Atos 24
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 To pogligad ka igkalima no allow, si Ananias no ian Labow no Talagpanubad to mgo Hudiu, nigsundul on dio to Sisaria ligkat to Hirusalim. Duon mgo pogbuyagon to mgo Hudiu woy sagboka no abogaru no si Tirtulu no nanduma kandin. Innangon dan ki Gobirnador Pilik ka igbayung dan ki Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Sikan do Buyag, kono noy ro ogmalayaton ka ignangonnangon noy koykow. Di ogbuyu koy ro sikoykow ko ogpamminog ka to soini no ignangonnangon noy koykow no malopot do.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ian su nabatukan noy si Pablo to talaghimu to samuk sikandin su agad hondoi ogdolog kai to kalibutan, ogsasawon din ka mgo Hudiu. No si Pablo dod ka songo igbuyag to songo sampangan to mgo otow no og–unug to otow no taga Nasarit,” kagi ni Tirtulu.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 “Nò, ko waro noy pa narakop si Pablo, nigligsoman din porom ka Dakol no Ampuanan noy. Sikanami poron ka ogpakaboboot ki Pablo woy og–unugon noy poron to kanami no Balaod.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Di si Lisias no ian igbuyag to mgo sundalu, nighondio to kanami no nig–agawan koy rin.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 No nigsugu koy rin to oyow kai koy on ogtangko to koykow oyow ignangon noy koykow ko nokoy ka igkabolu noy ki Pablo. Ko og–insoinso ka ki Pablo,” kagi, “ogkatagaan nu ro to tu–tuu ian ka tibo no igbabayung noy kandin,” kagi ni Tirtulu ki Gobirnador Pilik.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 No ka duma no mgo Hudiu, songo nig–uyun to sikan no innangon ni Tirtulu.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Sikan ian no nigkamoy ni Gobirnador Pilik si Pablo oyow ogkagi on. No kagi ni Pablo no igtabak to kagi ni Tirtulu to, “Ian maroyow ku, Buyag, to sikoykow ka ogpamminog kanak kuntoon to igtabak ku to soini no imbayung ni Tirtulu kanak su nalugoy kad on no talagboboot kai to probinsia to Hudia.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ko og–inso ka pad, ogkanangonan ka to waro do mogsubla to sampulu on no allow ku woy daruwa ka poghondio ku to lunsud to Hirusalim su ogsimba a dio.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Waro otow no nakakita kanak to nig–apul a to agad hontow no dio a to Dakol no Ampuanan noy woy ko dio a to mgo anaranan noy, woy ko nigpanumbaloy a dio to lunsud. Woy songo waro ku sasawa ka mohon–ing no mgo otow.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Waro man igmalogot dan to soini no igbayungbayung dan kanak.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Di soini ro ka igkanangon ku koykow, to ogsimboon ku ka Magboboot no ian dod Magboboot to mgo kaap–apuan noy. No ian Dalan ku to pogsimba, ka tinuuan no nahan to mgo Hudiu no ubat. Di ogtuu a man to tibo no mgo Balaod no inggalat ni Moisis woy ka tibo no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 No ka og–im–imanan ku to Magboboot, ogkoun–unawa rod to sikan no og–im–imanan to soini no mgo Hudiu su songo og–iman–iman a to duon allow uromo no ogkouyag on to Magboboot ka tibo no mgo nammatoy, ka maroyow woy ka maroot.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Sikan ian to og–ay–ayaron ku ka mgo batasan ku su oyow ogmaawang ka goinawa ku dio to tangkaan to Magboboot woy ka mgo otow.”
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Nigparagas si Pablo to, “Nò, Buyag. Ian ku inhondio to Hirusalim su mohon–ing on ka tuid no nanligad ka waro a makapanumbaloy, no duon igbogoy ku to mgo duma noy no mgo Hudiu no duon og–awoson dan, woy su duon dod igbogoy ku to Magboboot dio to ampuanan noy.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 No sikan ian ka ogtumanon ku no pigkita a to mgo Hudiu dio to Dakol no Ampuanan noy no nakaponga ad on to pogtuman ku to mgo batasan noy to mgo Hudiu to igmalinis kanami ko duon igbogoy noy to Magboboot. No kono do no mohon–ing ka nigduma kanak woy songo waro man samuk.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Di duon nigsolod no mgo Hudiu no taga Asia. Maroyow porom ko nigduma pad sikandan oyow sikandan poron ka ogtangko koykow Buyag ko duon ig–ogot dan kanak,” kagi ni Pablo.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 “Di su waro man nigduma sikandan, maroyow ko soini no mgo Hudiu kai kuntoon no ogbayungbayung kanak, ignangon dan koykow ko duon pigkita ran no salo ku no nig–in–insaan a ran no dio koy pad to Hirusalim no nigsasindog a to tangkaan to mgo pogbuyagon noy.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Waro man nigkita ran no igkabayung dan kanak. Songo kuwo do buwa ko nabolu kanak to nigsasindog a dio to taliwaro dan no nigkagi a to, ‘Nokoy naan to soini ad to tangkaan now kuntoon su og–in–insaan a now tongod to pogtuu ku to duon allow uromo no og-uyagon on to Magboboot ka mgo nammatoy,’ ” kagi ni Pablo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Di si Gobirnador Pilik, dakol ka natagaan din tongod to sikan no tinuuan ki Hisus no oghingaranan to Dalan. Sikan ian to nigpahagtong din pad ka ig–insoinso dan ki Pablo to kagi rin to, “Woy ku ro ogbobooti sikoykow ko oghongkai pad si Lisias no ian igbuyag to mgo sundalu no dio to Hirusalim.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Pogkaponga, nigsugu ni Pilik ka songo kapitan to, “Bantayi nu si Pablo, di kohoy–ui nu ro oyow kono ogkohirapan. Woy ibogoy nu oyow ogpakapanumbaloy ka mgo duma rin su oyow ogkabuligan dan sikandin.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Waro do malugoy no niglibong si Gobirnador Pilik no nigdumaan din ka asawa rin no si Drusila. Hudiu si Drusila. No impaangoy ni Pilik si Pablo no nigpamminogan dan sikandin no ognangonnangon tongod to pogtuu rin ki Hisu Kristu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Woy nig–alukuy si Pablo ki Pilik tongod to mgo batasan no matuwarong woy to og–awoson to ogponoron ta ka goinawa ta oyow kono ki ogpakasalo, woy to duon uromo Allow no Ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow kai to tano. Pogdinog ni Pilik to innangonnangon ni Pablo, nahallok. No kagi ni Pilik ki Pablo to, “Duon nu ro pad tamana ka ignangonnangon nu kanak. Igpaangoy ku ro sikoykow ko ogliwak a man do to ogpamminog.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Di duon dangob no tuud ni Pilik to igpaangoy rin si Pablo su og–iman–iman ko duon poron salapi no igbogoy ni Pablo kandin. Sikan ian to malasi rin impaangoy si Pablo woy nigpamminog si Pilik kandin.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Nò, noumaan on to daruwa on no tuid ni Pablo dio to pirisuan taman to si Porsiu Pistu ka nakaliwan on no gobirnador to katondanan ni Pilik. Dokad di, waro palibuwasa ni Pilik si Pablo no napirisu su ogkoiniatan din to ogmaroyow ro ka goinawa to mgo Hudiu kandin.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.