Atos 22

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kagi ni Pablo to mgo Hudiu to, “Mgo sulod woy mgo amoy, pamminog kow to soini no ignangon ku kaniu.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pogdinog to mgo otow to ian kinagian din ka kinagian dan no Hinibriu, warad ian nigkakagi sikandan no ogpamminog.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 No kagi ni Pablo to, “Sikanak, Hudiu a no dio a mootow to lunsud to Tarsu dio to probinsia to Silisia. Di, kai a mogtulin to soini no lunsud to Hirusalim no si Gamaliel, ian ka nig–anad kanak. Matuwarong ka pog–anad din kanak to sikan no Balaod no inggalat to mgo kaap–apuan ta. No nounawa a rod man kaniu no kai kuntoon su nigpoomot a lagboy to pogtuman ku to tibo to pogsabut ku no ogkoiniatan to Magboboot.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Sikan ian to nigbaybayaran ku ka mgo nigtuu no nig–unug to soini no Dalan tongod ki Hisus, woy duon pad pighimatayan ku. Agad mgo lukos woy boi, nigdakop kud woy nigbanggutan kud woy impapirisu kud on,” kagi ni Pablo.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 “Insaa now pa ka Labow no Talagpanubad woy ka mgo pogbuyagon ta kai su sikandan ka ogpakamalogot to soini no ignangon ku. Ian su sikandan ka nigbogoy kanak to mgo sulat no impaalap dan nokani dio to mgo duma ta no mgo Hudiu no dio to lunsud to Damasku. Sikan ian to nighondio a nokani to oyow ogpandakopon ku ka mgo otow no nigtuu on ki Hisus,” kagi ni Pablo, “su ighatod ku porom sikandan dini to Hirusalim oyow ogkalogparan.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Nò, nighipanow ad on, no to pogkamarani kud to Damasku no marani on ogkougtu ka allow, no natokow ad to dakol no layag no nigligkat to langit. No nalayagan ka tibo duon to nigsasindogan ku.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Napolod a ro duon, no duon nigdinog ku no nigkagi kanak to, ‘Saulo, Saulo, manio to ogbaybayaran a nu?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nigtabak a to, ‘Buyag, hontow ka?’ Kagi rin kanak to, ‘Sikanak no si Hisus no taga Nasarit no ian ka ogbaybayaran nud,’ kagi rin kanak,” kagi ni Pablo.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 “Ka mgo duma ku, nigkita to layag di waro mogdinog to kagi to sikan no nignangon kanak.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Nokoy ka oghimuon ku, Buyag?’ Kagi to Lagboy no Igbuyag kanak to, ‘Sasindog ka no hondio kad on to lunsud to Damasku, no duon ka ognangon koykow to tibo no nigbobootan to Magboboot no igpohimu rin koykow.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 “Ogpitawon ku poron,” kagi ni Pablo, “no kono ad ogkita su nabutud ad on su ligkat to sikan no malayag lagboy. Sikan ian to pigkitkit ad to mgo duma ku no nigparagas koy on nigsolod dio to lunsud to Damasku.”
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Kagi ni Pablo, “Duon otow no taga Damasku no ogtahud to Magboboot, no si Ananias ka ngaran din. Ka batasan din to ayad–ayad no ogtuman to Balaod ni Moisis. No ogtahuron sikandin to tibo no mgo Hudiu no taga Damasku.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Nò, nighondio si Ananias to kanak woy nigsasindog to longod ku. Kagi rin to, ‘Sulod Saulo, gimulat kad on.’ Sikan do ian no nakakita ad on, woy nigkita a ki Ananias.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Kagi ni Ananias kanak to, ‘Ka Magboboot, no ian Magboboot dod to mgo kaap–apuan ta, sikandin ka nig–alam koykow to oyow ogkatagaan nud on ka ogkoiniatan to Magboboot, woy ogpakakita ka ki Hisus no ian ka Matuwarong no Suguanon din, woy ogpakarinog kad on to kandin lagboy no lagong.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ian su sikoykow ka ogpamalogot din dio to tibo no mgo otow to sikan no nigkita nud woy ka nigdinog nud no ogligkat ki Hisus.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 No kuntoon,’ kagi ni Ananias kanak to, ‘Nokoy ka ogtagaran nu? Sasindog kad on woy pabautismu kad on woy sampitan nud on ka ngaran ni Hisus oyow ogpasayluan din on ka mgo salo nu.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Kagi ni Pablo to mgo otow to, “Pogkaponga, nig–uli a dio to Hirusalim no nighondio ad to Dakol no Ampuanan ta, no duon impapitow kanak no paatawan.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 No nakakita a ki Hisus no kagi rin kanak to, ‘Agpas ka awo kai to lunsud to Hirusalim su ka mgo otow kai, kono ogtuu to igmalogot nu to impohitaga ku koykow,’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 No nigtabak a ki Hisus to, ‘Di Buyag, ogtuu poron su natagaan to mgo otow kai ka mgo batasan ku nokani no inlogob kud ka mgo anaranan to mgo Hudiu no impapirisu ku woy nigbarasan kud on ka mgo otow no nigtuu koykow.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 No ko nighimatayan dan si Istiban no talagmalogot to kinagian nu, nighoo ad woy nigsasindog a to longod dan no nanggalat ku ka mgo kinabo dan.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Di nigtabak si Hisus kanak to, ‘Hipanow kad on su ogsuguon ku sikoykow dio to mariu oyow ogkanangonan nu ka mgo otow no kono no Hudiu to nangnangonon ku,’ kagi ni Hisus kanak,” kagi ni Pablo.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Duon do ian mataman ka mgo otow no nigpamminog ki Pablo taman to nighingaranan din ka mgo otow no kono no Hudiu. No nigbabansagon sikandan to, “Himatayi now on ka soini no otow. Himatayi now on. Konad no litos to duon pad goinawa.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Nambabansagon ka mgo otow woy nigtopongan dan ka mgo manggad dan woy insawilo dan ka obol to tano su nabolu on ian lagboy ki Pablo.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Nò, ka igbuyag to mgo sundalu, nigpasolod din on si Pablo dio to baloy woy insugu din to ogpabarasan dan oyow ogpakanangon poron si Pablo ko manio to nigbabansagonan ka mgo otow kandin.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Sikan ian to nigbanggutan dan on ka bolad woy ka paa ni Pablo su ogbarasan dan porom sikandin di kagi ni Pablo to sagboka no kapitan no nigsasindog to longod din to, “Ko ogbarasan nu ka nasakup to gobirnu to Ruma to waro now pad in–insoi ko duon salo din, kono kow buwa ogpokounug to sikan no balaod dan,” kagi ni Pablo.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Pogdinog to kapitan to sikan no kagi ni Pablo, nighondio pad to igbuyag to mgo sundalu no kagi rin to, “Manio to ogpabarasan nu kanami ka otow no nasakup to Ruma?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 No sikan ian to nighondio ka igbuyag dan no kagi rin ki Pablo to, “Og–inso a koykow ko tu–tuu ian no nasakup ka to gobirnu to Ruma?” Kagi ni Pablo, “Hoo.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Kagi to igbuyag to mgo sundalu to, “Nakabayad a to salapi no dakol oyow ogkasakup a to gobirnu to Ruma.” Kagi ni Pablo to, “Di sikanak atag, ligkat to ingkabato ku, nasakup a to gobirnu to Ruma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Sikan do ian no ka mgo sundalu no ogbaras poron no og–insoinso ki Pablo, nan–awo duon to longod din. Woy songo nahallok on ka igbuyag to mgo sundalu su nataga sikandin to nasakup si Pablo to gobirnu to Ruma woy su nakasalo on to balaod to sikan no gobirnu su nigpabanggutan din si Pablo.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Pogkapawo, nighokaran on to igbuyag to sundalu ka karina no inhikot to bolad ni Pablo. Woy nighinggat din si Pablo dio to pinanlimud din no mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu, woy ka tibo no mgo pogbuyagon dan. No nigpatangko din on si Pablo kandan.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.