Atos 23
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nò, nigtongtongan ni Pablo ka mgo pogbuyagon, no kagi rin to, “Mgo sulod no pinanganak ni Israil, maawang ka goinawa ku to Magboboot su taman kuntoon, nig–ayad–ayad ad to ogpaagad–agad kandin.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 No si Ananias no ian Labow no Talagpanubad dan, nigsugu to songo otow no nigsasindog to longod ni Pablo to, “Tagpia now kun ka bo–bo ni Pablo.”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Kagi ni Pablo ki Ananias to, “Sikoykow, songo ogkalogparan ka to Magboboot su ogparoyowroyow ka su ogbobootan a nu poron, no ka Balaod ta ka igsokod nu to batasan ku. Dokad di, niglop–ang ka to sikan no Balaod no insugu nu to igpatagpi a nu,” kagi ni Pablo ki Ananias.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Kagi to dangob no mgo otow no marani ki Pablo to, “Manio to ogmarooton nu ka Labow no Talagpanubad no pig–alam to Magboboot?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Kagi ni Pablo to, “Ko nataga a pa to Labow no Talagpanubad ka nigkagi, waro a poron nigkagi to sikan su duon ingkasulat no kinagian to Magboboot to, ‘Kono now maroota ka igbuyag now.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pogpitow ni Pablo to mgo pogbuyagon, nigkita rin to mgo Parisiu ka songo baad woy mgo Sadusiu ka dangob no baad. No su natagaan ni Pablo to nigloinloin ka pogtuu to sikan no mgo otow nigbabansagon to, “Mgo sulod, Parisiu a woy songo Parisiu ka mgo kaap–apuan ku. Nokoy naan to duon a kai to tangkaan now kuntoon su og–in–insaan a tongod to pogtuu ku to duon allow uromo no ogkouyag to Magboboot ka mgo nammatoy.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pogdinog to mgo pogbuyagon to kagi ni Pablo, nabaad on ka pogdoromdom to sikan no mgo nalimud no pogbuyagon no nigbunsud on nigpaap–apuloy ka mgo Parisiu woy ka mgo Sadusiu.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ian su kagi to mgo Sadusiu to waro pogkouyag to mgo nammatoy, waro diwata woy songo waro gimukud. Di ka mgo Parisiu, ogtuu atag to sikan tibo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Sikan ian no nigmabanbansagonoy on ka mgo pogbuyagon woy duon mgo talag–anad to mgo Balaod ni Moisis no tahan nig–amut to mgo Parisiu. Nigsasindog on sikandan no nigpangabang ki Pablo to kagi ran to, “Waro pigkita noy no salo ni Pablo. Agad naan ko duon gimukud woy ko diwata to Magboboot no nigkagi ki Pablo, waro man makasalo,” kagi ran.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 No natimtimulan on ka pogmaap–apuloy ran no inat to ogmoog–ogotoy on ka mgo pogbuyagon. No sikan ian to nigsugu to igbuyag to mgo sundalu oyow og–awoon dan on si Pablo su kakuwo to oghigbithigbiton dan on. No impalibong din on si Pablo dio to baloy to mgo sundalu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Nò, pogliwaro to marusilom, nigpakita ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus dio ki Pablo. Kagi ni Hisus to, “Kono ka ogkahallok su unawa to impamalogot nu ka kinagian ku kai to Hirusalim, songo og–awoson no igpamalogot nu rod dio to Ruma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Pogkapawo, duon mgo Hudiu no nigmouy–uyunoy woy nangulibot sikandan to woy ran ogkoon woy og–inum to agad nokoy ko ogkohimatayan dan on si Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 No ka nigmouy–uyunoy to sikan, nigsubla to kohop–atan no otow.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 No nanhondio sikandan to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu. No kagi ran to, “Nighogot ka goinawa noy lagboy su nangulibot koy to woy koy on ogkoon woy ko og–inum to agad nokoy ko ogkohimatayan noy on si Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Sikan ian, sikaniu no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy tibo kaniu no mgo pogbuyagon to mgo Hudiu, buyua now dio to igbuyag to mgo sundalu oyow ighutuk din ighatod si Pablo kai to kaniu. No honduonan now to ian now igpohondini su og–ay–ayaron now to og–insoinso kandin tongod to pighimu rin. Dokad di, nig–indan koy to, woy ogpokouma si Pablo kai to kaniu, oghimatayan noy on.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Di duon anakon ni Pablo no lukos no anak to atoboy rin no nakarinog to tuud to mgo otow to oggopasan dan poron si Pablo. Nighondio to kampu to mgo sundalu no nignangonan din si Pablo to sikan no pigdinog din.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pogkataga ni Pablo, nig–umow rin ka sagboka to mgo kapitan no kagi ni Pablo to, “Ihatod nu ka soini no balubato dio to igbuyag to mgo sundalu su duon ignangon din.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Pogkaponga, inhatod to kapitan ka balubato dio to igbuyag to mgo sundalu. Kagi to kapitan to, “Si Pablo no napirisu, nig–umow kanak woy impahatod din ka soini no balubato kai to koykow su duon ignangon din koykow.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Nò, nigkitkit to kapitan ka balubato to nigdapig no nigtungop to nig–inso kandin to, “Nokoy ka ignangon nu kanak?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Kagi to balubato to, “Nigmouy–uyunoy on ka mgo Hudiu to ogbuyu koykow to oyow ighatod nu si Pablo dio to ogkalimud no mgo pogbuyagon dan asolom. Oghonduonon dan to og–ay–ayaran dan to og–insoinso to pighimu ni Pablo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Di kono nu ibogoy su subla to kohop–atan ka mgo otow no ogmanggopas dio to dalan no nangulibot sikandan to woy ran ogkoon woy ko og–inum to agad nokoy ko ogkohimatayan dan on si Pablo. No kuntoon, ian dan do tagaran ko oghoohoo ka to sikan no ogbuyuon dan koykow to ighatod nud si Pablo dio to pogbuyagon to mgo Hudiu. Ian su nig–indanan on to oggopasan dan si Pablo,” kagi to balubato.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Pogkaponga, pinalibuwas on to igbuyag to mgo sundalu ka balubato no pigsaparan din sikandin to, “Kono nu nangoni ka agad hontow to nignangonan a nu to soini.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Pogkaponga, nig–umow rin ka daruwa no kapitan no kagi to igbuyag dan to, “Limura now on ka daruwa no gatus no sundalu no oghipanow, woy kapituan no sundalu no ogpanguddo, woy daruwa no gatus no sundalu no og–alap to kommag. Tagama kow on oyow ogpakaligkat kow on angkuwan to alas nuibi to kuntoon do no marusilom su ogsuguan kow dio to lunsud to Sisaria.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Woy alap kow to mgo kuddo oyow ogpakasakoy si Pablo. No ay–ayari now ka pog–alap now kandin dio ki Gobirnador Pilik oyow kono ogkoomonu.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 No duon insulat to sikan no igbuyag to sundalu. No kagi to sulat to:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Sikanak no si Klaudiu Lisias, ogpangumustoon ku sikoykow no tahuronon no Gobirnador Pilik.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ka soini otow no igpahatod ku dio to koykow, narakop to mgo Hudiu. No ko waro ku pa poron moumoi sikandin, oghimatayan dan on poron. Duon mgo sundalu no nigduma kanak no nigpapangabangan ku si Pablo su nanangonan a to nasakup sikandin to gobirnu ta no dio to Ruma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nò, noiniatan ku to ogkabatukan ku ko nokoy ka igbabayung to mgo Hudiu ki Pablo. Sikan ian to inhatod ku pad sikandin dio to nalimud on ka mgo pogbuyagon dan.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Di ian ku ro ingkabatuk ku tongod ki Pablo, to waro man hinimuan din no litos to igkamatoy rin woy songo waro salo din litos to igkapirisu rin. Ian do igbayung dan ki Pablo ka tongod do to kandan do no balaod to mgo Hudiu.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 No ian to in–agpas ku impahatod si Pablo dio to koykow su nanangonan ad to duon mgo otow no nigmouy–uyunoy to oggopasan sikandin. No nigsuguan ku ka mgo otow no nigbayung ki Pablo to oyow songo oghondio koykow oyow ognangonan dan sikoykow ko nokoy ka ingkabolu dan kandin.” Sikan do ka tagu to sulat no igpaalap to gobirnador.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Nò, nigpaagad–agad to mgo sundalu ka innangon to igbuyag dan. No ko marusilom on, inhatod dan on si Pablo dio to lunsud to Antipatria.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Mapawo, ka mgo sundalu no nighipanow ro, nan–uli on dio to kampu to mgo sundalu. No ian do nigparagas ka mgo sundalu no nanguddo no oghatod ki Pablo dio to Sisaria.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pogkouma ran dio to lunsud to Sisaria, imbogoy ran on ka sulat ligkat to igbuyag to mgo sundalu woy songo imbogoy ran on si Pablo dio to gobirnador.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Pogkaponga to gobirnador to ogbasa to sulat, nig–inso din si Pablo ko hondoi ka ugpaan din no probinsia. Kagi ni Pablo, “Silisia.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Kagi ni Gobirnador Pilik to, “Woy ad og–insoinso koykow ko ogpokouma on ka mgo otow no ogbayung koykow.” Pogkaponga, nigpabantayan si Pablo to sundalu no dio mokougpo to baloy no impohimu nokani ni Igbuyag Hirodis.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.