Atos 25

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natatoluan on ka pogdatong ni Pistu dio to Sisaria no nighondio sikandin to lunsud to Hirusalim.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 No ko diad on si Pistu, nanhondio kandin ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu no pighutukan dan bayungi si Pablo. Woy nigbuyu dan ki Pistu to,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 oyow ogpalibongan din on si Pablo dio to kandan to Hirusalim. Dokad di to nigmouy–uyunoy on sikandan to oggopas ki Pablo no dio pad to dalan su oghimatayan dan poron.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Di nigtabak si Pistu to, “Ogbabantayan dod si Pablo dio to Sisaria, no magaan a ro og–uli dio.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Sikan ian, parumaa now kanak ka mgo igbuyag now. No ko duon nohimu ni Pablo no maroot, litos to ogbayungan dan sikandin dio,” kagi ni Pistu.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Nò, wawalu woy ko sampulu do no allow ka ig–ugpo ni Pistu dio to Hirusalim woy niglibong dio to Sisaria. Mapawo, nigpinpinnuu si Pistu to pogboboot din no nigsugu to igpaangoy on si Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pogkouma on ni Pablo, niglinglingotan on to mgo Hudiu no nigligkat to Hirusalim. Mohon–ing ka imbayung dan kandin to igbaghot ian no igbayung. Dokad di waro man igkamalogot to sikan no ignangon dan.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kagi ni Pablo no intabak to imbabayung kandin to, “Waro a nakasalo to Balaod to mgo Hudiu, woy ko dio to Dakol no Ampuanan noy, woy songo waro salo ku ki Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to Ruma,” kagi ni Pablo.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Di su ogkoiniatan ni Pistu to ogmaroyow ro ka goinawa to mgo Hudiu kandin, kagi rin ki Pablo to, “Og–inso a koykow ko ogkoiniat ka buwa no ogpohondioon kud sikoykow to Hirusalim no dio kud ogbobooti sikoykow tongod to soini no mgo igbayung to mgo Hudiu koykow?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Di nigtabak si Pablo to, “Soini ad kuntoon to tangkaan to bobootanan no ogpakaalap to katondanan ni Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to Ruma. Woy kai ian porom ka litos no ogbobootan a nu. Nataga kad on man to waro salo ku to mgo Hudiu.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Di ko duon pa nalop–ang ku no balaod woy ko maroot no hinimuan ku no oglitos to igkamatoy ku, balagad ko oghimatayan a. Dokad di, su ubat do duon ka mgo igbayungbayung dan kanak, kono no litos no ogpalibongan a nu dio to kandan. Sikan ian to ogsalig ad on ki Igbuyag Sisar no Labow no Igbuyag ta dio to Ruma to oyow sikandin on ka ogboboot kanak,” kagi ni Pablo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pogkaponga to nig–alukuy pad ni Pistu ka mgo talagtambag kandin, nigtabak sikandin ki Pablo to, “Su ogkoiniat ka to ogsalig ki Igbuyag Sisar, no sikan ian ka ogpohondioon kud on sikoykow dio to kandin,” kagi ni Pistu.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Waro do malugoy no ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu no si Agripa woy ka atoboy rin no si Birnisi, nighondio to Sisaria su ogkumustoon dan si Gobirnador Pistu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 No to pila pad buwa no allow woy ni Agripa dio ki Gobirnador Pistu, no innangonnangon din on ki Agripa tongod ki Pablo. Kagi ni Pistu to, “Duon otow, no si Pablo, no napirisu no inggalat ni Gobirnador Pilik no naliwanan on sikandin to katondanan.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 No to poghondio ku to Hirusalim, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu woy ka mgo pogbuyagon dan, nighondio to kanak woy innangonnangon dan kanak ka ingkabolu dan ki Pablo woy nigbuyu dan oyow ogpalogparan kud on porom sikandin.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Di nigtabak a kandan to kono no litos to batasan ta, ka nasakup to gobirnu to Ruma, ko oglogparan ta ka otow no kono pad ogpakatangko to mgo otow no ogbayung kandin su oyow ogpakatabak to sikan no imbayung kandin,” kagi rin.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “No nanhongkaid on to Sisaria ka mgo Hudiu. No pogkapawo on, niglimudlimud sikandan dio to kanak woy nig–agpas ku ro impaangoy si Pablo no nigpinpinnuu ad on su ogbobootan kud on sikandin.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Nahan ku ko duon dakol no salo ni Pablo. Di to pogpamminog ku to igbayung dan kandin, waro man salo din.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ian do ogkoiniatan to mgo Hudiu to ogpaap–apuloy ki Pablo tongod to kandan no tinuuan woy tongod to songo otow no oghingaranan ki Hisus no namatoy, di to ognangon atag ni Pablo to manokal dod.” kagi ni Pistu.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 “Sikan ian to nig–inso a ki Pablo ko ogkoiniat buwa sikandin no ogpalibongon ku sikandin dio to Hirusalim oyow dio ad og–insoinso kandin to tangkaan to mgo Hudiu su waro a mataga ko ogmonuon ku naan to sikan do no tinuuan ka igkasasow ran.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Di waro moghoo si Pablo su ogkoiniatan din to ian ogboboot kandin ka Labow no Igbuyag ta no si Sisar. No innangon din to ogpabantayan ku pad sikandin kai tagood to igpahatod ku sikandin dio to Ruma,” kagi ni Pistu. “No sikan ian to nigsugu a ro to ogpabantayan pad si Pablo to sundalu tagood to duon ogkohimu ku oyow igpaalap ku sikandin dio ki Igbuyag Sisar.” Sikan pad ian ka kagi ni Pistu ki Agripa.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 No kagi ni Agripa ki Pistu to, “Ogkoiniat a porom no ogpamminog ki Pablo.” Kagi ni Pistu to, “Asolom kad ogpamminog kandin.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Pogkapawo, nan–ilis si Agripa daruwa ki Birnisi to madmaroyow no sabinit dan no nigsolod on to limuranan to mgo otow. Nanduma ka mgo igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo mabantug no otow ligkat to lunsud to Sisaria. Pogkaponga, nigsugu ni Pistu to igpaangoy si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Kagi ni Pistu to, “Igbuyag Agripa woy tibo kaniu no nalimud, soinid ian si Pablo, no ian ka ogkaboluan to tibo to mgo Hudiu. Agad ka dio to Hirusalim woy ka kai, nignangon kanak ka igkabolu dan woy nigbabansagon dan to ogkoiniatan dan to ogpohimatayan.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Di waro kitoon ku no salo ni Pablo litos no igkamatoy rin. Di su si Pablo lagboy ka nignangon to igpohondio kud on sikandin ki Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to lunsud to Ruma, sikan ian to pigtuud ku to igpohondio kud on ian sikandin.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Dokad di, waro a mataga ko nokoy ka igkanangon ku ki Sisar tongod ki Pablo,” kagi ni Pistu. “Sikan ian to igpatangko ku pad si Pablo kaniu. No lagboy ku no maroyow ko sikoykow, Buyag Agripa, ka og–insoinso kandin oyow duon igsulat ku no igpaalap ku ki Sisar tongod ki Pablo.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ian su kono no litos no duon ogkapirisu no igpaalap ku ki Sisar to kono a ogpakanangon kandin ko nokoy ka igkabayung to mgo otow kandin,” kagi ni Pistu.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.