Atos 26
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF
1 Kagi ni Agripa ki Pablo to, “Litos no ogtabak kad on to mgo imbabayung to mgo Hudiu koykow.” No intayowtow ni Pablo ka bolad din no nigkagi on to igtabak din to,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kuntoon, maroyow ku to sikoykow, Buyag Agripa, ka ogpamminog kanak to igtabak ku to mgo igbabayung to mgo Hudiu kanak.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ian su nataga kad on tahan to tibo no mgo batasan noy to Hudiu, woy ka mgo igkasasow noy woy ka mgo igmaap–apuloy noy. No sikan ian to ogbuyu a koykow to oyow ogpamminog ka pad kanak.”
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Nigparagas si Pablo to, “Ka tibo no mgo Hudiu, nataga to mgo batasan ku ligkat to pogdakol ku dio to kanak no ugpaan woy ka sunud no dio ad on to Hirusalim.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ko ognangonan ka pa to mgo Hudiu, nalugoy ro mamataga sikandan to batasan ku no dio a to kandan, to nig–ayad–ayad a to ogpaagad–agad to mgo batasan noy to mgo Hudiu su nakaamut a to sampangan noy no oghingaranan to mgo Parisiu.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 No kuntoon,” kagi ni Pablo, “Soini ad on to tangkaan nu su og–in–insaan a tongod to pogtuu ku to sikan no insabut to Magboboot dongan to mgo kaap–apuan noy.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 No sikan dod ian ka im–imanan to mgo duma ku no mgo Hudiu no ian pinanganak to sikan no sampulu woy daruwa no kaap–apuan noy. Sikan ian to maallow woy ko marusilom, ogpoomot ka mgo Hudiu to pogsimba ran to Magboboot. Nò, Buyag, ka soini no im–imanan noy, ian ka ligkatan to nigbabayungan a to mgo Hudiu.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Nò,” kagi ni Pablo, “Manio to mohirap kaniu to ogtuu to duon allow uromo no ogkouyag to Magboboot ka mgo nammatoy?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Di nokani pad, nahan ku no maroyow ko mohon–ing ka oghimuon ku no ig–atu ku to mgo otow no nigtuu to ngaran ni Hisus no taga Nasarit.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 No sikan ian ka nighimu ku dio to Hirusalim no mohon–ing ka impapirisu ku no mgo otow no nigtuu ki Hisus su duon katondanan ku no nigligkat dio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Dakol no Ampuanan noy. No ko duon otow no nigtuu ki Hisus no nighimatayan dan, songo nig–uyun a to igkamatoy ran,” kagi ni Pablo.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 “Woy malasi ku logpari ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigsolod dio to agad hondoi no anaranan to mgo Hudiu su ogpogoson ku poron to ogdoot ki Hisus. Lagboy ad on ian ogkalanglangotan kandan nokani. Woy songo nighondio ad to mariu no mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkabaybayaran ku ka nigtuu ki Hisus.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Nò,” kagi ni Pablo, “Sikan dod ka tuud ku no nighondio ad to Damasku nokani. Ian su pigsugu a woy nabogayan ad to katondanan ku no nigligkat to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu oyow ogpanlogparan ku ka mgo otow dio no nigtuu ki Hisus.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Nò, Buyag, ko nigmougtu on ka allow no duon koy on to dalan no oghondio a to Damasku, duon pigkita ku no layag no nigligkat dio to langit no nigsubla pad to layag to allow. Sikanak woy ka mgo duma ku to poghipanow, tibo koy nalayagan to sikan no layag.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 No napolod koy tibo duon to ogsasindogan noy. No duon nigdinog ku no kagi to kinagian to Hinibriu to, ‘Saulo, Saulo, manio to ogbaybayaran a nu? Unawa to ogkasakitan ka karabau no ogsipo to magalang no duon to daru, songo ogkasakitan ka to pog–atu nu kanak,’ kagi ni Hisus.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Buyag, hontow ka?’ Kagi to Lagboy no Igbuyag to, ‘Si Hisus a, no sikanak ka ogbaybayaran nud.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Di kuntoon, sasindog kad on, su ian tuud ku to nigpakita a koykow kuntoon su nig–alam ku sikoykow to suguanon ku. No ian su oyow igpamalogot nu ka sikan no nigkita nu no nighimu ku, woy to sikan no igpapitow ku koykow uromo.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ogsuguon ku sikoykow dio to mgo otow no Hudiu woy ka kono no Hudiu. Di ogpangabangan ku sikoykow ko ogkabaybayaran ka to sikan dod ian no mgo otow.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ian su oyow ogkabat–awan nu ka pogdoromdom dan oyow oghalin on ka goinawa ran dio to Magboboot no ogkoongkoran dan on ka marusilom woy ogkaawo on sikandan to katondanan ni Satanas. Ian su oyow, ligkat to pogtuu ran kanak, ogkapasayluan ka mgo salo dan woy ogpakaamut to mgo otow no nig–alam to Magboboot no mgo sakup din,’ kagi ni Hisus kanak.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Nò, Buyag Agripa,” kagi ni Pablo, “Sikan ian to nigpaagad–agad a to sikan no nigdinog ku no impapitow kanak no nigligkat to Langit,
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 no dio ku pad hunnoi innangonnangon to mgo otow to lunsud to Damasku. No to poghutuk innangonnangon ku dio to Hirusalim, woy dio to agad hondoi no lunsud no duon to probinsia to Hudia, woy dio to mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu. Ian su oyow songo ogkohimu to ogsonditan dan on ka mgo batasan dan no maroot woy ogkahalin dan on ka goinawa ran dio to Magboboot oyow mgo ogmaroyow on ka mgo no batasan dan no igmalogot to pig–ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sikan ian Buyag Agripa, to pigdakop ad to mgo Hudiu no dio a to Dakol no Ampuanan noy, woy nig–ol–ologan a ran poron himatayi.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Di, taman kuntoon, nigbuligan ad to Magboboot. Sikan ian to kai a to tangkaan nu su ogkaparagas ku ka ignangonnangon ku dio to agad hontow, ko mabantug woy ka kono no bantug. No ka sikan, nig–un–unawa ro to sikan no impanoy innangon ni Moisis woy to duma no mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 No ian dan innangon, to og–awoson no ogkabaybayaran on ka Kristu no ian Im–imanan to mgo Koot–otawan. Woy ligkat to kamatayon din, sikandin ka oghun-a ogkouyag to waro katamanan. No ian to oyow ogkabat–awan on ka pogdoromdom to mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Nò, sikan pad ka pigkagi ni Pablo no nigbabansagon si Pistu to, “Pablo, nalangog kad on su ligkat to nigsubla on ka natouan nu,” kagi ni Pistu.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Di nigtabak si Pablo kandin to, “Igbuyag Pistu, waro a malangog. Tu–tuu ian ka soini no ignangon ku.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kono ad ogkasipod to ognangonnangon ka soini ki Igbuyag Agripa su tahan din mataga to tibo no ignangonnangon ku su waro man makaholos kandin.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nò, Igbuyag Agripa,” kagi ni Pablo, “Og–inso a koykow ko ogtuu ka to sikan no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot? Natagaan ku to nigtuu kad ian to sikan no ingkasulat.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kagi ni Agripa ki Pablo to, “Nahan nu buwa to magaan a nu ogkaalap to ogtuu ki Kristu.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Kagi ni Pablo to, “Agad ko magaan woy ko malugoy, kono no sikoykow ro, di igkoiniat ku to Magboboot ko tibo kaniu no ogpamminog kanak kuntoon, ogkounawa kanak to pogtuu ku, di kono to pogkapirisu ku.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pogkaponga, no nigsasindog on ka igbuyag no si Agripa woy ka gobirnador woy si Birnisi woy mgo duma ran no naminpinnuu.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Poglibuwas dan on to sikan no bobootanan to mgo otow, nigpanangnangonoy to, “Waro man nohimu ni Pablo no litos to igkamatoy woy ko igkapirisu rin.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 No kagi ni Agripa ki Pistu to, “Ko waro pa nignangon si Pablo to ogpohondioon nud ki Igbuyag Sisar oyow si Sisar ka ogboboot kandin, ogkohimu porom no sikanta ka ogpalibuwas kandin.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.