Atos 25

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Natatoluan on ka pogdatong ni Pistu dio to Sisaria no nighondio sikandin to lunsud to Hirusalim.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 No ko diad on si Pistu, nanhondio kandin ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu no pighutukan dan bayungi si Pablo. Woy nigbuyu dan ki Pistu to,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 oyow ogpalibongan din on si Pablo dio to kandan to Hirusalim. Dokad di to nigmouy–uyunoy on sikandan to oggopas ki Pablo no dio pad to dalan su oghimatayan dan poron.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Di nigtabak si Pistu to, “Ogbabantayan dod si Pablo dio to Sisaria, no magaan a ro og–uli dio.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Sikan ian, parumaa now kanak ka mgo igbuyag now. No ko duon nohimu ni Pablo no maroot, litos to ogbayungan dan sikandin dio,” kagi ni Pistu.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Nò, wawalu woy ko sampulu do no allow ka ig–ugpo ni Pistu dio to Hirusalim woy niglibong dio to Sisaria. Mapawo, nigpinpinnuu si Pistu to pogboboot din no nigsugu to igpaangoy on si Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pogkouma on ni Pablo, niglinglingotan on to mgo Hudiu no nigligkat to Hirusalim. Mohon–ing ka imbayung dan kandin to igbaghot ian no igbayung. Dokad di waro man igkamalogot to sikan no ignangon dan.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Kagi ni Pablo no intabak to imbabayung kandin to, “Waro a nakasalo to Balaod to mgo Hudiu, woy ko dio to Dakol no Ampuanan noy, woy songo waro salo ku ki Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to Ruma,” kagi ni Pablo.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Di su ogkoiniatan ni Pistu to ogmaroyow ro ka goinawa to mgo Hudiu kandin, kagi rin ki Pablo to, “Og–inso a koykow ko ogkoiniat ka buwa no ogpohondioon kud sikoykow to Hirusalim no dio kud ogbobooti sikoykow tongod to soini no mgo igbayung to mgo Hudiu koykow?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Di nigtabak si Pablo to, “Soini ad kuntoon to tangkaan to bobootanan no ogpakaalap to katondanan ni Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to Ruma. Woy kai ian porom ka litos no ogbobootan a nu. Nataga kad on man to waro salo ku to mgo Hudiu.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Di ko duon pa nalop–ang ku no balaod woy ko maroot no hinimuan ku no oglitos to igkamatoy ku, balagad ko oghimatayan a. Dokad di, su ubat do duon ka mgo igbayungbayung dan kanak, kono no litos no ogpalibongan a nu dio to kandan. Sikan ian to ogsalig ad on ki Igbuyag Sisar no Labow no Igbuyag ta dio to Ruma to oyow sikandin on ka ogboboot kanak,” kagi ni Pablo.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pogkaponga to nig–alukuy pad ni Pistu ka mgo talagtambag kandin, nigtabak sikandin ki Pablo to, “Su ogkoiniat ka to ogsalig ki Igbuyag Sisar, no sikan ian ka ogpohondioon kud on sikoykow dio to kandin,” kagi ni Pistu.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Waro do malugoy no ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu no si Agripa woy ka atoboy rin no si Birnisi, nighondio to Sisaria su ogkumustoon dan si Gobirnador Pistu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 No to pila pad buwa no allow woy ni Agripa dio ki Gobirnador Pistu, no innangonnangon din on ki Agripa tongod ki Pablo. Kagi ni Pistu to, “Duon otow, no si Pablo, no napirisu no inggalat ni Gobirnador Pilik no naliwanan on sikandin to katondanan.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 No to poghondio ku to Hirusalim, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu woy ka mgo pogbuyagon dan, nighondio to kanak woy innangonnangon dan kanak ka ingkabolu dan ki Pablo woy nigbuyu dan oyow ogpalogparan kud on porom sikandin.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Di nigtabak a kandan to kono no litos to batasan ta, ka nasakup to gobirnu to Ruma, ko oglogparan ta ka otow no kono pad ogpakatangko to mgo otow no ogbayung kandin su oyow ogpakatabak to sikan no imbayung kandin,” kagi rin.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “No nanhongkaid on to Sisaria ka mgo Hudiu. No pogkapawo on, niglimudlimud sikandan dio to kanak woy nig–agpas ku ro impaangoy si Pablo no nigpinpinnuu ad on su ogbobootan kud on sikandin.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Nahan ku ko duon dakol no salo ni Pablo. Di to pogpamminog ku to igbayung dan kandin, waro man salo din.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ian do ogkoiniatan to mgo Hudiu to ogpaap–apuloy ki Pablo tongod to kandan no tinuuan woy tongod to songo otow no oghingaranan ki Hisus no namatoy, di to ognangon atag ni Pablo to manokal dod.” kagi ni Pistu.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 “Sikan ian to nig–inso a ki Pablo ko ogkoiniat buwa sikandin no ogpalibongon ku sikandin dio to Hirusalim oyow dio ad og–insoinso kandin to tangkaan to mgo Hudiu su waro a mataga ko ogmonuon ku naan to sikan do no tinuuan ka igkasasow ran.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Di waro moghoo si Pablo su ogkoiniatan din to ian ogboboot kandin ka Labow no Igbuyag ta no si Sisar. No innangon din to ogpabantayan ku pad sikandin kai tagood to igpahatod ku sikandin dio to Ruma,” kagi ni Pistu. “No sikan ian to nigsugu a ro to ogpabantayan pad si Pablo to sundalu tagood to duon ogkohimu ku oyow igpaalap ku sikandin dio ki Igbuyag Sisar.” Sikan pad ian ka kagi ni Pistu ki Agripa.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 No kagi ni Agripa ki Pistu to, “Ogkoiniat a porom no ogpamminog ki Pablo.” Kagi ni Pistu to, “Asolom kad ogpamminog kandin.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Pogkapawo, nan–ilis si Agripa daruwa ki Birnisi to madmaroyow no sabinit dan no nigsolod on to limuranan to mgo otow. Nanduma ka mgo igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo mabantug no otow ligkat to lunsud to Sisaria. Pogkaponga, nigsugu ni Pistu to igpaangoy si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Kagi ni Pistu to, “Igbuyag Agripa woy tibo kaniu no nalimud, soinid ian si Pablo, no ian ka ogkaboluan to tibo to mgo Hudiu. Agad ka dio to Hirusalim woy ka kai, nignangon kanak ka igkabolu dan woy nigbabansagon dan to ogkoiniatan dan to ogpohimatayan.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Di waro kitoon ku no salo ni Pablo litos no igkamatoy rin. Di su si Pablo lagboy ka nignangon to igpohondio kud on sikandin ki Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to lunsud to Ruma, sikan ian to pigtuud ku to igpohondio kud on ian sikandin.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dokad di, waro a mataga ko nokoy ka igkanangon ku ki Sisar tongod ki Pablo,” kagi ni Pistu. “Sikan ian to igpatangko ku pad si Pablo kaniu. No lagboy ku no maroyow ko sikoykow, Buyag Agripa, ka og–insoinso kandin oyow duon igsulat ku no igpaalap ku ki Sisar tongod ki Pablo.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ian su kono no litos no duon ogkapirisu no igpaalap ku ki Sisar to kono a ogpakanangon kandin ko nokoy ka igkabayung to mgo otow kandin,” kagi ni Pistu.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.