Atos 25
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Natatoluan on ka pogdatong ni Pistu dio to Sisaria no nighondio sikandin to lunsud to Hirusalim.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 No ko diad on si Pistu, nanhondio kandin ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu no pighutukan dan bayungi si Pablo. Woy nigbuyu dan ki Pistu to,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 oyow ogpalibongan din on si Pablo dio to kandan to Hirusalim. Dokad di to nigmouy–uyunoy on sikandan to oggopas ki Pablo no dio pad to dalan su oghimatayan dan poron.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Di nigtabak si Pistu to, “Ogbabantayan dod si Pablo dio to Sisaria, no magaan a ro og–uli dio.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Sikan ian, parumaa now kanak ka mgo igbuyag now. No ko duon nohimu ni Pablo no maroot, litos to ogbayungan dan sikandin dio,” kagi ni Pistu.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Nò, wawalu woy ko sampulu do no allow ka ig–ugpo ni Pistu dio to Hirusalim woy niglibong dio to Sisaria. Mapawo, nigpinpinnuu si Pistu to pogboboot din no nigsugu to igpaangoy on si Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pogkouma on ni Pablo, niglinglingotan on to mgo Hudiu no nigligkat to Hirusalim. Mohon–ing ka imbayung dan kandin to igbaghot ian no igbayung. Dokad di waro man igkamalogot to sikan no ignangon dan.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Kagi ni Pablo no intabak to imbabayung kandin to, “Waro a nakasalo to Balaod to mgo Hudiu, woy ko dio to Dakol no Ampuanan noy, woy songo waro salo ku ki Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to Ruma,” kagi ni Pablo.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Di su ogkoiniatan ni Pistu to ogmaroyow ro ka goinawa to mgo Hudiu kandin, kagi rin ki Pablo to, “Og–inso a koykow ko ogkoiniat ka buwa no ogpohondioon kud sikoykow to Hirusalim no dio kud ogbobooti sikoykow tongod to soini no mgo igbayung to mgo Hudiu koykow?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Di nigtabak si Pablo to, “Soini ad kuntoon to tangkaan to bobootanan no ogpakaalap to katondanan ni Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to Ruma. Woy kai ian porom ka litos no ogbobootan a nu. Nataga kad on man to waro salo ku to mgo Hudiu.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Di ko duon pa nalop–ang ku no balaod woy ko maroot no hinimuan ku no oglitos to igkamatoy ku, balagad ko oghimatayan a. Dokad di, su ubat do duon ka mgo igbayungbayung dan kanak, kono no litos no ogpalibongan a nu dio to kandan. Sikan ian to ogsalig ad on ki Igbuyag Sisar no Labow no Igbuyag ta dio to Ruma to oyow sikandin on ka ogboboot kanak,” kagi ni Pablo.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pogkaponga to nig–alukuy pad ni Pistu ka mgo talagtambag kandin, nigtabak sikandin ki Pablo to, “Su ogkoiniat ka to ogsalig ki Igbuyag Sisar, no sikan ian ka ogpohondioon kud on sikoykow dio to kandin,” kagi ni Pistu.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Waro do malugoy no ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu no si Agripa woy ka atoboy rin no si Birnisi, nighondio to Sisaria su ogkumustoon dan si Gobirnador Pistu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 No to pila pad buwa no allow woy ni Agripa dio ki Gobirnador Pistu, no innangonnangon din on ki Agripa tongod ki Pablo. Kagi ni Pistu to, “Duon otow, no si Pablo, no napirisu no inggalat ni Gobirnador Pilik no naliwanan on sikandin to katondanan.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 No to poghondio ku to Hirusalim, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu woy ka mgo pogbuyagon dan, nighondio to kanak woy innangonnangon dan kanak ka ingkabolu dan ki Pablo woy nigbuyu dan oyow ogpalogparan kud on porom sikandin.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Di nigtabak a kandan to kono no litos to batasan ta, ka nasakup to gobirnu to Ruma, ko oglogparan ta ka otow no kono pad ogpakatangko to mgo otow no ogbayung kandin su oyow ogpakatabak to sikan no imbayung kandin,” kagi rin.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “No nanhongkaid on to Sisaria ka mgo Hudiu. No pogkapawo on, niglimudlimud sikandan dio to kanak woy nig–agpas ku ro impaangoy si Pablo no nigpinpinnuu ad on su ogbobootan kud on sikandin.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Nahan ku ko duon dakol no salo ni Pablo. Di to pogpamminog ku to igbayung dan kandin, waro man salo din.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ian do ogkoiniatan to mgo Hudiu to ogpaap–apuloy ki Pablo tongod to kandan no tinuuan woy tongod to songo otow no oghingaranan ki Hisus no namatoy, di to ognangon atag ni Pablo to manokal dod.” kagi ni Pistu.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 “Sikan ian to nig–inso a ki Pablo ko ogkoiniat buwa sikandin no ogpalibongon ku sikandin dio to Hirusalim oyow dio ad og–insoinso kandin to tangkaan to mgo Hudiu su waro a mataga ko ogmonuon ku naan to sikan do no tinuuan ka igkasasow ran.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Di waro moghoo si Pablo su ogkoiniatan din to ian ogboboot kandin ka Labow no Igbuyag ta no si Sisar. No innangon din to ogpabantayan ku pad sikandin kai tagood to igpahatod ku sikandin dio to Ruma,” kagi ni Pistu. “No sikan ian to nigsugu a ro to ogpabantayan pad si Pablo to sundalu tagood to duon ogkohimu ku oyow igpaalap ku sikandin dio ki Igbuyag Sisar.” Sikan pad ian ka kagi ni Pistu ki Agripa.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 No kagi ni Agripa ki Pistu to, “Ogkoiniat a porom no ogpamminog ki Pablo.” Kagi ni Pistu to, “Asolom kad ogpamminog kandin.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Pogkapawo, nan–ilis si Agripa daruwa ki Birnisi to madmaroyow no sabinit dan no nigsolod on to limuranan to mgo otow. Nanduma ka mgo igbuyag to mgo sundalu woy ka mgo mabantug no otow ligkat to lunsud to Sisaria. Pogkaponga, nigsugu ni Pistu to igpaangoy si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Kagi ni Pistu to, “Igbuyag Agripa woy tibo kaniu no nalimud, soinid ian si Pablo, no ian ka ogkaboluan to tibo to mgo Hudiu. Agad ka dio to Hirusalim woy ka kai, nignangon kanak ka igkabolu dan woy nigbabansagon dan to ogkoiniatan dan to ogpohimatayan.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Di waro kitoon ku no salo ni Pablo litos no igkamatoy rin. Di su si Pablo lagboy ka nignangon to igpohondio kud on sikandin ki Sisar no ian Labow no Igbuyag ta no dio to lunsud to Ruma, sikan ian to pigtuud ku to igpohondio kud on ian sikandin.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dokad di, waro a mataga ko nokoy ka igkanangon ku ki Sisar tongod ki Pablo,” kagi ni Pistu. “Sikan ian to igpatangko ku pad si Pablo kaniu. No lagboy ku no maroyow ko sikoykow, Buyag Agripa, ka og–insoinso kandin oyow duon igsulat ku no igpaalap ku ki Sisar tongod ki Pablo.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ian su kono no litos no duon ogkapirisu no igpaalap ku ki Sisar to kono a ogpakanangon kandin ko nokoy ka igkabayung to mgo otow kandin,” kagi ni Pistu.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.