Atos 23

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nò, nigtongtongan ni Pablo ka mgo pogbuyagon, no kagi rin to, “Mgo sulod no pinanganak ni Israil, maawang ka goinawa ku to Magboboot su taman kuntoon, nig–ayad–ayad ad to ogpaagad–agad kandin.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 No si Ananias no ian Labow no Talagpanubad dan, nigsugu to songo otow no nigsasindog to longod ni Pablo to, “Tagpia now kun ka bo–bo ni Pablo.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Kagi ni Pablo ki Ananias to, “Sikoykow, songo ogkalogparan ka to Magboboot su ogparoyowroyow ka su ogbobootan a nu poron, no ka Balaod ta ka igsokod nu to batasan ku. Dokad di, niglop–ang ka to sikan no Balaod no insugu nu to igpatagpi a nu,” kagi ni Pablo ki Ananias.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Kagi to dangob no mgo otow no marani ki Pablo to, “Manio to ogmarooton nu ka Labow no Talagpanubad no pig–alam to Magboboot?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Kagi ni Pablo to, “Ko nataga a pa to Labow no Talagpanubad ka nigkagi, waro a poron nigkagi to sikan su duon ingkasulat no kinagian to Magboboot to, ‘Kono now maroota ka igbuyag now.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pogpitow ni Pablo to mgo pogbuyagon, nigkita rin to mgo Parisiu ka songo baad woy mgo Sadusiu ka dangob no baad. No su natagaan ni Pablo to nigloinloin ka pogtuu to sikan no mgo otow nigbabansagon to, “Mgo sulod, Parisiu a woy songo Parisiu ka mgo kaap–apuan ku. Nokoy naan to duon a kai to tangkaan now kuntoon su og–in–insaan a tongod to pogtuu ku to duon allow uromo no ogkouyag to Magboboot ka mgo nammatoy.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pogdinog to mgo pogbuyagon to kagi ni Pablo, nabaad on ka pogdoromdom to sikan no mgo nalimud no pogbuyagon no nigbunsud on nigpaap–apuloy ka mgo Parisiu woy ka mgo Sadusiu.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ian su kagi to mgo Sadusiu to waro pogkouyag to mgo nammatoy, waro diwata woy songo waro gimukud. Di ka mgo Parisiu, ogtuu atag to sikan tibo.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Sikan ian no nigmabanbansagonoy on ka mgo pogbuyagon woy duon mgo talag–anad to mgo Balaod ni Moisis no tahan nig–amut to mgo Parisiu. Nigsasindog on sikandan no nigpangabang ki Pablo to kagi ran to, “Waro pigkita noy no salo ni Pablo. Agad naan ko duon gimukud woy ko diwata to Magboboot no nigkagi ki Pablo, waro man makasalo,” kagi ran.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 No natimtimulan on ka pogmaap–apuloy ran no inat to ogmoog–ogotoy on ka mgo pogbuyagon. No sikan ian to nigsugu to igbuyag to mgo sundalu oyow og–awoon dan on si Pablo su kakuwo to oghigbithigbiton dan on. No impalibong din on si Pablo dio to baloy to mgo sundalu.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Nò, pogliwaro to marusilom, nigpakita ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus dio ki Pablo. Kagi ni Hisus to, “Kono ka ogkahallok su unawa to impamalogot nu ka kinagian ku kai to Hirusalim, songo og–awoson no igpamalogot nu rod dio to Ruma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Pogkapawo, duon mgo Hudiu no nigmouy–uyunoy woy nangulibot sikandan to woy ran ogkoon woy og–inum to agad nokoy ko ogkohimatayan dan on si Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 No ka nigmouy–uyunoy to sikan, nigsubla to kohop–atan no otow.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 No nanhondio sikandan to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu. No kagi ran to, “Nighogot ka goinawa noy lagboy su nangulibot koy to woy koy on ogkoon woy ko og–inum to agad nokoy ko ogkohimatayan noy on si Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Sikan ian, sikaniu no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy tibo kaniu no mgo pogbuyagon to mgo Hudiu, buyua now dio to igbuyag to mgo sundalu oyow ighutuk din ighatod si Pablo kai to kaniu. No honduonan now to ian now igpohondini su og–ay–ayaron now to og–insoinso kandin tongod to pighimu rin. Dokad di, nig–indan koy to, woy ogpokouma si Pablo kai to kaniu, oghimatayan noy on.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Di duon anakon ni Pablo no lukos no anak to atoboy rin no nakarinog to tuud to mgo otow to oggopasan dan poron si Pablo. Nighondio to kampu to mgo sundalu no nignangonan din si Pablo to sikan no pigdinog din.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pogkataga ni Pablo, nig–umow rin ka sagboka to mgo kapitan no kagi ni Pablo to, “Ihatod nu ka soini no balubato dio to igbuyag to mgo sundalu su duon ignangon din.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Pogkaponga, inhatod to kapitan ka balubato dio to igbuyag to mgo sundalu. Kagi to kapitan to, “Si Pablo no napirisu, nig–umow kanak woy impahatod din ka soini no balubato kai to koykow su duon ignangon din koykow.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Nò, nigkitkit to kapitan ka balubato to nigdapig no nigtungop to nig–inso kandin to, “Nokoy ka ignangon nu kanak?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Kagi to balubato to, “Nigmouy–uyunoy on ka mgo Hudiu to ogbuyu koykow to oyow ighatod nu si Pablo dio to ogkalimud no mgo pogbuyagon dan asolom. Oghonduonon dan to og–ay–ayaran dan to og–insoinso to pighimu ni Pablo.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Di kono nu ibogoy su subla to kohop–atan ka mgo otow no ogmanggopas dio to dalan no nangulibot sikandan to woy ran ogkoon woy ko og–inum to agad nokoy ko ogkohimatayan dan on si Pablo. No kuntoon, ian dan do tagaran ko oghoohoo ka to sikan no ogbuyuon dan koykow to ighatod nud si Pablo dio to pogbuyagon to mgo Hudiu. Ian su nig–indanan on to oggopasan dan si Pablo,” kagi to balubato.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Pogkaponga, pinalibuwas on to igbuyag to mgo sundalu ka balubato no pigsaparan din sikandin to, “Kono nu nangoni ka agad hontow to nignangonan a nu to soini.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Pogkaponga, nig–umow rin ka daruwa no kapitan no kagi to igbuyag dan to, “Limura now on ka daruwa no gatus no sundalu no oghipanow, woy kapituan no sundalu no ogpanguddo, woy daruwa no gatus no sundalu no og–alap to kommag. Tagama kow on oyow ogpakaligkat kow on angkuwan to alas nuibi to kuntoon do no marusilom su ogsuguan kow dio to lunsud to Sisaria.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Woy alap kow to mgo kuddo oyow ogpakasakoy si Pablo. No ay–ayari now ka pog–alap now kandin dio ki Gobirnador Pilik oyow kono ogkoomonu.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 No duon insulat to sikan no igbuyag to sundalu. No kagi to sulat to:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Sikanak no si Klaudiu Lisias, ogpangumustoon ku sikoykow no tahuronon no Gobirnador Pilik.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ka soini otow no igpahatod ku dio to koykow, narakop to mgo Hudiu. No ko waro ku pa poron moumoi sikandin, oghimatayan dan on poron. Duon mgo sundalu no nigduma kanak no nigpapangabangan ku si Pablo su nanangonan a to nasakup sikandin to gobirnu ta no dio to Ruma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nò, noiniatan ku to ogkabatukan ku ko nokoy ka igbabayung to mgo Hudiu ki Pablo. Sikan ian to inhatod ku pad sikandin dio to nalimud on ka mgo pogbuyagon dan.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Di ian ku ro ingkabatuk ku tongod ki Pablo, to waro man hinimuan din no litos to igkamatoy rin woy songo waro salo din litos to igkapirisu rin. Ian do igbayung dan ki Pablo ka tongod do to kandan do no balaod to mgo Hudiu.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 No ian to in–agpas ku impahatod si Pablo dio to koykow su nanangonan ad to duon mgo otow no nigmouy–uyunoy to oggopasan sikandin. No nigsuguan ku ka mgo otow no nigbayung ki Pablo to oyow songo oghondio koykow oyow ognangonan dan sikoykow ko nokoy ka ingkabolu dan kandin.” Sikan do ka tagu to sulat no igpaalap to gobirnador.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Nò, nigpaagad–agad to mgo sundalu ka innangon to igbuyag dan. No ko marusilom on, inhatod dan on si Pablo dio to lunsud to Antipatria.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Mapawo, ka mgo sundalu no nighipanow ro, nan–uli on dio to kampu to mgo sundalu. No ian do nigparagas ka mgo sundalu no nanguddo no oghatod ki Pablo dio to Sisaria.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Pogkouma ran dio to lunsud to Sisaria, imbogoy ran on ka sulat ligkat to igbuyag to mgo sundalu woy songo imbogoy ran on si Pablo dio to gobirnador.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Pogkaponga to gobirnador to ogbasa to sulat, nig–inso din si Pablo ko hondoi ka ugpaan din no probinsia. Kagi ni Pablo, “Silisia.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Kagi ni Gobirnador Pilik to, “Woy ad og–insoinso koykow ko ogpokouma on ka mgo otow no ogbayung koykow.” Pogkaponga, nigpabantayan si Pablo to sundalu no dio mokougpo to baloy no impohimu nokani ni Igbuyag Hirodis.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.