Atos 24

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To pogligad ka igkalima no allow, si Ananias no ian Labow no Talagpanubad to mgo Hudiu, nigsundul on dio to Sisaria ligkat to Hirusalim. Duon mgo pogbuyagon to mgo Hudiu woy sagboka no abogaru no si Tirtulu no nanduma kandin. Innangon dan ki Gobirnador Pilik ka igbayung dan ki Pablo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 — ausente —
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Sikan do Buyag, kono noy ro ogmalayaton ka ignangonnangon noy koykow. Di ogbuyu koy ro sikoykow ko ogpamminog ka to soini no ignangonnangon noy koykow no malopot do.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ian su nabatukan noy si Pablo to talaghimu to samuk sikandin su agad hondoi ogdolog kai to kalibutan, ogsasawon din ka mgo Hudiu. No si Pablo dod ka songo igbuyag to songo sampangan to mgo otow no og–unug to otow no taga Nasarit,” kagi ni Tirtulu.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 “Nò, ko waro noy pa narakop si Pablo, nigligsoman din porom ka Dakol no Ampuanan noy. Sikanami poron ka ogpakaboboot ki Pablo woy og–unugon noy poron to kanami no Balaod.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Di si Lisias no ian igbuyag to mgo sundalu, nighondio to kanami no nig–agawan koy rin.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 No nigsugu koy rin to oyow kai koy on ogtangko to koykow oyow ignangon noy koykow ko nokoy ka igkabolu noy ki Pablo. Ko og–insoinso ka ki Pablo,” kagi, “ogkatagaan nu ro to tu–tuu ian ka tibo no igbabayung noy kandin,” kagi ni Tirtulu ki Gobirnador Pilik.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 No ka duma no mgo Hudiu, songo nig–uyun to sikan no innangon ni Tirtulu.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Sikan ian no nigkamoy ni Gobirnador Pilik si Pablo oyow ogkagi on. No kagi ni Pablo no igtabak to kagi ni Tirtulu to, “Ian maroyow ku, Buyag, to sikoykow ka ogpamminog kanak kuntoon to igtabak ku to soini no imbayung ni Tirtulu kanak su nalugoy kad on no talagboboot kai to probinsia to Hudia.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ko og–inso ka pad, ogkanangonan ka to waro do mogsubla to sampulu on no allow ku woy daruwa ka poghondio ku to lunsud to Hirusalim su ogsimba a dio.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Waro otow no nakakita kanak to nig–apul a to agad hontow no dio a to Dakol no Ampuanan noy woy ko dio a to mgo anaranan noy, woy ko nigpanumbaloy a dio to lunsud. Woy songo waro ku sasawa ka mohon–ing no mgo otow.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Waro man igmalogot dan to soini no igbayungbayung dan kanak.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Di soini ro ka igkanangon ku koykow, to ogsimboon ku ka Magboboot no ian dod Magboboot to mgo kaap–apuan noy. No ian Dalan ku to pogsimba, ka tinuuan no nahan to mgo Hudiu no ubat. Di ogtuu a man to tibo no mgo Balaod no inggalat ni Moisis woy ka tibo no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 No ka og–im–imanan ku to Magboboot, ogkoun–unawa rod to sikan no og–im–imanan to soini no mgo Hudiu su songo og–iman–iman a to duon allow uromo no ogkouyag on to Magboboot ka tibo no mgo nammatoy, ka maroyow woy ka maroot.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Sikan ian to og–ay–ayaron ku ka mgo batasan ku su oyow ogmaawang ka goinawa ku dio to tangkaan to Magboboot woy ka mgo otow.”
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Nigparagas si Pablo to, “Nò, Buyag. Ian ku inhondio to Hirusalim su mohon–ing on ka tuid no nanligad ka waro a makapanumbaloy, no duon igbogoy ku to mgo duma noy no mgo Hudiu no duon og–awoson dan, woy su duon dod igbogoy ku to Magboboot dio to ampuanan noy.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 No sikan ian ka ogtumanon ku no pigkita a to mgo Hudiu dio to Dakol no Ampuanan noy no nakaponga ad on to pogtuman ku to mgo batasan noy to mgo Hudiu to igmalinis kanami ko duon igbogoy noy to Magboboot. No kono do no mohon–ing ka nigduma kanak woy songo waro man samuk.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Di duon nigsolod no mgo Hudiu no taga Asia. Maroyow porom ko nigduma pad sikandan oyow sikandan poron ka ogtangko koykow Buyag ko duon ig–ogot dan kanak,” kagi ni Pablo.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 “Di su waro man nigduma sikandan, maroyow ko soini no mgo Hudiu kai kuntoon no ogbayungbayung kanak, ignangon dan koykow ko duon pigkita ran no salo ku no nig–in–insaan a ran no dio koy pad to Hirusalim no nigsasindog a to tangkaan to mgo pogbuyagon noy.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Waro man nigkita ran no igkabayung dan kanak. Songo kuwo do buwa ko nabolu kanak to nigsasindog a dio to taliwaro dan no nigkagi a to, ‘Nokoy naan to soini ad to tangkaan now kuntoon su og–in–insaan a now tongod to pogtuu ku to duon allow uromo no og-uyagon on to Magboboot ka mgo nammatoy,’ ” kagi ni Pablo.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Di si Gobirnador Pilik, dakol ka natagaan din tongod to sikan no tinuuan ki Hisus no oghingaranan to Dalan. Sikan ian to nigpahagtong din pad ka ig–insoinso dan ki Pablo to kagi rin to, “Woy ku ro ogbobooti sikoykow ko oghongkai pad si Lisias no ian igbuyag to mgo sundalu no dio to Hirusalim.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Pogkaponga, nigsugu ni Pilik ka songo kapitan to, “Bantayi nu si Pablo, di kohoy–ui nu ro oyow kono ogkohirapan. Woy ibogoy nu oyow ogpakapanumbaloy ka mgo duma rin su oyow ogkabuligan dan sikandin.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Waro do malugoy no niglibong si Gobirnador Pilik no nigdumaan din ka asawa rin no si Drusila. Hudiu si Drusila. No impaangoy ni Pilik si Pablo no nigpamminogan dan sikandin no ognangonnangon tongod to pogtuu rin ki Hisu Kristu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Woy nig–alukuy si Pablo ki Pilik tongod to mgo batasan no matuwarong woy to og–awoson to ogponoron ta ka goinawa ta oyow kono ki ogpakasalo, woy to duon uromo Allow no Ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow kai to tano. Pogdinog ni Pilik to innangonnangon ni Pablo, nahallok. No kagi ni Pilik ki Pablo to, “Duon nu ro pad tamana ka ignangonnangon nu kanak. Igpaangoy ku ro sikoykow ko ogliwak a man do to ogpamminog.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Di duon dangob no tuud ni Pilik to igpaangoy rin si Pablo su og–iman–iman ko duon poron salapi no igbogoy ni Pablo kandin. Sikan ian to malasi rin impaangoy si Pablo woy nigpamminog si Pilik kandin.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Nò, noumaan on to daruwa on no tuid ni Pablo dio to pirisuan taman to si Porsiu Pistu ka nakaliwan on no gobirnador to katondanan ni Pilik. Dokad di, waro palibuwasa ni Pilik si Pablo no napirisu su ogkoiniatan din to ogmaroyow ro ka goinawa to mgo Hudiu kandin.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.