Atos 26

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kagi ni Agripa ki Pablo to, “Litos no ogtabak kad on to mgo imbabayung to mgo Hudiu koykow.” No intayowtow ni Pablo ka bolad din no nigkagi on to igtabak din to,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Kuntoon, maroyow ku to sikoykow, Buyag Agripa, ka ogpamminog kanak to igtabak ku to mgo igbabayung to mgo Hudiu kanak.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ian su nataga kad on tahan to tibo no mgo batasan noy to Hudiu, woy ka mgo igkasasow noy woy ka mgo igmaap–apuloy noy. No sikan ian to ogbuyu a koykow to oyow ogpamminog ka pad kanak.”
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Nigparagas si Pablo to, “Ka tibo no mgo Hudiu, nataga to mgo batasan ku ligkat to pogdakol ku dio to kanak no ugpaan woy ka sunud no dio ad on to Hirusalim.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ko ognangonan ka pa to mgo Hudiu, nalugoy ro mamataga sikandan to batasan ku no dio a to kandan, to nig–ayad–ayad a to ogpaagad–agad to mgo batasan noy to mgo Hudiu su nakaamut a to sampangan noy no oghingaranan to mgo Parisiu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 No kuntoon,” kagi ni Pablo, “Soini ad on to tangkaan nu su og–in–insaan a tongod to pogtuu ku to sikan no insabut to Magboboot dongan to mgo kaap–apuan noy.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 No sikan dod ian ka im–imanan to mgo duma ku no mgo Hudiu no ian pinanganak to sikan no sampulu woy daruwa no kaap–apuan noy. Sikan ian to maallow woy ko marusilom, ogpoomot ka mgo Hudiu to pogsimba ran to Magboboot. Nò, Buyag, ka soini no im–imanan noy, ian ka ligkatan to nigbabayungan a to mgo Hudiu.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nò,” kagi ni Pablo, “Manio to mohirap kaniu to ogtuu to duon allow uromo no ogkouyag to Magboboot ka mgo nammatoy?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Di nokani pad, nahan ku no maroyow ko mohon–ing ka oghimuon ku no ig–atu ku to mgo otow no nigtuu to ngaran ni Hisus no taga Nasarit.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 No sikan ian ka nighimu ku dio to Hirusalim no mohon–ing ka impapirisu ku no mgo otow no nigtuu ki Hisus su duon katondanan ku no nigligkat dio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Dakol no Ampuanan noy. No ko duon otow no nigtuu ki Hisus no nighimatayan dan, songo nig–uyun a to igkamatoy ran,” kagi ni Pablo.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 “Woy malasi ku logpari ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigsolod dio to agad hondoi no anaranan to mgo Hudiu su ogpogoson ku poron to ogdoot ki Hisus. Lagboy ad on ian ogkalanglangotan kandan nokani. Woy songo nighondio ad to mariu no mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkabaybayaran ku ka nigtuu ki Hisus.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Nò,” kagi ni Pablo, “Sikan dod ka tuud ku no nighondio ad to Damasku nokani. Ian su pigsugu a woy nabogayan ad to katondanan ku no nigligkat to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu oyow ogpanlogparan ku ka mgo otow dio no nigtuu ki Hisus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Nò, Buyag, ko nigmougtu on ka allow no duon koy on to dalan no oghondio a to Damasku, duon pigkita ku no layag no nigligkat dio to langit no nigsubla pad to layag to allow. Sikanak woy ka mgo duma ku to poghipanow, tibo koy nalayagan to sikan no layag.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 No napolod koy tibo duon to ogsasindogan noy. No duon nigdinog ku no kagi to kinagian to Hinibriu to, ‘Saulo, Saulo, manio to ogbaybayaran a nu? Unawa to ogkasakitan ka karabau no ogsipo to magalang no duon to daru, songo ogkasakitan ka to pog–atu nu kanak,’ kagi ni Hisus.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Buyag, hontow ka?’ Kagi to Lagboy no Igbuyag to, ‘Si Hisus a, no sikanak ka ogbaybayaran nud.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Di kuntoon, sasindog kad on, su ian tuud ku to nigpakita a koykow kuntoon su nig–alam ku sikoykow to suguanon ku. No ian su oyow igpamalogot nu ka sikan no nigkita nu no nighimu ku, woy to sikan no igpapitow ku koykow uromo.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ogsuguon ku sikoykow dio to mgo otow no Hudiu woy ka kono no Hudiu. Di ogpangabangan ku sikoykow ko ogkabaybayaran ka to sikan dod ian no mgo otow.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ian su oyow ogkabat–awan nu ka pogdoromdom dan oyow oghalin on ka goinawa ran dio to Magboboot no ogkoongkoran dan on ka marusilom woy ogkaawo on sikandan to katondanan ni Satanas. Ian su oyow, ligkat to pogtuu ran kanak, ogkapasayluan ka mgo salo dan woy ogpakaamut to mgo otow no nig–alam to Magboboot no mgo sakup din,’ kagi ni Hisus kanak.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Nò, Buyag Agripa,” kagi ni Pablo, “Sikan ian to nigpaagad–agad a to sikan no nigdinog ku no impapitow kanak no nigligkat to Langit,
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 no dio ku pad hunnoi innangonnangon to mgo otow to lunsud to Damasku. No to poghutuk innangonnangon ku dio to Hirusalim, woy dio to agad hondoi no lunsud no duon to probinsia to Hudia, woy dio to mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu. Ian su oyow songo ogkohimu to ogsonditan dan on ka mgo batasan dan no maroot woy ogkahalin dan on ka goinawa ran dio to Magboboot oyow mgo ogmaroyow on ka mgo no batasan dan no igmalogot to pig–ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sikan ian Buyag Agripa, to pigdakop ad to mgo Hudiu no dio a to Dakol no Ampuanan noy, woy nig–ol–ologan a ran poron himatayi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Di, taman kuntoon, nigbuligan ad to Magboboot. Sikan ian to kai a to tangkaan nu su ogkaparagas ku ka ignangonnangon ku dio to agad hontow, ko mabantug woy ka kono no bantug. No ka sikan, nig–un–unawa ro to sikan no impanoy innangon ni Moisis woy to duma no mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 No ian dan innangon, to og–awoson no ogkabaybayaran on ka Kristu no ian Im–imanan to mgo Koot–otawan. Woy ligkat to kamatayon din, sikandin ka oghun-a ogkouyag to waro katamanan. No ian to oyow ogkabat–awan on ka pogdoromdom to mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Nò, sikan pad ka pigkagi ni Pablo no nigbabansagon si Pistu to, “Pablo, nalangog kad on su ligkat to nigsubla on ka natouan nu,” kagi ni Pistu.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Di nigtabak si Pablo kandin to, “Igbuyag Pistu, waro a malangog. Tu–tuu ian ka soini no ignangon ku.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kono ad ogkasipod to ognangonnangon ka soini ki Igbuyag Agripa su tahan din mataga to tibo no ignangonnangon ku su waro man makaholos kandin.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Nò, Igbuyag Agripa,” kagi ni Pablo, “Og–inso a koykow ko ogtuu ka to sikan no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot? Natagaan ku to nigtuu kad ian to sikan no ingkasulat.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kagi ni Agripa ki Pablo to, “Nahan nu buwa to magaan a nu ogkaalap to ogtuu ki Kristu.”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Kagi ni Pablo to, “Agad ko magaan woy ko malugoy, kono no sikoykow ro, di igkoiniat ku to Magboboot ko tibo kaniu no ogpamminog kanak kuntoon, ogkounawa kanak to pogtuu ku, di kono to pogkapirisu ku.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pogkaponga, no nigsasindog on ka igbuyag no si Agripa woy ka gobirnador woy si Birnisi woy mgo duma ran no naminpinnuu.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Poglibuwas dan on to sikan no bobootanan to mgo otow, nigpanangnangonoy to, “Waro man nohimu ni Pablo no litos to igkamatoy woy ko igkapirisu rin.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 No kagi ni Agripa ki Pistu to, “Ko waro pa nignangon si Pablo to ogpohondioon nud ki Igbuyag Sisar oyow si Sisar ka ogboboot kandin, ogkohimu porom no sikanta ka ogpalibuwas kandin.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.