Atos 25
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Natatoluan on ka pogdatong ni Pistu dio to Sisaria no nighondio sikandin to lunsud to Hirusalim.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 No ko diad on si Pistu, nanhondio kandin ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu no pighutukan dan bayungi si Pablo. Woy nigbuyu dan ki Pistu to,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 oyow ogpalibongan din on si Pablo dio to kandan to Hirusalim. Dokad di to nigmouy–uyunoy on sikandan to oggopas ki Pablo no dio pad to dalan su oghimatayan dan poron.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Di nigtabak si Pistu to, “Ogbabantayan dod si Pablo dio to Sisaria, no magaan a ro og–uli dio.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Sikan ian, parumaa now kanak ka mgo igbuyag now. No ko duon nohimu ni Pablo no maroot, litos to ogbayungan dan sikandin dio,” kagi ni Pistu.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Nò, wawalu woy ko sampulu do no allow ka ig–ugpo ni Pistu dio to Hirusalim woy niglibong dio to Sisaria. Mapawo, nigpinpinnuu si Pistu to pogboboot din no nigsugu to igpaangoy on si Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pogkouma on ni Pablo, niglinglingotan on to mgo Hudiu no nigligkat to Hirusalim. Mohon–ing ka imbayung dan kandin to igbaghot ian no igbayung. Dokad di waro man igkamalogot to sikan no ignangon dan.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Kagi ni Pablo no intabak to imbabayung kandin to, “Waro a nakasalo to Balaod to mgo Hudiu, woy ko dio to Dakol no Ampuanan noy, woy songo waro salo ku ki Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to Ruma,” kagi ni Pablo.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Di su ogkoiniatan ni Pistu to ogmaroyow ro ka goinawa to mgo Hudiu kandin, kagi rin ki Pablo to, “Og–inso a koykow ko ogkoiniat ka buwa no ogpohondioon kud sikoykow to Hirusalim no dio kud ogbobooti sikoykow tongod to soini no mgo igbayung to mgo Hudiu koykow?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Di nigtabak si Pablo to, “Soini ad kuntoon to tangkaan to bobootanan no ogpakaalap to katondanan ni Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to Ruma. Woy kai ian porom ka litos no ogbobootan a nu. Nataga kad on man to waro salo ku to mgo Hudiu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Di ko duon pa nalop–ang ku no balaod woy ko maroot no hinimuan ku no oglitos to igkamatoy ku, balagad ko oghimatayan a. Dokad di, su ubat do duon ka mgo igbayungbayung dan kanak, kono no litos no ogpalibongan a nu dio to kandan. Sikan ian to ogsalig ad on ki Igbuyag Sisar no Labow no Igbuyag ta dio to Ruma to oyow sikandin on ka ogboboot kanak,” kagi ni Pablo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Pogkaponga to nig–alukuy pad ni Pistu ka mgo talagtambag kandin, nigtabak sikandin ki Pablo to, “Su ogkoiniat ka to ogsalig ki Igbuyag Sisar, no sikan ian ka ogpohondioon kud on sikoykow dio to kandin,” kagi ni Pistu.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Waro do malugoy no ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu no si Agripa woy ka atoboy rin no si Birnisi, nighondio to Sisaria su ogkumustoon dan si Gobirnador Pistu.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 No to pila pad buwa no allow woy ni Agripa dio ki Gobirnador Pistu, no innangonnangon din on ki Agripa tongod ki Pablo. Kagi ni Pistu to, “Duon otow, no si Pablo, no napirisu no inggalat ni Gobirnador Pilik no naliwanan on sikandin to katondanan.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 No to poghondio ku to Hirusalim, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu woy ka mgo pogbuyagon dan, nighondio to kanak woy innangonnangon dan kanak ka ingkabolu dan ki Pablo woy nigbuyu dan oyow ogpalogparan kud on porom sikandin.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Di nigtabak a kandan to kono no litos to batasan ta, ka nasakup to gobirnu to Ruma, ko oglogparan ta ka otow no kono pad ogpakatangko to mgo otow no ogbayung kandin su oyow ogpakatabak to sikan no imbayung kandin,” kagi rin.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “No nanhongkaid on to Sisaria ka mgo Hudiu. No pogkapawo on, niglimudlimud sikandan dio to kanak woy nig–agpas ku ro impaangoy si Pablo no nigpinpinnuu ad on su ogbobootan kud on sikandin.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Nahan ku ko duon dakol no salo ni Pablo. Di to pogpamminog ku to igbayung dan kandin, waro man salo din.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ian do ogkoiniatan to mgo Hudiu to ogpaap–apuloy ki Pablo tongod to kandan no tinuuan woy tongod to songo otow no oghingaranan ki Hisus no namatoy, di to ognangon atag ni Pablo to manokal dod.” kagi ni Pistu.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 “Sikan ian to nig–inso a ki Pablo ko ogkoiniat buwa sikandin no ogpalibongon ku sikandin dio to Hirusalim oyow dio ad og–insoinso kandin to tangkaan to mgo Hudiu su waro a mataga ko ogmonuon ku naan to sikan do no tinuuan ka igkasasow ran.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Di waro moghoo si Pablo su ogkoiniatan din to ian ogboboot kandin ka Labow no Igbuyag ta no si Sisar. No innangon din to ogpabantayan ku pad sikandin kai tagood to igpahatod ku sikandin dio to Ruma,” kagi ni Pistu. “No sikan ian to nigsugu a ro to ogpabantayan pad si Pablo to sundalu tagood to duon ogkohimu ku oyow igpaalap ku sikandin dio ki Igbuyag Sisar.” Sikan pad ian ka kagi ni Pistu ki Agripa.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 No kagi ni Agripa ki Pistu to, “Ogkoiniat a porom no ogpamminog ki Pablo.” Kagi ni Pistu to, “Asolom kad ogpamminog kandin.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Pogkapawo, nan–ilis si Agripa daruwa ki Birnisi to madmaroyow no sabinit dan no nigsolod on to limuranan to mgo otow. Nanduma ka mgo igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo mabantug no otow ligkat to lunsud to Sisaria. Pogkaponga, nigsugu ni Pistu to igpaangoy si Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Kagi ni Pistu to, “Igbuyag Agripa woy tibo kaniu no nalimud, soinid ian si Pablo, no ian ka ogkaboluan to tibo to mgo Hudiu. Agad ka dio to Hirusalim woy ka kai, nignangon kanak ka igkabolu dan woy nigbabansagon dan to ogkoiniatan dan to ogpohimatayan.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Di waro kitoon ku no salo ni Pablo litos no igkamatoy rin. Di su si Pablo lagboy ka nignangon to igpohondio kud on sikandin ki Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to lunsud to Ruma, sikan ian to pigtuud ku to igpohondio kud on ian sikandin.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Dokad di, waro a mataga ko nokoy ka igkanangon ku ki Sisar tongod ki Pablo,” kagi ni Pistu. “Sikan ian to igpatangko ku pad si Pablo kaniu. No lagboy ku no maroyow ko sikoykow, Buyag Agripa, ka og–insoinso kandin oyow duon igsulat ku no igpaalap ku ki Sisar tongod ki Pablo.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ian su kono no litos no duon ogkapirisu no igpaalap ku ki Sisar to kono a ogpakanangon kandin ko nokoy ka igkabayung to mgo otow kandin,” kagi ni Pistu.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.