Atos 26

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kagi ni Agripa ki Pablo to, “Litos no ogtabak kad on to mgo imbabayung to mgo Hudiu koykow.” No intayowtow ni Pablo ka bolad din no nigkagi on to igtabak din to,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kuntoon, maroyow ku to sikoykow, Buyag Agripa, ka ogpamminog kanak to igtabak ku to mgo igbabayung to mgo Hudiu kanak.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ian su nataga kad on tahan to tibo no mgo batasan noy to Hudiu, woy ka mgo igkasasow noy woy ka mgo igmaap–apuloy noy. No sikan ian to ogbuyu a koykow to oyow ogpamminog ka pad kanak.”
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Nigparagas si Pablo to, “Ka tibo no mgo Hudiu, nataga to mgo batasan ku ligkat to pogdakol ku dio to kanak no ugpaan woy ka sunud no dio ad on to Hirusalim.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ko ognangonan ka pa to mgo Hudiu, nalugoy ro mamataga sikandan to batasan ku no dio a to kandan, to nig–ayad–ayad a to ogpaagad–agad to mgo batasan noy to mgo Hudiu su nakaamut a to sampangan noy no oghingaranan to mgo Parisiu.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 No kuntoon,” kagi ni Pablo, “Soini ad on to tangkaan nu su og–in–insaan a tongod to pogtuu ku to sikan no insabut to Magboboot dongan to mgo kaap–apuan noy.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 No sikan dod ian ka im–imanan to mgo duma ku no mgo Hudiu no ian pinanganak to sikan no sampulu woy daruwa no kaap–apuan noy. Sikan ian to maallow woy ko marusilom, ogpoomot ka mgo Hudiu to pogsimba ran to Magboboot. Nò, Buyag, ka soini no im–imanan noy, ian ka ligkatan to nigbabayungan a to mgo Hudiu.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nò,” kagi ni Pablo, “Manio to mohirap kaniu to ogtuu to duon allow uromo no ogkouyag to Magboboot ka mgo nammatoy?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Di nokani pad, nahan ku no maroyow ko mohon–ing ka oghimuon ku no ig–atu ku to mgo otow no nigtuu to ngaran ni Hisus no taga Nasarit.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 No sikan ian ka nighimu ku dio to Hirusalim no mohon–ing ka impapirisu ku no mgo otow no nigtuu ki Hisus su duon katondanan ku no nigligkat dio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Dakol no Ampuanan noy. No ko duon otow no nigtuu ki Hisus no nighimatayan dan, songo nig–uyun a to igkamatoy ran,” kagi ni Pablo.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 “Woy malasi ku logpari ka mgo otow no nigtuu ki Hisus no nigsolod dio to agad hondoi no anaranan to mgo Hudiu su ogpogoson ku poron to ogdoot ki Hisus. Lagboy ad on ian ogkalanglangotan kandan nokani. Woy songo nighondio ad to mariu no mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkabaybayaran ku ka nigtuu ki Hisus.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Nò,” kagi ni Pablo, “Sikan dod ka tuud ku no nighondio ad to Damasku nokani. Ian su pigsugu a woy nabogayan ad to katondanan ku no nigligkat to mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu oyow ogpanlogparan ku ka mgo otow dio no nigtuu ki Hisus.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Nò, Buyag, ko nigmougtu on ka allow no duon koy on to dalan no oghondio a to Damasku, duon pigkita ku no layag no nigligkat dio to langit no nigsubla pad to layag to allow. Sikanak woy ka mgo duma ku to poghipanow, tibo koy nalayagan to sikan no layag.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 No napolod koy tibo duon to ogsasindogan noy. No duon nigdinog ku no kagi to kinagian to Hinibriu to, ‘Saulo, Saulo, manio to ogbaybayaran a nu? Unawa to ogkasakitan ka karabau no ogsipo to magalang no duon to daru, songo ogkasakitan ka to pog–atu nu kanak,’ kagi ni Hisus.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Buyag, hontow ka?’ Kagi to Lagboy no Igbuyag to, ‘Si Hisus a, no sikanak ka ogbaybayaran nud.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Di kuntoon, sasindog kad on, su ian tuud ku to nigpakita a koykow kuntoon su nig–alam ku sikoykow to suguanon ku. No ian su oyow igpamalogot nu ka sikan no nigkita nu no nighimu ku, woy to sikan no igpapitow ku koykow uromo.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ogsuguon ku sikoykow dio to mgo otow no Hudiu woy ka kono no Hudiu. Di ogpangabangan ku sikoykow ko ogkabaybayaran ka to sikan dod ian no mgo otow.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ian su oyow ogkabat–awan nu ka pogdoromdom dan oyow oghalin on ka goinawa ran dio to Magboboot no ogkoongkoran dan on ka marusilom woy ogkaawo on sikandan to katondanan ni Satanas. Ian su oyow, ligkat to pogtuu ran kanak, ogkapasayluan ka mgo salo dan woy ogpakaamut to mgo otow no nig–alam to Magboboot no mgo sakup din,’ kagi ni Hisus kanak.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Nò, Buyag Agripa,” kagi ni Pablo, “Sikan ian to nigpaagad–agad a to sikan no nigdinog ku no impapitow kanak no nigligkat to Langit,
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 no dio ku pad hunnoi innangonnangon to mgo otow to lunsud to Damasku. No to poghutuk innangonnangon ku dio to Hirusalim, woy dio to agad hondoi no lunsud no duon to probinsia to Hudia, woy dio to mgo ugpaan to mgo otow no kono no Hudiu. Ian su oyow songo ogkohimu to ogsonditan dan on ka mgo batasan dan no maroot woy ogkahalin dan on ka goinawa ran dio to Magboboot oyow mgo ogmaroyow on ka mgo no batasan dan no igmalogot to pig–ongkoran dan on ka mgo maroot no batasan dan.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Sikan ian Buyag Agripa, to pigdakop ad to mgo Hudiu no dio a to Dakol no Ampuanan noy, woy nig–ol–ologan a ran poron himatayi.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Di, taman kuntoon, nigbuligan ad to Magboboot. Sikan ian to kai a to tangkaan nu su ogkaparagas ku ka ignangonnangon ku dio to agad hontow, ko mabantug woy ka kono no bantug. No ka sikan, nig–un–unawa ro to sikan no impanoy innangon ni Moisis woy to duma no mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 No ian dan innangon, to og–awoson no ogkabaybayaran on ka Kristu no ian Im–imanan to mgo Koot–otawan. Woy ligkat to kamatayon din, sikandin ka oghun-a ogkouyag to waro katamanan. No ian to oyow ogkabat–awan on ka pogdoromdom to mgo Hudiu woy ka kono no Hudiu.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Nò, sikan pad ka pigkagi ni Pablo no nigbabansagon si Pistu to, “Pablo, nalangog kad on su ligkat to nigsubla on ka natouan nu,” kagi ni Pistu.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Di nigtabak si Pablo kandin to, “Igbuyag Pistu, waro a malangog. Tu–tuu ian ka soini no ignangon ku.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kono ad ogkasipod to ognangonnangon ka soini ki Igbuyag Agripa su tahan din mataga to tibo no ignangonnangon ku su waro man makaholos kandin.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Nò, Igbuyag Agripa,” kagi ni Pablo, “Og–inso a koykow ko ogtuu ka to sikan no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot? Natagaan ku to nigtuu kad ian to sikan no ingkasulat.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Kagi ni Agripa ki Pablo to, “Nahan nu buwa to magaan a nu ogkaalap to ogtuu ki Kristu.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Kagi ni Pablo to, “Agad ko magaan woy ko malugoy, kono no sikoykow ro, di igkoiniat ku to Magboboot ko tibo kaniu no ogpamminog kanak kuntoon, ogkounawa kanak to pogtuu ku, di kono to pogkapirisu ku.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pogkaponga, no nigsasindog on ka igbuyag no si Agripa woy ka gobirnador woy si Birnisi woy mgo duma ran no naminpinnuu.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Poglibuwas dan on to sikan no bobootanan to mgo otow, nigpanangnangonoy to, “Waro man nohimu ni Pablo no litos to igkamatoy woy ko igkapirisu rin.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 No kagi ni Agripa ki Pistu to, “Ko waro pa nignangon si Pablo to ogpohondioon nud ki Igbuyag Sisar oyow si Sisar ka ogboboot kandin, ogkohimu porom no sikanta ka ogpalibuwas kandin.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.