Atos 24
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 To pogligad ka igkalima no allow, si Ananias no ian Labow no Talagpanubad to mgo Hudiu, nigsundul on dio to Sisaria ligkat to Hirusalim. Duon mgo pogbuyagon to mgo Hudiu woy sagboka no abogaru no si Tirtulu no nanduma kandin. Innangon dan ki Gobirnador Pilik ka igbayung dan ki Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Sikan do Buyag, kono noy ro ogmalayaton ka ignangonnangon noy koykow. Di ogbuyu koy ro sikoykow ko ogpamminog ka to soini no ignangonnangon noy koykow no malopot do.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ian su nabatukan noy si Pablo to talaghimu to samuk sikandin su agad hondoi ogdolog kai to kalibutan, ogsasawon din ka mgo Hudiu. No si Pablo dod ka songo igbuyag to songo sampangan to mgo otow no og–unug to otow no taga Nasarit,” kagi ni Tirtulu.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 “Nò, ko waro noy pa narakop si Pablo, nigligsoman din porom ka Dakol no Ampuanan noy. Sikanami poron ka ogpakaboboot ki Pablo woy og–unugon noy poron to kanami no Balaod.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Di si Lisias no ian igbuyag to mgo sundalu, nighondio to kanami no nig–agawan koy rin.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 No nigsugu koy rin to oyow kai koy on ogtangko to koykow oyow ignangon noy koykow ko nokoy ka igkabolu noy ki Pablo. Ko og–insoinso ka ki Pablo,” kagi, “ogkatagaan nu ro to tu–tuu ian ka tibo no igbabayung noy kandin,” kagi ni Tirtulu ki Gobirnador Pilik.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 No ka duma no mgo Hudiu, songo nig–uyun to sikan no innangon ni Tirtulu.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Sikan ian no nigkamoy ni Gobirnador Pilik si Pablo oyow ogkagi on. No kagi ni Pablo no igtabak to kagi ni Tirtulu to, “Ian maroyow ku, Buyag, to sikoykow ka ogpamminog kanak kuntoon to igtabak ku to soini no imbayung ni Tirtulu kanak su nalugoy kad on no talagboboot kai to probinsia to Hudia.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ko og–inso ka pad, ogkanangonan ka to waro do mogsubla to sampulu on no allow ku woy daruwa ka poghondio ku to lunsud to Hirusalim su ogsimba a dio.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Waro otow no nakakita kanak to nig–apul a to agad hontow no dio a to Dakol no Ampuanan noy woy ko dio a to mgo anaranan noy, woy ko nigpanumbaloy a dio to lunsud. Woy songo waro ku sasawa ka mohon–ing no mgo otow.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Waro man igmalogot dan to soini no igbayungbayung dan kanak.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Di soini ro ka igkanangon ku koykow, to ogsimboon ku ka Magboboot no ian dod Magboboot to mgo kaap–apuan noy. No ian Dalan ku to pogsimba, ka tinuuan no nahan to mgo Hudiu no ubat. Di ogtuu a man to tibo no mgo Balaod no inggalat ni Moisis woy ka tibo no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 No ka og–im–imanan ku to Magboboot, ogkoun–unawa rod to sikan no og–im–imanan to soini no mgo Hudiu su songo og–iman–iman a to duon allow uromo no ogkouyag on to Magboboot ka tibo no mgo nammatoy, ka maroyow woy ka maroot.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Sikan ian to og–ay–ayaron ku ka mgo batasan ku su oyow ogmaawang ka goinawa ku dio to tangkaan to Magboboot woy ka mgo otow.”
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Nigparagas si Pablo to, “Nò, Buyag. Ian ku inhondio to Hirusalim su mohon–ing on ka tuid no nanligad ka waro a makapanumbaloy, no duon igbogoy ku to mgo duma noy no mgo Hudiu no duon og–awoson dan, woy su duon dod igbogoy ku to Magboboot dio to ampuanan noy.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 No sikan ian ka ogtumanon ku no pigkita a to mgo Hudiu dio to Dakol no Ampuanan noy no nakaponga ad on to pogtuman ku to mgo batasan noy to mgo Hudiu to igmalinis kanami ko duon igbogoy noy to Magboboot. No kono do no mohon–ing ka nigduma kanak woy songo waro man samuk.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Di duon nigsolod no mgo Hudiu no taga Asia. Maroyow porom ko nigduma pad sikandan oyow sikandan poron ka ogtangko koykow Buyag ko duon ig–ogot dan kanak,” kagi ni Pablo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 “Di su waro man nigduma sikandan, maroyow ko soini no mgo Hudiu kai kuntoon no ogbayungbayung kanak, ignangon dan koykow ko duon pigkita ran no salo ku no nig–in–insaan a ran no dio koy pad to Hirusalim no nigsasindog a to tangkaan to mgo pogbuyagon noy.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Waro man nigkita ran no igkabayung dan kanak. Songo kuwo do buwa ko nabolu kanak to nigsasindog a dio to taliwaro dan no nigkagi a to, ‘Nokoy naan to soini ad to tangkaan now kuntoon su og–in–insaan a now tongod to pogtuu ku to duon allow uromo no og-uyagon on to Magboboot ka mgo nammatoy,’ ” kagi ni Pablo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Di si Gobirnador Pilik, dakol ka natagaan din tongod to sikan no tinuuan ki Hisus no oghingaranan to Dalan. Sikan ian to nigpahagtong din pad ka ig–insoinso dan ki Pablo to kagi rin to, “Woy ku ro ogbobooti sikoykow ko oghongkai pad si Lisias no ian igbuyag to mgo sundalu no dio to Hirusalim.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Pogkaponga, nigsugu ni Pilik ka songo kapitan to, “Bantayi nu si Pablo, di kohoy–ui nu ro oyow kono ogkohirapan. Woy ibogoy nu oyow ogpakapanumbaloy ka mgo duma rin su oyow ogkabuligan dan sikandin.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Waro do malugoy no niglibong si Gobirnador Pilik no nigdumaan din ka asawa rin no si Drusila. Hudiu si Drusila. No impaangoy ni Pilik si Pablo no nigpamminogan dan sikandin no ognangonnangon tongod to pogtuu rin ki Hisu Kristu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Woy nig–alukuy si Pablo ki Pilik tongod to mgo batasan no matuwarong woy to og–awoson to ogponoron ta ka goinawa ta oyow kono ki ogpakasalo, woy to duon uromo Allow no Ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow kai to tano. Pogdinog ni Pilik to innangonnangon ni Pablo, nahallok. No kagi ni Pilik ki Pablo to, “Duon nu ro pad tamana ka ignangonnangon nu kanak. Igpaangoy ku ro sikoykow ko ogliwak a man do to ogpamminog.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Di duon dangob no tuud ni Pilik to igpaangoy rin si Pablo su og–iman–iman ko duon poron salapi no igbogoy ni Pablo kandin. Sikan ian to malasi rin impaangoy si Pablo woy nigpamminog si Pilik kandin.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Nò, noumaan on to daruwa on no tuid ni Pablo dio to pirisuan taman to si Porsiu Pistu ka nakaliwan on no gobirnador to katondanan ni Pilik. Dokad di, waro palibuwasa ni Pilik si Pablo no napirisu su ogkoiniatan din to ogmaroyow ro ka goinawa to mgo Hudiu kandin.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.