Atos 24
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 To pogligad ka igkalima no allow, si Ananias no ian Labow no Talagpanubad to mgo Hudiu, nigsundul on dio to Sisaria ligkat to Hirusalim. Duon mgo pogbuyagon to mgo Hudiu woy sagboka no abogaru no si Tirtulu no nanduma kandin. Innangon dan ki Gobirnador Pilik ka igbayung dan ki Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Sikan do Buyag, kono noy ro ogmalayaton ka ignangonnangon noy koykow. Di ogbuyu koy ro sikoykow ko ogpamminog ka to soini no ignangonnangon noy koykow no malopot do.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ian su nabatukan noy si Pablo to talaghimu to samuk sikandin su agad hondoi ogdolog kai to kalibutan, ogsasawon din ka mgo Hudiu. No si Pablo dod ka songo igbuyag to songo sampangan to mgo otow no og–unug to otow no taga Nasarit,” kagi ni Tirtulu.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 “Nò, ko waro noy pa narakop si Pablo, nigligsoman din porom ka Dakol no Ampuanan noy. Sikanami poron ka ogpakaboboot ki Pablo woy og–unugon noy poron to kanami no Balaod.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Di si Lisias no ian igbuyag to mgo sundalu, nighondio to kanami no nig–agawan koy rin.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 No nigsugu koy rin to oyow kai koy on ogtangko to koykow oyow ignangon noy koykow ko nokoy ka igkabolu noy ki Pablo. Ko og–insoinso ka ki Pablo,” kagi, “ogkatagaan nu ro to tu–tuu ian ka tibo no igbabayung noy kandin,” kagi ni Tirtulu ki Gobirnador Pilik.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 No ka duma no mgo Hudiu, songo nig–uyun to sikan no innangon ni Tirtulu.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Sikan ian no nigkamoy ni Gobirnador Pilik si Pablo oyow ogkagi on. No kagi ni Pablo no igtabak to kagi ni Tirtulu to, “Ian maroyow ku, Buyag, to sikoykow ka ogpamminog kanak kuntoon to igtabak ku to soini no imbayung ni Tirtulu kanak su nalugoy kad on no talagboboot kai to probinsia to Hudia.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ko og–inso ka pad, ogkanangonan ka to waro do mogsubla to sampulu on no allow ku woy daruwa ka poghondio ku to lunsud to Hirusalim su ogsimba a dio.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Waro otow no nakakita kanak to nig–apul a to agad hontow no dio a to Dakol no Ampuanan noy woy ko dio a to mgo anaranan noy, woy ko nigpanumbaloy a dio to lunsud. Woy songo waro ku sasawa ka mohon–ing no mgo otow.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Waro man igmalogot dan to soini no igbayungbayung dan kanak.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Di soini ro ka igkanangon ku koykow, to ogsimboon ku ka Magboboot no ian dod Magboboot to mgo kaap–apuan noy. No ian Dalan ku to pogsimba, ka tinuuan no nahan to mgo Hudiu no ubat. Di ogtuu a man to tibo no mgo Balaod no inggalat ni Moisis woy ka tibo no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 No ka og–im–imanan ku to Magboboot, ogkoun–unawa rod to sikan no og–im–imanan to soini no mgo Hudiu su songo og–iman–iman a to duon allow uromo no ogkouyag on to Magboboot ka tibo no mgo nammatoy, ka maroyow woy ka maroot.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Sikan ian to og–ay–ayaron ku ka mgo batasan ku su oyow ogmaawang ka goinawa ku dio to tangkaan to Magboboot woy ka mgo otow.”
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Nigparagas si Pablo to, “Nò, Buyag. Ian ku inhondio to Hirusalim su mohon–ing on ka tuid no nanligad ka waro a makapanumbaloy, no duon igbogoy ku to mgo duma noy no mgo Hudiu no duon og–awoson dan, woy su duon dod igbogoy ku to Magboboot dio to ampuanan noy.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 No sikan ian ka ogtumanon ku no pigkita a to mgo Hudiu dio to Dakol no Ampuanan noy no nakaponga ad on to pogtuman ku to mgo batasan noy to mgo Hudiu to igmalinis kanami ko duon igbogoy noy to Magboboot. No kono do no mohon–ing ka nigduma kanak woy songo waro man samuk.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Di duon nigsolod no mgo Hudiu no taga Asia. Maroyow porom ko nigduma pad sikandan oyow sikandan poron ka ogtangko koykow Buyag ko duon ig–ogot dan kanak,” kagi ni Pablo.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 “Di su waro man nigduma sikandan, maroyow ko soini no mgo Hudiu kai kuntoon no ogbayungbayung kanak, ignangon dan koykow ko duon pigkita ran no salo ku no nig–in–insaan a ran no dio koy pad to Hirusalim no nigsasindog a to tangkaan to mgo pogbuyagon noy.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Waro man nigkita ran no igkabayung dan kanak. Songo kuwo do buwa ko nabolu kanak to nigsasindog a dio to taliwaro dan no nigkagi a to, ‘Nokoy naan to soini ad to tangkaan now kuntoon su og–in–insaan a now tongod to pogtuu ku to duon allow uromo no og-uyagon on to Magboboot ka mgo nammatoy,’ ” kagi ni Pablo.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Di si Gobirnador Pilik, dakol ka natagaan din tongod to sikan no tinuuan ki Hisus no oghingaranan to Dalan. Sikan ian to nigpahagtong din pad ka ig–insoinso dan ki Pablo to kagi rin to, “Woy ku ro ogbobooti sikoykow ko oghongkai pad si Lisias no ian igbuyag to mgo sundalu no dio to Hirusalim.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Pogkaponga, nigsugu ni Pilik ka songo kapitan to, “Bantayi nu si Pablo, di kohoy–ui nu ro oyow kono ogkohirapan. Woy ibogoy nu oyow ogpakapanumbaloy ka mgo duma rin su oyow ogkabuligan dan sikandin.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Waro do malugoy no niglibong si Gobirnador Pilik no nigdumaan din ka asawa rin no si Drusila. Hudiu si Drusila. No impaangoy ni Pilik si Pablo no nigpamminogan dan sikandin no ognangonnangon tongod to pogtuu rin ki Hisu Kristu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Woy nig–alukuy si Pablo ki Pilik tongod to mgo batasan no matuwarong woy to og–awoson to ogponoron ta ka goinawa ta oyow kono ki ogpakasalo, woy to duon uromo Allow no Ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow kai to tano. Pogdinog ni Pilik to innangonnangon ni Pablo, nahallok. No kagi ni Pilik ki Pablo to, “Duon nu ro pad tamana ka ignangonnangon nu kanak. Igpaangoy ku ro sikoykow ko ogliwak a man do to ogpamminog.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Di duon dangob no tuud ni Pilik to igpaangoy rin si Pablo su og–iman–iman ko duon poron salapi no igbogoy ni Pablo kandin. Sikan ian to malasi rin impaangoy si Pablo woy nigpamminog si Pilik kandin.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nò, noumaan on to daruwa on no tuid ni Pablo dio to pirisuan taman to si Porsiu Pistu ka nakaliwan on no gobirnador to katondanan ni Pilik. Dokad di, waro palibuwasa ni Pilik si Pablo no napirisu su ogkoiniatan din to ogmaroyow ro ka goinawa to mgo Hudiu kandin.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.