Atos 23

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nò, nigtongtongan ni Pablo ka mgo pogbuyagon, no kagi rin to, “Mgo sulod no pinanganak ni Israil, maawang ka goinawa ku to Magboboot su taman kuntoon, nig–ayad–ayad ad to ogpaagad–agad kandin.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 No si Ananias no ian Labow no Talagpanubad dan, nigsugu to songo otow no nigsasindog to longod ni Pablo to, “Tagpia now kun ka bo–bo ni Pablo.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Kagi ni Pablo ki Ananias to, “Sikoykow, songo ogkalogparan ka to Magboboot su ogparoyowroyow ka su ogbobootan a nu poron, no ka Balaod ta ka igsokod nu to batasan ku. Dokad di, niglop–ang ka to sikan no Balaod no insugu nu to igpatagpi a nu,” kagi ni Pablo ki Ananias.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Kagi to dangob no mgo otow no marani ki Pablo to, “Manio to ogmarooton nu ka Labow no Talagpanubad no pig–alam to Magboboot?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Kagi ni Pablo to, “Ko nataga a pa to Labow no Talagpanubad ka nigkagi, waro a poron nigkagi to sikan su duon ingkasulat no kinagian to Magboboot to, ‘Kono now maroota ka igbuyag now.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pogpitow ni Pablo to mgo pogbuyagon, nigkita rin to mgo Parisiu ka songo baad woy mgo Sadusiu ka dangob no baad. No su natagaan ni Pablo to nigloinloin ka pogtuu to sikan no mgo otow nigbabansagon to, “Mgo sulod, Parisiu a woy songo Parisiu ka mgo kaap–apuan ku. Nokoy naan to duon a kai to tangkaan now kuntoon su og–in–insaan a tongod to pogtuu ku to duon allow uromo no ogkouyag to Magboboot ka mgo nammatoy.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pogdinog to mgo pogbuyagon to kagi ni Pablo, nabaad on ka pogdoromdom to sikan no mgo nalimud no pogbuyagon no nigbunsud on nigpaap–apuloy ka mgo Parisiu woy ka mgo Sadusiu.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ian su kagi to mgo Sadusiu to waro pogkouyag to mgo nammatoy, waro diwata woy songo waro gimukud. Di ka mgo Parisiu, ogtuu atag to sikan tibo.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Sikan ian no nigmabanbansagonoy on ka mgo pogbuyagon woy duon mgo talag–anad to mgo Balaod ni Moisis no tahan nig–amut to mgo Parisiu. Nigsasindog on sikandan no nigpangabang ki Pablo to kagi ran to, “Waro pigkita noy no salo ni Pablo. Agad naan ko duon gimukud woy ko diwata to Magboboot no nigkagi ki Pablo, waro man makasalo,” kagi ran.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 No natimtimulan on ka pogmaap–apuloy ran no inat to ogmoog–ogotoy on ka mgo pogbuyagon. No sikan ian to nigsugu to igbuyag to mgo sundalu oyow og–awoon dan on si Pablo su kakuwo to oghigbithigbiton dan on. No impalibong din on si Pablo dio to baloy to mgo sundalu.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Nò, pogliwaro to marusilom, nigpakita ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus dio ki Pablo. Kagi ni Hisus to, “Kono ka ogkahallok su unawa to impamalogot nu ka kinagian ku kai to Hirusalim, songo og–awoson no igpamalogot nu rod dio to Ruma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Pogkapawo, duon mgo Hudiu no nigmouy–uyunoy woy nangulibot sikandan to woy ran ogkoon woy og–inum to agad nokoy ko ogkohimatayan dan on si Pablo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 No ka nigmouy–uyunoy to sikan, nigsubla to kohop–atan no otow.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 No nanhondio sikandan to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon to mgo Hudiu. No kagi ran to, “Nighogot ka goinawa noy lagboy su nangulibot koy to woy koy on ogkoon woy ko og–inum to agad nokoy ko ogkohimatayan noy on si Pablo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Sikan ian, sikaniu no mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy tibo kaniu no mgo pogbuyagon to mgo Hudiu, buyua now dio to igbuyag to mgo sundalu oyow ighutuk din ighatod si Pablo kai to kaniu. No honduonan now to ian now igpohondini su og–ay–ayaron now to og–insoinso kandin tongod to pighimu rin. Dokad di, nig–indan koy to, woy ogpokouma si Pablo kai to kaniu, oghimatayan noy on.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Di duon anakon ni Pablo no lukos no anak to atoboy rin no nakarinog to tuud to mgo otow to oggopasan dan poron si Pablo. Nighondio to kampu to mgo sundalu no nignangonan din si Pablo to sikan no pigdinog din.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pogkataga ni Pablo, nig–umow rin ka sagboka to mgo kapitan no kagi ni Pablo to, “Ihatod nu ka soini no balubato dio to igbuyag to mgo sundalu su duon ignangon din.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Pogkaponga, inhatod to kapitan ka balubato dio to igbuyag to mgo sundalu. Kagi to kapitan to, “Si Pablo no napirisu, nig–umow kanak woy impahatod din ka soini no balubato kai to koykow su duon ignangon din koykow.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Nò, nigkitkit to kapitan ka balubato to nigdapig no nigtungop to nig–inso kandin to, “Nokoy ka ignangon nu kanak?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Kagi to balubato to, “Nigmouy–uyunoy on ka mgo Hudiu to ogbuyu koykow to oyow ighatod nu si Pablo dio to ogkalimud no mgo pogbuyagon dan asolom. Oghonduonon dan to og–ay–ayaran dan to og–insoinso to pighimu ni Pablo.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Di kono nu ibogoy su subla to kohop–atan ka mgo otow no ogmanggopas dio to dalan no nangulibot sikandan to woy ran ogkoon woy ko og–inum to agad nokoy ko ogkohimatayan dan on si Pablo. No kuntoon, ian dan do tagaran ko oghoohoo ka to sikan no ogbuyuon dan koykow to ighatod nud si Pablo dio to pogbuyagon to mgo Hudiu. Ian su nig–indanan on to oggopasan dan si Pablo,” kagi to balubato.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Pogkaponga, pinalibuwas on to igbuyag to mgo sundalu ka balubato no pigsaparan din sikandin to, “Kono nu nangoni ka agad hontow to nignangonan a nu to soini.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Pogkaponga, nig–umow rin ka daruwa no kapitan no kagi to igbuyag dan to, “Limura now on ka daruwa no gatus no sundalu no oghipanow, woy kapituan no sundalu no ogpanguddo, woy daruwa no gatus no sundalu no og–alap to kommag. Tagama kow on oyow ogpakaligkat kow on angkuwan to alas nuibi to kuntoon do no marusilom su ogsuguan kow dio to lunsud to Sisaria.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Woy alap kow to mgo kuddo oyow ogpakasakoy si Pablo. No ay–ayari now ka pog–alap now kandin dio ki Gobirnador Pilik oyow kono ogkoomonu.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 No duon insulat to sikan no igbuyag to sundalu. No kagi to sulat to:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Sikanak no si Klaudiu Lisias, ogpangumustoon ku sikoykow no tahuronon no Gobirnador Pilik.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ka soini otow no igpahatod ku dio to koykow, narakop to mgo Hudiu. No ko waro ku pa poron moumoi sikandin, oghimatayan dan on poron. Duon mgo sundalu no nigduma kanak no nigpapangabangan ku si Pablo su nanangonan a to nasakup sikandin to gobirnu ta no dio to Ruma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nò, noiniatan ku to ogkabatukan ku ko nokoy ka igbabayung to mgo Hudiu ki Pablo. Sikan ian to inhatod ku pad sikandin dio to nalimud on ka mgo pogbuyagon dan.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Di ian ku ro ingkabatuk ku tongod ki Pablo, to waro man hinimuan din no litos to igkamatoy rin woy songo waro salo din litos to igkapirisu rin. Ian do igbayung dan ki Pablo ka tongod do to kandan do no balaod to mgo Hudiu.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 No ian to in–agpas ku impahatod si Pablo dio to koykow su nanangonan ad to duon mgo otow no nigmouy–uyunoy to oggopasan sikandin. No nigsuguan ku ka mgo otow no nigbayung ki Pablo to oyow songo oghondio koykow oyow ognangonan dan sikoykow ko nokoy ka ingkabolu dan kandin.” Sikan do ka tagu to sulat no igpaalap to gobirnador.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nò, nigpaagad–agad to mgo sundalu ka innangon to igbuyag dan. No ko marusilom on, inhatod dan on si Pablo dio to lunsud to Antipatria.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mapawo, ka mgo sundalu no nighipanow ro, nan–uli on dio to kampu to mgo sundalu. No ian do nigparagas ka mgo sundalu no nanguddo no oghatod ki Pablo dio to Sisaria.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Pogkouma ran dio to lunsud to Sisaria, imbogoy ran on ka sulat ligkat to igbuyag to mgo sundalu woy songo imbogoy ran on si Pablo dio to gobirnador.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Pogkaponga to gobirnador to ogbasa to sulat, nig–inso din si Pablo ko hondoi ka ugpaan din no probinsia. Kagi ni Pablo, “Silisia.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Kagi ni Gobirnador Pilik to, “Woy ad og–insoinso koykow ko ogpokouma on ka mgo otow no ogbayung koykow.” Pogkaponga, nigpabantayan si Pablo to sundalu no dio mokougpo to baloy no impohimu nokani ni Igbuyag Hirodis.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.