkat to pogtuu ran kanak, ogkapasayluan ka mgo salo dan woy ogpakaamut to mgo otow no nig–alam to Magboboot no mgo sakup din,’ kagi ni Hisus kanak.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Nò, Buyag Agripa,” kagi ni Pablo, “Sikan ian to nigpaagad–agad a to sikan no nigdinog ku no impapitow kanak no nigligkat to Langit,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 no dio ku pad hunnoi innangonnangon to mgo otow to lunsud to Damasku. No to poghutuk innangonnangon ku dio to Hirusalim, woy dio to agad hondoi no lunsud no duon to probinsia to Hudia, woy dio to mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu. Ian su oyow songo ogkohimu to ogsonditan dan on ka mgo batasan dan no maroot woy ogkahalin dan on ka goinawa ran dio to Magboboot oyow mgo ogmaroyow on ka mgo no batasan dan no igmalogot to pig–ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Sikan ian Buyag Agripa, to pigdakop ad to mgo Hudiu no dio a to Dakol no Ampuanan noy, woy nig–ol–ologan a ran poron himatayi.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Di, taman kuntoon, nigbuligan ad to Magboboot. Sikan ian to kai a to tangkaan nu su ogkaparagas ku ka ignangonnangon ku dio to agad hontow, ko mabantug woy ka kono no bantug. No ka sikan, nig–un–unawa ro to sikan no impanoy innangon ni Moisis woy to duma no mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 No ian dan innangon, to og–awoson no ogkabaybayaran on ka Kristu no ian Im–imanan to mgo Koot–otawan. Woy ligkat to kamatayon din, sikandin ka oghun-a ogkouyag to waro katamanan. No ian to oyow ogkabat–awan on ka pogdoromdom to mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Nò, sikan pad ka pigkagi ni Pablo no nigbabansagon si Pistu to, “Pablo, nalangog kad on su ligkat to nigsubla on ka natouan nu,” kagi ni Pistu.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Di nigtabak si Pablo kandin to, “Igbuyag Pistu, waro a malangog. Tu–tuu ian ka soini no ignangon ku.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kono ad ogkasipod to ognangonnangon ka soini ki Igbuyag Agripa su tahan din mataga to tibo no ignangonnangon ku su waro man makaholos kandin.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Nò, Igbuyag Agripa,” kagi ni Pablo, “Og–inso a koykow ko ogtuu ka to sikan no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot? Natagaan ku to nigtuu kad ian to sikan no ingkasulat.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kagi ni Agripa ki Pablo to, “Nahan nu buwa to magaan a nu ogkaalap to ogtuu ki Kristu.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Kagi ni Pablo to, “Agad ko magaan woy ko malugoy, kono no sikoykow ro, di igkoiniat ku to Magboboot ko tibo kaniu no ogpamminog kanak kuntoon, ogkounawa kanak to pogtuu ku, di kono to pogkapirisu ku.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Pogkaponga, no nigsasindog on ka igbuyag no si Agripa woy ka gobirnador woy si Birnisi woy mgo duma ran no naminpinnuu.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Poglibuwas dan on to sikan no bobootanan to mgo otow, nigpanangnangonoy to, “Waro man nohimu ni Pablo no litos to igkamatoy woy ko igkapirisu rin.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 No kagi ni Agripa ki Pistu to, “Ko waro pa nignangon si Pablo to ogpohondioon nud ki Igbuyag Sisar oyow si Sisar ka ogboboot kandin, ogkohimu porom no sikanta ka ogpalibuwas kandin.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.